Научная статья на тему 'Перевод английских и русских терминов системы следственных органов'

Перевод английских и русских терминов системы следственных органов Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
779
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРТИНА МИРА / WORLDVIEW / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / РЕПРЕЗЕНТАТИВНЫЙ / REPRESENTATIVE / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕР МИНОЛОГИЯ / LEGAL TERMINOLOGY / СЛЕДСТВЕННЫЕ ОРГАНЫ / INVESTIGATIVE BODIES

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Калмазова Надежда Александровна

Введение: в статье на материале терминов системы следственных органов Рос сии, Великобритании и США анализируется специфика картин мира по расследова нию уголовных дел. Проводятся аналогии между структурой ведомств и названием должностных лиц, осуществляющих деятельность такого рода. Цель: подобрать репрезентативные варианты перевода терминов следователь, дознаватель, опе руполномоченный, следственное управление (следственный отдел), подразделение дознания полиции, оперативный отдел полиции, police detective. Методология: ис пользован описательный метод, метод компонентного анализа и интерпретаци онного и семантического анализа юридических текстов. Результаты: двуязычные юридические словари дают многочисленные и взаимозаменяемые варианты перевода, подвергшиеся систематизации и уточнению. Выявлены ядерные категориальные семы и некоторые концептуальные слои, способствующие принятию верного пере водческого решения. Выводы: репрезентативными вариантами перевода терминов системы следственных органов являются следующие: police detective детектив полиции следователь investigator, дознаватель inquirer, оперуполномоченный police agent, следственное управление (следственный отдел) Criminal Investigation Division (Department of Criminal Investigation), подразделение дознания полиции Police Inquiry Department, оперативный отдел полиции Police Agency Department.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по праву , автор научной работы — Калмазова Надежда Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF THE ENGLISH AND RUSSIAN CRIMINAL INVESTIGATION TERMS

Background: the article deals with criminal investigative terms of Russian, British and American investigative bodies and special features of the worldview concerning the system of criminal investigation. There are found analogies between the structure of the bodies and the title of the official positions, dealing with investigation. Objective: find the representative variants of translation of the following terms: следователь, дознаватель, оперуполномоченный, следственное управление / следственный отдел, подразделение дознания полиции, оперативный отдел полиции, police detective. Methodology: there have been applied the descriptive method, component and semantic analyses and legal text interpretation. Results: bilingual legal dictionaries have multiple and interchangeable vari ants of translation, which were systematized and specified. There have been found nuclear categorical semes and some conceptual layers, proving correctness of the translational decision. Conclusion: representative variants of translation of investigative bodies terms are the following: police detective детектив полиции следователь investigator, до знаватель inquirer, оперуполномоченный police agent, следственное управление (следственный отдел) Criminal Investigation Division (Department of Criminal Investi gation), подразделение дознания полиции Police Inquiry Department, оперативный отдел полиции Police Agency Department.

Текст научной работы на тему «Перевод английских и русских терминов системы следственных органов»

ЯЗЫК. ПРАВО. ОБРАЗОВАНИЕ

УДК 811.ПГ255.4

Н.А. Калмазова

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ТЕРМИНОВ СИСТЕМЫ СЛЕДСТВЕННЫХ ОРГАНОВ

Введение: в статье на материале терминов системы следственных органов России, Великобритании и США анализируется специфика картин мира по расследованию уголовных дел. Проводятся аналогии между структурой ведомств и названием должностных лиц, осуществляющих деятельность такого рода. Цель: подобрать репрезентативные варианты перевода терминов следователь, дознаватель, оперуполномоченный, следственное управление (следственный отдел), подразделение дознания полиции, оперативный отдел полиции, police detective. Методология: использован описательный метод, метод компонентного анализа и интерпретационного и семантического анализа юридических текстов. Результаты: двуязычные юридические словари дают многочисленные и взаимозаменяемые варианты перевода, подвергшиеся систематизации и уточнению. Выявлены ядерные категориальные семы и некоторые концептуальные слои, способствующие принятию верного переводческого решения. Выводы: репрезентативными вариантами перевода терминов системы следственных органов являются следующие: police detective — детектив полиции следователь — investigator, дознаватель — inquirer, оперуполномоченный — police agent, следственное управление (следственный отдел) Criminal Investigation Division (Department of Criminal Investigation), подразделение дознания полиции — Police Inquiry Department, оперативный отдел полиции — Police Agency Department.

Ключевые слова: картина мира, перевод, репрезентативный, юридическая терминология, следственные органы.

N.A. Kalmazova

TRANSLATION OF THE ENGLISH

AND RUSSIAN CRIMINAL INVESTIGATION TERMS

Background: the article deals with criminal investigative terms of Russian, British and American investigative bodies and special features of the worldview concerning the system of criminal investigation. There are found analogies between the structure of the bodies and the title of the official positions, dealing with investigation. Objective: find the representative variants of translation of the following terms: следователь, дознаватель, оперуполномоченный, следственное управление / следственный отдел, подразделение дознания полиции, оперативный отдел полиции, police detective. Methodology: there

© Калмазова Надежда Александровна, 2018

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: [email protected] © Kalmazova Nadezhda Aleksandrovna, 2018

Candidate of philological Sciences, associate Professor of English language Department (Saratov state law Academy) 241

have been applied the descriptive method, component and semantic analyses and legal text interpretation. Results: bilingual legal dictionaries have multiple and interchangeable variants of translation, which were systematized and specified. There have been found nuclear categorical semes and some conceptual layers, proving correctness of the translational decision. Conclusion: representative variants of translation of investigative bodies terms are the following: police detective - детектив полиции следователь — investigator, дознаватель — inquirer, оперуполномоченный — police agent, следственное управление (следственный отдел) Criminal Investigation Division (Department of Criminal Investigation), подразделение дознания полиции — Police Inquiry Department, оперативный отдел полиции — Police Agency Department.

Key-words: worldview, translation, representative, legal terminology, investigative bodies.

При обучении студентов-юристов английской специальной терминологии принципиально важным исходным постулатом является объяснение несоответствия языковых картин мира русского и английского языков их культуроспе-цифичности. Принятие того факта, что картины мира формировались в разных исторических, политических, социальных и других особых, уникальных для данной страны условиях способствует полному восприятию изучаемой информации и созданию правильных аналогий в процессе поиска соответствий явлениям, процессам и фактам в двух (чужой и родной) неблизкородственных культурах.

При изучении английского языка ситуация осложняется еще и тем, что доминирующая специальная информация соответствует двум культурам — культуре з Великобритании и культуре США. Эти две страны, будучи мировыми лидерами в области культуры англоговорящего мира, все же представляют разные картиН. ны мира, что, соответственно, отражено и в специальных юридических текстах.

т

ц Сравнительные исследования культуроспецифичности разных терминосистем

1 юридической терминологии проводились рядом ученых (К.В. Данилов, С.Ю. Мак-| симова, К.В. Мацюпа [1, с. 97-100], А.Л. Игнаткина [2, с. 231], Ю.А. Кузнецова | [3, с. 239], С.П. Хижняк [4, с. 128]). Однако до сегодняшнего дня терминология | системы следственных органов России, Великобритании и США не изучалась | отдельно.

2 В данном исследовании мы предполагаем выявить культуроспецифичные ° черты терминологий следственных органов России, Великобритании и США,

I

« используя описательный метод, метод компонентного анализа и интерпретаци-

0

| онного и семантического анализа юридических текстов, а также оригинально ° выделим концептуальные слои исследуемых терминов с целью подтверждения 1 правильности предлагаемого репрезентативного варианта перевода [5, с. 170° 171], что придает новизну исследованию.

3 Предметом рассмотрения исследования являются термины, обозначающие

1 органы, расследующие уголовные преступления, и должностные лица, осущест-| вляющие такое расследование. В Российской Федерации следственные органы

относятся к трем ведомствам: следственный комитет Российской Федерации (СК России), министерство внутренних дел (МВД) и Федеральная служба безопасности (ФСБ). Полномочия каждого ведомства строго ограничены определенными уголовными делами. В нашем исследовании мы рассматриваем трудности перевода терминов следователь, дознаватель и оперуполномоченный, а также 242 отделов, в которых они работают (следователь СК России — следственное управ-

ление, следователь следственного департамента МВД — следственный отдел, дознаватель — подразделение дознания ОВД полиции, оперуполномоченный — оперативный отдел ОВД полиции). Все три должностных лица осуществляют деятельность по раскрытию уголовных преступлений в пределах строго ограниченной компетенции. «Следователь — должностное лицо, уполномоченное в пределах компетенции, предусмотренной УПК РФ, осуществлять предварительное следствие по уголовному делу» [6, с. 524]. Понятие «дознаватель» раскрыто в п. 7 ст. 5 УПК РФ: «Это должностное лицо органа дознания, правомочное либо уполномоченное начальником органа дознания осуществлять предварительное расследование в форме дознания, а также иные полномочия, предусмотренные УПК РФ»1! Оперуполномоченный — должностное лицо уголовного розыска либо иного подразделения, уполномоченное на производство оперативно-розыскных мероприятий в рамках оперативно-розыскной деятельности»2.

Как видно по дефинициям, в российской правовой системе сложно разграничить понятия следователь и дознаватель, т.к. они отличаются местом работы и подследственностью дел, находящихся в производстве у данного ведомства. Поэтому непросто подобрать репрезентативный вариант перевода данного термина на английский язык. Словари дают следующие варианты. Следователь — examining magistrate, investigator, prober, crime investigator, legal investigator, pre-trial investigator, investigation officer, investigative officer, tracer, fact-finder, interrogator; дознаватель — investigator, inquirere; оперуполномоченный - officer of the criminal investigation department3. Следователь — investigator, quest-man, inspector, interrogator, coroner, inquiry officer, crime investigator, criminal investigator, investigating officer, investigation officer, investigative officer, legal investigator, pre-trial investigator, prober, tracer, examining official, plainclothes man; дознаватель — investigating officer, investigator, person conducting an initial inquiry, junior detective, interrogator, interrogating officer, inquiry officer; оперуполномоченный — detective, criminal investigator, special agent, special investigative agent4. Следователь — coroner, examining magistrate investigator, government investigator, examining magistrate, preliminary investigator; дознаватель — patrol investigator; перевод слова оперуполномоченный не представлен5! Следователь — interrogator, examining official, investigating officer, case investigator, investigator of cases of particular importance, investigator in charge, government investigator; перевод слов оперуполномоченный и дознаватель в данном юридическом словаре отсутствует6. Как видно из вариантов перевода понятия взаимозаменяются, зачастую им даются одинаковые варианты, а иногда словари вообще не дают никакой вариант. Трудность подбора репрезентативного варианта перевода терминов следователь, дознаватель и оперуполномоченный связана с культу-роспецифичностью картин мира, отражающих в русском и английском языках работу следственных органов.

В отличие от российской системы в Великобритании не существует министерства юстиции и прокуратуры. Главным должностным лицом следственных орга-

1 URL: https://upkodeksrf.ru (дата обращения: 15.01.2018).

2 URL: https://умвд72.мвд.рф (дата обращения: 29.12.2017).

3 URL: http://www.ABBYY Lingvo (дата обращения: 15.01.2018).

4 URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 14.01.2018).

5 URL: http://www.slovar-vocab.com > juridical-vocab (дата обращения: 17.01.2018).

6 URL: http://www.miripravo.ru (дата обращения: 15.01.2018). 243

нов является Attorney-General (генеральный прокурор), который также одновременно является членом Парламента и Правительства. Ему принадлежит право возбуждать и прекращать любые уголовные дела. «Расследование преступлений проводится должностными лицами полиции, следственным аппаратом Директора публичных преследований. Уголовное преследование вправе осуществлять и иные государственные органы — Управление налоговых сборов и Управление по борьбе с крупномасштабными мошенничеством. Расследование большинства уголовных преступлений в Англии производит полиция и ее большой сыскной аппарат. Полиция входит в систему органов Министерства внутренних дел Великобритании. Подразделения полиции в административно-территориальных единицах Великобритании возглавляется главным констеблем»7. В свете проведения аналогий между культурами России и Великобритании ситуация осложняется еще и тем, что в Великобритании нет таких форм предварительного следствия, как дознание и следствие. В английской модели уголовного разбирательства важным понятием является спор между равноправными сторонами, что сближает уголовное дело с гражданским (где отсутствуют досудебные инстанции, а сбором доказательств для представления в суде занимаются истец и ответчик). Должностное лицо, производящее расследование преступлений в Великобритании, называется police detective (полицейский детектив). Его местом работы является Criminal Investigation Department (Департамент уголовных расследований) — подразделение любого местного правоохранительного органа (отделения полиции)8! В Великобритании имеется еще одно должностное лицо, участвующее в производстве по уголовным делам — coroner (коронер). В его обязанности входит установление причины смерти в тех случаях, когда она не является очевидной. Коронер сам не расследует дело, а контролирует следственные действия. В Российской следственной системе аналогичная должность отсутствует. Значит, этот термин не может рассматриваться как вариант перевода любого термина, обозначающего должностное лицо в рамках уголовного расследования, т.к. он маркирует культурную реалию. Таким образом, термин police detective не может использоваться в качестве репрезентативного перевода терминов следователь, дознаватель и оперуполномоченный.

Рассмотрим специфику уголовного расследования в США. Основное ведомство, контролирующее расследование преступлений — Министерство юстиции (Department of Justice), дочерним органом которого является ФБР. Центрального ведомства, наделенного традиционными полицейскими функциями, не существует из-за автономности официальных органов штатов и их дифференциации. В большинстве штатов США имеется правоохранительный орган (law enforcement agency), который осуществляет правоохранительную деятельность, включая расследование преступлений. Чаще всего он называется полицейским управлением штата (state police) и является отделом Департамента государственной безопасности штата (state Department of Public Safety). Помимо этого, в Прокуратуре каждого штата (state Attorney General's Office) имеется свое подразделение ФБР. В городах-округах (metropolitan county) есть подразделения окружной полиции (countypolice), а в некоторых штатах Департамент шерифа (Sheriff's Department) наделен функцией проведения следственных мероприятий9.

7 URL: http://studfiles.net (дата обращения: 16.01.2018).

8 URL: http://www.police.uk (дата обращения: 15.01.2018).

9 URL: http.://www.justice.gov (дата обращения: 17.01.2018).

Должностные лица, расследующие преступления в США, входят в аппарат полиции. В отличие от офицеров полиции, которые отвечают за патрулирование, назначают штрафы и работают по срочным происшествиям, детективы полиции (police detectives) осуществляют следственные мероприятия. Они осматривают места преступлений, опрашивают свидетелей и подозреваемых, составляют отчеты и производят аресты. Детективы могут работать в подразделениях города, штата, а также на федеральном уровне и специализироваться в раскрытии определенного типа преступлений (например, тяжкие убийства или торговля наркотиками). Таким образом, в США, так же как и в Великобритании, имеется одна должность, соответствующая трем российским должностям в рамках расследования уголовного дела — police detective — следователь, дознаватель, оперуполномоченный.

В приведенных ранее вариантах перевода, представленных в русско-английских словарях, слово detective отсутствует, что закономерно, т.к. полицейские детективы Великобритании и США выполняют весь комплекс функций, распределенных в следственных органах России между следователем, дознавателем и оперуполномоченным. В толковом юридическом словаре BLACK'S LAW DICTIONARY. Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence дается следующее определение: Detective — one whose business is to watch, and furnish information concerning alleged wrongdoers by investigating their haunts and habits. One whose business is to detect criminals or discover matters of secret and pernicious import for the protection of the public10. Детектив — лицо, в обязанности которого входит наблюдать и собирать информацию относительно предполагаемого правонарушителя посредством изучения часто | посещаемых им мест и привычек; лицо, которое должно вести расследование и преступлений или узнавать сведения и проводить превентивные мероприятия а в сфере безопасности. В русском толковом словаре слово детектив описано не- о сколько по-другому. Детектив — 1. В капиталистических странах: агент О сыскной полиции. 2. Литературное произведение или кинофильм, изображающее О

п

похождения сыщиков [7, с. 157]. Ядерная категориальная сема первого значения а

русского термина «агент сыскной полиции» совпадает с ядерной категориальной в

семой английского термина «to watch, and furnish information concerning alleged О

wrongdoers by investigating their haunts and habits, to detect criminals or discover р

matters of secret and pernicious import». Следовательно, данный термин является |

репрезентативным вариантом перевода с английского языка на русский. Однако К

его нельзя использовать для репрезентативного перевода терминов следователь, а

дознаватель и оперуполномоченный, прежде всего, потому, что представленные |

ранее в дефинициях их ядерные категориальные семы имеют компонент УПК |

РФ, следовательно, данные должностные лица не имеют ничего общего с работой №

за пределами России. Другие компоненты ядерных категориальных сем терми- 1

нов следователь, дознаватель и оперуполномоченный не совпадают, например, )

профессиональный слой концепта: следователь осуществляет предварительное 8 следствие по уголовному делу, дознаватель — предварительное расследование в форме дознания, оперуполномоченный производит оперативно-розыскные мероприятия; следователь работает в следственном отделе, дознаватель — в подразделении дознания, оперуполномоченный — в оперативном отделе.

Обзор русско-английских словарей свидетельствует, что доминирующим вариантом для перевода термина следователь их авторы считают термин investigator и его варианты: crime investigator, criminal investigator, investigating officer, investigation officer, investigative officer, legal investigator, pre-trial investigator, government investigator, preliminary investigator, case investigator. В толковом юридическом словаре BLACK'S LAW DICTIONARY. Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence слово investigation определяется так: to follow up step by step by patient inquiry or observation; to trace or track mentally; to search into; to examine and inquire into with care and accuracy; to find out by careful inquisition; examination; the taking of evidence; a legal inquiryn. (преследовать шаг за шагом посредством тщательного наблюдения или опроса; устанавливать или выяснять с помощью дедукции;расследовать и проводить детальный продуманный опрос; выяснять при помощи тщательного дознания; расследование; поиск доказательств; законное дознание). Соответственно, в компетенцию investigator входят все действия, описанные в дефиниции термина investigation, отражающие также и работу, и компетенции следователя. «Следователь уполномочен: ... 3) самостоятельно направлять ход расследования, принимать решение о производстве следственных и иных процессуальных действий. Следственные действия — это основное средство собирания и проверки доказательств на предварительном следствии. Следственные действия — это производимое следователем в соответствии с уголовно-процессуальным законом процессуальное действие, представляющее совокупность поисковых, познавательных и удостоверительных операций, направленное на обнаружение § и закрепление фактических данных, имеющих значение для уголовного дела» [6, с. 524]. Соответственно поисковые операции пересекаются с компонентами 3. to follow up step by step by patient inquiry or observation, to search into, a legal in-

m

z quiry; познавательные операции аналогичны семам to trace or track mentally; to

| examine and inquire into with care and accuracy, to find out by careful inquisition;

| удостоверительные операции аналогичны понятию the taking of evidence. Таким

£ образом, термин investigator, производный от термина investigation, является

о

| репрезентативным вариантом перевода термина следователь.

у

| Некоторые единичные варианты перевода термина следователь — tracer,

2 factfinder, questman, inquiry officer входят в понятие investigation, поэтому оце-

| ниваются нами изначально как неприемлемые. Термины magistrate и inspector

| не следует рассматривать как варианты перевода, т.к. их ядерные категориаль-

| ные семы имеют выраженный национальный компонент magistrate — мировой

2 судья Великобритании и США, inspector — должностное лицо следственных

§ органов Франции. Термин prober в случае применения как вариант перевода

ш

£ слову следователь будет дезориентировать реципиента, т.к. в английском языке <з он означает, скорее, «исследователь», чем «следователь».

| Ранее было представлено 10 вариантов перевода термина дознаватель. От-

о

m бросив варианты junior detective, investigating officer, patrol investigator, investigator и officer of the criminal investigation, остается проанализировать термины inquirer; person, conducting an initial inquiry; interrogator; interrogating officer; inquiry officer. Поскольку краткий термин предпочтительнее многокомпонентного, наш выбор будет сделан между терминами inquirer и interrogator. Необходимо

выяснить, как распределяются должностные обязанности между следователями и дознавателями в системе уголовного расследования РФ. «Следователь уполномочен: ...4) давать органу дознания в случаях и порядке, установленных УПК РФ, обязательные для исполнения письменные поручения о проведении оперативно-розыскных мероприятий, производстве отдельных следственных действий, об исполнении постановлений о задержании, приводе, об аресте, о производстве иных процессуальных действий, а также получать содействие при их осуществлении» [6, с. 524]. Таким образом, дознаватели выполняют поручения следователя, т.е. часть работы по следствию, которая обобщается и анализируется следователем. Термины следователь и дознаватель соотносятся как целое и часть. Такое же соотношение наблюдается при сопоставлении терминов investigate — inquire. Термин interrogate не употребляется в дефиниции термина investigate, поэтому его мы не рассматриваем как вариант перевода. С другой стороны, дознаться значит выведать, выяснить. Inquire значит ask for information, investigate something carefully, т.е. дефиниции слов дознаться и inquire идентичны. Итак, репрезентативным вариантом перевода термина дознаватель признан термин inquirer.

Как показал обзор русско-английских словарей, термин оперуполномоченный предлагается переводить как officer of the criminal investigation department, criminal investigator, special investigator, detective, special agent. Варианты criminal investigator, special investigator, detective отбрасываем сразу по вышеуказанным причинам. Термин special agent дезориентирует, т.к., например, в США такая должность закреплена за ведомством, поддерживающим государственную безопасность, ФБР. Многокомпонентный вариант officer of the criminal investigation department является, скорее, определением к термину, чем термином. Для принятия переводческого решения необходимо выявить специфику работы оперуполномоченного. «Оперативно-разыскная деятельность — вид деятельности, осуществляемой гласно и негласно оперативными подразделениями государственных органов, уполномоченных на то законом, в пределах их полномочий посредством проведения оперативно-розыскных мероприятий ... Задачами оперативно-разыскной деятельности являются: 1) выявление, предупреждение, пресечение и раскрытие преступлений, а также выявление и установление лиц, их подготавливающих, совершающих или совершивших; 2) осуществление розыска лиц, скрывающихся от органов дознания, следствия и суда, уклоняющихся от уголовного наказания, а также розыска без вести пропавших; 3) добывание информации о событиях или действиях (бездействии), создающих угрозу государственной, военной, экономической или экологической безопасности РФ; 4) установление имущества, подлежащего конфискации» [6, с. 354]. Таким образом, ядерными категориальными семами термина оперуполномоченный являются «розыск преступников», «добывание информации» «поддержание национальной безопасности» и «установление имущества, подлежащего конфискации». Частично семы «розыск преступников» и «добывание информации» соответствуют семам термина agent — 4) a person who works secretly to obtain information for a government or other official body12. (агент — 4) лицо, которое работает тайно, чтобы получить информацию для правительства или других официальных органов). Не хватает компонентов «преступность», «национальная

безопасность» и «конфискация». Эти компоненты можно компенсировать с помощью термина police — 1) the civil force of a state, responsible for the prevention and detection of crime and the maintenance of public order; 2) an organization engaged in the enforcement of official regulations in a specified domain13 (полиция — 1) гражданская государственная служба, ответственная за предотвращение и расследование преступлений и поддержание общественного порядка; 2) организация, участвующая в правоохранительной деятельности, связанной с административным регулированием определенной сферы). Итак, репрезентативным вариантом перевода термина оперуполномоченный признан термин police agent.

Для перевода мест работы следователя, дознавателя и оперуполномоченного необходимо воспользоваться компонентами, обозначающими данные должностные лица. Так, следователь — investigator — работает в следственном управлении или в следственном отделе — Criminal Investigation Division (Department of Criminal Investigation), дознаватель — inquirer служит в подразделении дознания полиции — Police Inquiry Department, оперуполномоченный — police agent является сотрудником оперативного отдела полиции — Police Agency Department.

Подводя итог, необходимо отметить, что трудность подбора репрезентативного варианта перевода терминов следователь, дознаватель и оперуполномоченный связана с культуроспецифичностью картин мира, отражающих в русском и английском языках работу следственных органов. В Великобритании и в США имеется одна должность, соответствующая трем российским должностям в рамках расследования уголовного дела — police detective — следователь, дознаватель, оперуполномоченный. Термин детектив полиции является репрезентативным вариантом перевода на русский язык, но не может быть использован при переводе на английский язык. В результате проведенного компонентрого анализа и выделения и сравнения некоторых концептуальных слоев терминов следователь, дознаватель и оперуполномоченный были найдены репрезентативные варианты их перевода investigator, inquirer и police agent соответственно, а также варианты перевода мест работы данных должностных лиц Criminal Investigation Division (Department of Criminal Investigation, Police Inquiry Department, Police Agency Department).

Библиографический список

1. Данилов К.В., Максимова С.Ю., Мацюпа К.В. Сравнительный анализ терминов уголовного права в русском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 12-2 (78). С. 97-100.

2. Игнаткина А.Л. Лингвокультурные аспекты формирования английской общественно-политической терминологии // Вестник Саратовской государственной юридической академии. 2016. № 5 (112). С. 230-235.

3. Кузнецова ЮА. Концепт witness при обозначении лиц: особенности репрезентации в общелитературном языке и подъязыке права // Вестник Саратовской государственной юридической академии. 2016. № 5 (112). С. 239-242.

4. Хижняк С.П. Когнитивная проблематика в общей теории термина. Саратов: Наука, 2016. 172 с.

5. Калмазова НА.. Терминополе «уголовное преследование — prosecution»: трудности перевода // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер.: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2017. №2. С. 169-180.

6. Большая юридическая энциклопедия / отв. ред. Н. Дубенюк. М.: Эксмо, 2010. 656 с.

7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1964. 900 с.

References

1. Danilov K.V., Maksimova S.U., Matsupa K.V. Comparative analysis of the criminal terms in the Russian and English languages // Philological sciences. Issues of theory and practice. 2017. № 12-2 (78). P. 97-100.

2. Ignatkina A.L. Linguocultural aspects in forming English socio-political terminology // Saratov State Law Academy Bulletin. 2016. №5 (112). P. 230-235.

3. Kuznetsova U.A. Concept witness in denoting persons: Special features of representation in general English and special legal English // Saratov State Law Academy Bulletin. 2016. №5 (112). P. 239-242.

4. Khizhniak S.P. Cognitive aspects in the general term theory. Saratov: Publishing House IC "Science", 2016. 172 p.

5. Kalmazova NA. Terminological field «уголовное преследование - prosecution»: difficulties of translation // Scientific Bulletin of Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering. Series: Modern Linguistic and Methodical-and-Deductic Researches. 2017. № 2. P. 169-180.

6. Large law enciclopedia. М.: Eksmo, 2010. 656 p.

7. Ozhegov S.I. Dictionary of the Russian language. М.: Soviet Enciclopedia, 1964. 900 p.

УДК 811.112.2'42

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

О.В. Нагога

АСПЕКТУАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТОВ НЕМЕЦКИХ ЗАКОНОВ

Введение: термин «аспектуальность» был введен в аспектологию для обозначения особой функционально-семантической категории. Функционально-семантическое поле аспектуальности включает в себя множество компонентов: грамматическая категория вида, видовые образования с неполной грамматикализацией, видовые элементы форм с видовременным значением, оппозиция предельных (непредельных) глаголов, глагольных значений и др. Цель: выявить компоненты аспектологического контекста немецких законодательных текстов, рассмотреть их функции, выявить наиболее существенные средства аспектологического контекста в текстах законов. Методологическая основа: для определения специфики аспектологического контекста текстов законов в немецком языке применялся описательный метод и метод трансформационного анализа текста. Результаты: выявлены основные средства аспектологического контекста немецких законодательных текстов, определены их специфика и функции. Выводы: полимерные действия являются наиболее существенным средством аспектологического контекста текстов законов в немецком языке, и именно полимерность как основополагающая аспектуальная характеристика

© Нагога Ольга Владимировна, 2018

Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: [email protected] © Nagoga Olga Vladimirovna, 2018

Candidate of philological Sciences, associate Professor, foreign languages (Saratov state Academy of law) 249

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.