3. Горельцев А.Г. Гражданско-патриотическое воспитание студентов в техническом вузе [Текст]: Дисс...кандпед.наук - Санкт-Петербург, 2007-166 с.
4. Гладких В.В. Гражданско-патриотическое воспитание молодежи в поликультурной среде вуза [Текст]: Дисс...докт.пед.наук - Тамбов, 2012 - 435 с.
5. Ермолаева О.А. Основные принципы, методы и уровни современного парадигмального подхода [Текст] // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия Социальные науки - 2008 - № 1 (9) - с. 163-168
6. Зорченко ЕАПравовая культура личности как цель и средство формирования правовой государственности и гражданского общества [Электронный ресурс] научная статья - Режим доступа: http://mosi.ru/en/node/4980
7. Зубова Я.В. Правовое образование в развитии правовой культуры формирующегося гражданского общества в современной России [Текст]: Автореф. дисс ...докт.соц. наук,- Майкоп, 2010,- 52 с.
References
1. Berzegova S.A. Legal Culture of civil servants in the context of civil society development [Text]: Thesis... cand. of soc. sciences - Maikop, 2016 - p. 157
2. Bondarevskaya E.V. Paradigmatic approach to the development of the content of key pedagogical competences [Text] // Pedagogy - 2004. - №10. - p. 23-31
3. Gorelcev AG. Civil-patriotic education of students in a technical university [Text]: Thesis... cand. of pedag. sciences - St Petersburg, 2007- p. 166
4. GladMh W. W. Civil-patriotic education of youth in the multicultural environment of the university [Text] : Thesis ... doc. ofpedag. sciences - Tambov, 2012 - p. 435
5. Ermolaeva OA. Basic principles, methods and levels of the modern paradigmatic approach [Text] / / Bulletin of the Nizhny Novgorod University named after N.I. Lobachevsky. Series of Social Sciences - 2008 - No. 1 (9) - p. 163-168
6. Zorchenko E.A. Legal culture of the individual as a goal and means of forming legal statehood and civil society [Electronic resource] scientific article - Access Mode: http : / / mosi.ru /en/node/4980
7. Zubova I.W. Legal education in the development of the legal culture of the emerging civil society in modern Russia [Text]: Synopsis, thesis... doc. ofpedag. sciences - Maikop, 2010. - p. 52
УДК 378
Е.Е.Царева, РЗ.Богоудинова
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ СТУДЕНТОВ: РОССИЯ-ГЕРМАНИЯ1
В статье обозначена педагогическая технология формирования мультиязычной компетенции в профессиональной деятельности будущих специалистов. В статье представлен опыт КНИТУ по организации и реализации технологии по формированию межкультурной коммуникации студентов в рамках мультиязычной подготовки, включающая в себя определенный набор методов, приемов, средств и содержания. Одним из самых эффективных педагогических форм реализации данной технологии является ознакомительная поездка российских студентов в Германию.
Ключевые слова: педагогические технологии, мультиязычность, мультиязычная компетенция, межкультурная коммуникация, иноязычная подготовка.
Ekaterina Е. Tsareva, Rosa Z. Bogoudinova SOCIOCULTURAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION STUDENTS: RUSSIA-GERMANY
The article describes the function of multilingual competence in the professional activities of future specialists. Knowledge and understanding of several foreign languages and cultures greatly facilitates the engineering activities of specialist, it concerns the preparation of the technical documentation, the ability to work in multidisciplinary and multinational teams and the intercultural communication within the team. One of the key components of multilingual competence is the intercultural communication promoting the effective interaction with representatives of other nationalities as well as social adaptation in another state. The experience of KNRTU in the organization and implementation of the project aimed at the development of intercultural communication within multilingual training is outlined in this article. To develop intercultural communication and multilingual competence of students and analyze their influence on the formation of general cultural and professional competencies an attempt was made to organize a study tour to Germany of the student group with a teacher. The trip was preceded by long-term foreign language, cultural and psychological training of students.
Keywords: multilingualism, multilingual competence, cross-culture communication, foreign education
Процессы глобализации, интеграции и интернационализации оказывают существенное влияние на все сферы жизнедеятельности человека, включая образование, экономику, культуру и науку. Расширение географии международных контактов, усиление межнациональных связей и стирание культурных границ стали неотъемлемыми компонентами современного социально-экономического
1 Статья написана при финансовой поддержке германской службы академических обменов DAAD и за счет средств Министерства иностранных дел Германии
пространства. Главным компонентом мирового пространства остается человек, его взаимодействие с другими людьми и окружающим миром. Однако общение на международном уровне часто вызывает у человека множество трудностей, связанных с непониманием или неприятием других ценностей, моделей поведения или других культурных барьеров.
Общение является одним из основных факторов успешной социализации и профессионального становления личности. На современном этапе знание и понимание нескольких иностранных языков и культур значительно облегчает профессиональную деятельность специалиста (инженера) и дает ему конкурентное преимущество на международном рынке труда. Составление технической сопроводительной документации на нескольких языках, умение работать в мультидисциплинарных и мультиязычных командах, владение межкультурной коммуникацией внутри коллектива включены в требования к соискателям российских и международных компаний [10]. Одной из важнейших задач российских вузов становится подготовка специалистов, владеющих мультиязычной компетенцией, которая определяется как способность для гибкого, адаптивного и интегративного языкового поведения мультиязычной личности, обладающая расширенным лингвистическим репертуаром и способностью их применять в зависимости от ситуации [11]. Мультиязычная компетенция является сложной многоуровневой и ассиметричной структурой, в состав которой помимо языкового, прагматического и учебно-познавательного компонентов входит межкультурная коммуникация.
Явление межкультурной коммуникации впервые зародилось в сфере бизнеса, политики и образования в 90 годах прошлого столетия. Необходимо отметить, что еще в 50 годы американский лингвист Эдвард Холл опубликовал книгу «Культура как коммуникация: Модель анализа» (Culture as Communication, Communication as Culture: A Model and Analysis), в которой был введен в научный оборот термин «межкультурная коммуникация». Несколько лет спустя основные ее положения и аспекты были подробно изложены в научной работе «Немой язык» (Silent Language), в которой Э. Холл сделал предположение о том, что межкультурная коммуникация должна стать непременно учебной дисциплиной, а не только предметом исследования. В своей модели он представил культуру в форме айсберга, где очевидная и легко созерцаемая часть (поступки, поведение, суеверия) находится над водой, а наиболее значимые части культуры располагаются под водой (ценности, мировоззрение). Другими словами, культуру невозможно увидеть, наблюдать, ощутить и потрогать руками, культуру можно только понять и осмыслить [3].
Понятие межкультурная коммуникация (кросс-культурная, транскультурная, поликультурная) означает взаимодействие носителей разных культур, направленное на достижение понимания, учитывая культурные особенности всех участников коммуникации.
О.АЛискина определяет межкультурную коммуникацию как равноправное культурное взаимодействие представителей различных лингвокультурных общностей с учетом их самобытности и своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческого на основе сравнения иноязычной и собственной культур [1].
Фалькова Е.Г. указывает на различие в мироощущении представителей разных наций, поскольку обычно человек воспринимает другую культуру через призму своей собственной. Бессознательная склонность к этноцентризму является одной из основных препятствий эффективной межкультурной коммуникации [8]. Помимо хорошего знания иностранных языков, необходимо владеть навыками межкультурной коммуникации, которым нужно целенаправленно обучаться вместе с иностранными языками. Именно такой тандем обеспечивает эффективное межнациональное общение с любым представителем другой культуры в любой точке мира.
Одной из наиболее эффективных форм развития мультиязычности, а, следовательно, и межкультурной коммуникации является контактное общение с представителями другой культуры в локальном контексте. Такое общение может быть организовано в форме ознакомительной поездки за рубеж, как одной из форм образовательного туризма. Образовательный туризм рассматривается как интеграция туризма и образования средствами познавательных поездок для достижения целей и задач, определяемых учебными программами, направленных на развитие общекультурных и профессиональных компетенций [7]. Международный образовательный туризм способствует укреплению процесса интернационализации, поддержанию международных контактов и личных навыков самообразования и саморазвития. Более того, ФГОС предусматривает во время учебного процесса встречи с преподавателями и представителями зарубежных компаний, государственных организаций для проведения бесед и мастер-классов.
Для развития межкультурной коммуникации и мультиязычной компетенции студентов и анализа их влияния на формирование общекультурных и профессиональных компетенций была
предпринята попытка организовать ознакомительную поездку в Германию студенческой группы с преподавателем. С этой целью была подана заявка на стипендиальную программу германской службы академических обменов DAAD. Заявка включала в себя детальную программу пребывания группы в Германии, состоящая из посещений конкретных высших учебных заведений, организаций и фирм, важных с профессиональной точки зрения, а также культурных и прочих учреждений для получения страноведческих знаний о Германии. По требованиям DAAD мотивационное письмо, подробный финансовый план, календарный план и список участников вместе с программой пребывания должны быть загружены на портал DAAD . Одно из важных условий заявки - максимальное приближение программы пребывания к специальности студентов, и, исходя из этого, были подобраны вузы с подобными инженерными факультетами, запланированы посещение технических музеев и технологического предприятия. Культурная программа приветствовалась грантодателем, однако ей следовало отводить лишь выходные дни или вечерние часы. После прохождения двух этапов конкурса - российского и международного уровней было получено одобрение на ознакомительную поездку.
Таким образом, в рамках стипендиальной программы германской службы академических обменов DAAD 10 студентов 2 курса института управления, автоматизации и информационных технологий КНИТУ в июле 2017 года осуществили ознакомительную поездку в Германию совместно с преподавателем. За двенадцать дней пребывания студенческая группа посетила 6 городов (Берлин, Падеборн, Мюнстер, Карлсруэ, Штутгарт и Франкфурт на Майне) и 4 ведущих университета страны. Цели ознакомительной поездки заключались в следующем:
- установление и поддержание контактов между немецкими и российскими вузами;
- получение предметно-специфических знаний в результате посещения вузов, также проведения информационных бесед и экскурсии на предприятии;
- встречи с немецкими студентами и учеными;
- знакомство с экономической, политической и культурной жизнью в Германии.
Для реализации данного проекта была разработана и применена педагогическая технология, включающая в себя специальный набор методов, приемов, средств и содержание, направленная на лингвистическую, культурную и психологическую подготовку студентов. Несмотря на то что, рабочий язык был английский и молодые люди уже владели языком на среднем уровне (Intermidiate), подготовительный этап занял достаточно много времени. По плану подготовки все мероприятия делились на следующие группы:
1. Организационные (выбор гостиниц, городской транспорт, междугородный трафик, финансовые расходы, составление подробного тайминга дня). Для этого использовался метод делегирования обязанностей на микрогруппы, состоящих из 3-4 человек. Каждая из этих групп отвечала за определенный город в котором нужно было найти оптимальный вид проживания, транспорт, питание и подобрать культурную программу, учитывая пожелания всех участников группы. Таким образом, этот метод оказался оправданным и в каждом городе руководили всей группой ответственные лица из числа студентов. На подготовительном этапе преподаватель снял с себя частично организационные вопросы, занимаясь урегулированием вопросов относительно программы пребывания в четырех Университетах совместно со специалистами международных отделов и деловой перепиской со всеми вспомогательными организациями.
2. Дополнительная языковая подготовка по английскому языку, включала краткий курс профессионального английского языка (English for Specific Purposes), содержание и основные лексические единицы были согласованы с профилирующей кафедрой выезжающей группы. Следующим языковым аспектом изучения стали социально-бытовые темы, такие как «В аэропорту», «В гостинице», «В университете». Данные занятия проходили дополнительно вне расписания совместно с преподавателем-носителем английского языка, которая на тот момент работала в вузе по программе Фулбрайт.
3. Знакомство с культурой Германией. Предметами обсуждения стали такие темы, как национальные праздники, краткая история и география страны, особенности высшей системы образования, промышленные гиганты и национальные особенности. Помимо этого студенты готовили презентации по всем городам пребывания и совершали виртуальную экскурсию в каждый из четырех вузов и на производственное предприятие, обращая особое внимание на приоритетные научно-исследовательские проекты и магистерские программы в области электротехники.
4. Самостоятельное изучение немецкого языка на базовом уровне в контексте соизучения двух иностранных языков одной романо-германской группы. Такой метод опирается на коммуникативно-когнитивный и контрастивный принципы. Он предполагает целенаправленное развитие когнитивных способностей обучающихся средствами нового иностранного языка и широкую опору при
изучении очередного языка на сходные лингвистические и социокультурные явления в контактирующих в учебном процессе языках: родном, первом и втором иностранных [5].
Во время пребывания на территории Германии интересен был опыт адаптации студентов к новой культуре и межкультурного взаимодействия с представителями другого государства.
Поскольку практическое полноценное межкультурное взаимодействие невозможно без учета кросскультурных различий между конкретной парой культур, в центре нашего внимания — анализ стратегий культурного поведения Германии и России. Для описания различий двух стран воспользуемся классификациями двух известных ученых в области межкультурной коммуникации.
Сравнивая культуры двух стран голландский социолог Г. Хофстеде (Geert Hofstede) отмечает, что немецкая культура характеризуется как низко дистанцируемая от власти, с преобладающими тенденциями маскулинности, индивидуалистская, с невысоким индексом терпимости к неопределенности, относительно сдержанная и предпочитающая долгосрочное планирование. На этом фоне русская культура имеет традиционно сильные коллективистские проявления, дистанцируемость от власти значительно выше, она феменистская, значение индекса терпимости к неопределенности также невысок, но уровень сдержанности несколько ниже, чем у немецкой культуры. По параметру дистанцируемость от власти (Power Distance) Россия получила 93 балов против 35 балов у Германии. Это значит, что немецкая культура в большей степени принимает демократические отношения с властью, а члены общества рассматриваются как равные. И действительно, в Германии особое отношение к закону и порядку, уважение и соблюдение которых имеет абсолютный смысл для каждого гражданина. В этой стране все сферы жизнедеятельности строго регламентированы, начиная от особых предписаний относительно проведения шумных ремонтных работ или настройки пианино, заканчивая узаконенным вежливым обращением с представителем полиции. В Германии очень негативно относятся к любого рода нарушениям и со стороны государства караются высокими штрафами [4].
Следующим критерием, по которому у России и Германии высокий индекс отличия в балах — это степень взаимозависимости членов общества друг от друга (индивидуализм и коллективизм] [13]. Во время поездки молодых людей из группы российских студентов сильно удивила кажущаяся "неконтролируемость в обучении", немецкие студенты в праве не посещать лекционные занятия, это время они могут с пользой провести в библиотеке или заниматься самостоятельно. Отсутствие четких учебных групп и негативное отношение к списыванию также не совпало с традиционным российским представлением об образовании. Это наблюдалось при посещении Университета города Падеборн, когда во время экскурсии по Университетскому корпусу российские студенты наблюдали полупустые аудитории во время лекций при большом количестве студентов в библиотеке.
Организация деятельности людей по времени положена в классификацию Ричарда Льюиса (Richard D. Lewis). По его мнению все культуры можно разделить на моноактивные (Linear-active), полиактивные (Multy-active) и реактивные (Reactive). Германию он отнес к первому типу культур, то есть моноактивной. Следуя его логике, представители такого типа культуры способны выполнить только одну задачу в одну единицу времени и в большей степени нацелены на результат. Фиксированность времени для представителей моноактивных культур имеет существенное значение, поэтому они, как правило, очень пунктуальны сами и резко критикуют опоздания других. Еще одним характерным показателем моноактивной культуры является четкое разделение личной и профессиональной сфер общения, поэтому гармонизация общения с коллегами уходит на второй план, а на первом месте всегда достижение результата. Россия по типологии Льюиса находится среди полиактивных культур вместе с Италией, Бразилией, Вьетнамом и другими странами. Такие культуры Льюис называет «словоохотливыми и общительными», они способны выполнять несколько дел одновременно, спокойно относятся ко времени и легко могут поменять планы, профессиональные общение часто переходят на личный уровень [12]. Эти особенности национального характера учитывались при реализации элементов тренинга по межкультурной коммуникации. Принимая во внимание тот факт, что 9 студентов из 10 не имели опыта международных поездок и все респонденты никогда не вступали в межличностный контакт с иностранцами, были подготовлены специальные упражнения, направленные на самопознание и саморефлексию студентов для повышения уровня психологической готовности к межкультурной коммуникации. Искусственно созданные проблемные ситуации и групповые дискуссии способствовали смене этноцентрической позиции на этнорелятивистскую.
Ознакомительная поездка была проанализирована с точки зрения адаптации студентов к другой культуре с иными ценностями и мировоззрением. Несмотря на то, что поездка была непродолжительной, можно было отчетливо наблюдать изменение механизмов межкультурного восприятия студентов. В теории межкультурной коммуникации существует понятие аккультурация, под кото-
рым понимается «усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры» [6]. Однако, поскольку в задачи данной поездки входили лишь ознакомительные мероприятия и она была краткосрочной, то говорить об усвоении чужой культуры было бы, по меньшей мере, некорректно. В нашем исследовании мы разделяем позицию Д.Б.Гудкова, который утверждает, что нужно разделять два типа приобщения к культуре: 1] более свойственно для иммигрантов, где результатом станет рекультурация и ресоциа-лизация с параллельной трансформацией моделей поведения; 2) знакомство инофона, сохраняющего свою принадлежность к определенной национальной культуре, с культурой страны изучаемого язы-ка - то есть процесс, который не сопровождается кардинальной трансформацией ценностей родной для инофона национальной культуры, продолжающих существовать в неизменном виде [2]. Так, во время пребывания на территории Германии, студенты не испытали в полной мере на себе стадии аккультурации, они лишь "прикоснулись" к чему-то новому и неизведанному. Студенты столкнулись с феноменом «культурный шок», который свойственен практически всем, кто оказался в чужом государстве в первый раз. Психологи заявляют о том, что причина культурного шока - это различие культур, несовпадение представлений о мире, другие нормы поведения, стереотипы. Психологическими проявлениями культурного шока могут стать стресс, чувство тревоги, чувство одиночества и т.д. Но несмотря на негативные психологические реакции организма, культурный шок или стресс аккультурации имеет положительные стороны, в результате формируется новая картина мира, ломаются стереотипы, приобретается опыт межкультурного взаимодействия и возможность самопознания и саморазвития. Что касается студентов, то в их поведении в первые дни пребывания отмечались фазы тревожности, недоверчивости, придирчивости, страха, некоторые молодые люди резко критиковали окружающую обстановку, что, по мнению психологов и специалистов в сфере межкультурной коммуникации, является ответной реакцией организма, находящегося в условиях стресса.
Согласно теории адаптации американского ученого Я.Кима для успешной адаптации необходимо соблюдение несколько условий: общение с новым окружением, знание иностранного языка, положительная мотивация, участие во всевозможных мероприятиях, доступ к средствам массовой информации [9]. Так, благодаря насыщенной программе пребывания, которая включала в себя большое количество встреч и мероприятий, а соответственно и личных контактов, на 2-3 день поездки у студентов уже наметилась положительная динамика в восприятии чужой культуры: они более уверенно ориентировались в пространстве, познакомились с необходимыми нормами и правилами поведения и более активно стали вступать в диалог с местными жителями, студентами и сотрудниками университетов. Добровольный характер участия в поездке, благоприятные условия пребывания, гостеприимство, внимательное отношение принимающей стороны заметно усилили положительное восприятие немецкой культуры и эффективную межкультурную коммуникацию. Еще одним дополнительным положительным фактором (по мнению самих студентов) стал доступ в сеть Интернет, который позволил не только поддерживать связь с родственниками, но и решать мгновенно многие проблемы благодаря приложениям, начиная от помощи в навигации, заканчивая использованием мультиязычных словарей. Тем самым у студентов минимизировалось чувство эмоциональной и поведенческой неопределенности и ускорились социокультурная и психологическая адаптация. Нельзя сказать, что молодые люди хорошо адаптировались в Германии, на это есть ряд объективных причин, однако можно констатировать с уверенностью, что они все успешно перешли из стадии этноцентризма к стадии этнорелятивизма, от отрицания и непонимания культурных различий до уважения и эмпатии чужих культур.
Отдельного анализа по нашему мнению требует языковое поведение студентов во время ознакомительной поездки. Эта поездка была интересна тем, что рабочим языком поездки был английский язык, но невозможно было не познакомиться с немецким языком и с культурой. И, действительно, все запланированные мероприятия проходили строго на английском языке, но в социально-бытовых ситуациях очень не хватало знаний немецкого языка, так как в общественном транспорте, в магазине и на улице не все местные жители понимают английский язык. По окончанию поездки студенты сделали однозначный вывод что знание немецкого языка является первостепенным условием для долгосрочного пребывания в Германии. В процессе наблюдения за студентами можно было выявить некоторую динамику. В первые дни пребывания молодые люди практически не проявляли инициативу вступать в контакт с иностранцами в силу психологической неопределенности. В эти дни они постоянно сравнивали культуру и образ жизни двух государств. Ситуация стала меняться на третий-четвертый день пребывания в стране. На тот момент группа посещала Университет Падеборна, где и состоялась их первая беседа с немецкими студентами. Беседа проходила в непринужденной об-
становке в гостевом доме международного отдела Университета без контроля преподавателя. Это был их первый опыт общения с иностранными студентами, во время которого они самостоятельно подбирали необходимые вербальные и невербальные средства общения. Темами их разговора стали: «Особенности студенческой жизни в Германии и России», «Система высшего образования двух стран». Можно констатировать, что в тот момент состоялось эффективная межкультурная коммуникация, так как были в наличии все ее элементы, когда отправитель отправляет сообщение в виде кода по выбранному каналу, а получатель декодирует отправленное сообщение и обеспечивает обратную связь. Именно обратная связь и осознание того, что речь российских студентов понимают немецкие сверстники, задают им вопросы, поддерживают беседу, придали участникам поездки большую психологическую уверенность. Если в первые дни поездки они между собой внутри группы общались только на русском языке, то в последствии в их речи стали прослеживаться часто встречающиеся отдельные слова и выражения (Exactly, Sure...), а затем и целые фразы. Было отмечено, что они стали лучше воспринимать на слух англоязычную речь, меньше просили о помощи преподавателя в переводе, активнее начали использовать свой собственный лексический запас. К середине поездки молодые люди хорошо владели и активно использовали лексику, относящуюся к теме «Университет» (PhD students, facilities, feed-back...), могли самостоятельно ответить на вопросы, касающихся их университета, некоторые студенты уже сами задавали вопросы преподавателям немецких вузов и уверенно вступали с ними в беседу. В одном из вузов города Мюнстер студенты успешно выступили с презентацией про свой университет, рассказали о национальных праздниках Татарстана, ответили на вопросы по поводу спортивных мероприятий в Казани и торжественно вручили национальное блюдо «Чак-чак».
Языковая ситуация в лучшую сторону изменилась и за пределами университетов - в повседневной жизни. Вместе с лингвистическим положительным сдвигом пришло и лучшее понимание культурных особенностей Германии. На бытовом уровне это проявилось в том, что студенты стали улыбаться и приветствовать незнакомых людей в отеле, в лифте, отвечать словами благодарности на немецком языке в соответствующих ситуациях, как это принято в Германии. К концу поездки студенты могли уже понять на слух некоторые простые фразы на немецком языке, их словарный запас значительно пополнился лексикой из разных сфер жизнедеятельности на немецком языке. У студентов в языковом плане появилась возможность анализировать, сравнивать грамматический и лексический строй, особенности фонетики двух языков. В культурологическом аспекте студенты ближе познакомились с историей, архитектурой, выявили отличия немецкого поведения от русского, распознали характерные черты их менталитета (пунктуальность, уважение закона, поддержание экологической чистоты).
По итогам поездки было проведено анкетирование студентов. Полученные ответы позволили сделать вывод о том, что поездка в Германию способствовала: языковой практике студентов (повышение уровня владения английским и немецким); развитию мультиязычной компетентности и межкультурной коммуникации; мотивации студентов на изучение других иностранных языков и культур; повышению интереса к магистерским программам за рубежом; установлению дружеских контактов с немецкими студентами и преподавателями; повышения уровня общекультурных и профессиональных компетенций.
Таким образом, на практике подтвердилось, что мультиязычность способствует более эффективной межкультурной коммуникации, а отсюда и социокультурной адаптации.
Литература
1.Барбелко Н.С. Межкультурная коммуникация как средство воспитания межкультурной толерантности // Карельский научный журнал. - № 1 (2). - 2013. - С. 8-12.
2.Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М„ 2003.
3.Гузикова М.О. Основы теории межкультурной коммуникации: учеб. пособие / М.О.Гузикова, П.Ю.Фофанова. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2015. -124 с.
4.Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: Монография. - Красноярск: РИО КГПУ, 2004. -196 с.
5.Малых Л. М. Из практики мультилингвального образования в России (на примере среднего и высшего образования) // Многоязычие в образовательном пространстве. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та,- 2015. - Вып.7. - 306 с.
6.Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / АП.Садохин. - М .: Киорус, 2014. - 254 с.
7.Селиванова С.И. Образовательный туризм // Вестник Университета (Государственный университет управления). - М: Изд-во Ун-таупр-я. - 2014. -№ 11,- С. 169-174.
8.Фалькова Е. Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: Методическое пособие. - СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. - 77 с.
9.Фрик Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное пособие / Т.Б.Фрик; Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во Томского политех, ун-та, 2013. -100 с.
10. Царева Е.Е., Богоудинова Р.З. Мультиязычность как показатель оценки профессиональных качеств инженера: зарубежный опыт/ /Вестник КГЭУ. 2017,- Вып.З,- С.91-101.
11. Franceschini R. Multilingualism and Multicompetence: A Conceptual View// Modern Language Journal. 2011. -Vol.3.- P. 344-355.
12. Lewis R D. When Cultures Collide: Managing Successfully Across Cultures / R.D.Lewis. Boston; London: N. Br. Intern., 2006,- 599 p.
13. http://geert-hofstede.com. [Электронный ресурс] (дата обращения 10.01.2018).
References
1. Barbelko N.S. Mezhkul'turnaya kommunikatsiya kak sredstvo vos-pitaniya mezhkul'turnoy tolerantnosti // Ka-rel'skiy nauchnyy zhurnal. - № 1 (2). - 2013. - S. 8-12.
2. Gudkov D.B. Teoriya i praktika mezhkul'turnoy kommunikatsii. - M„ 2003.
3. Guzikova M. 0. Osnovy teorii mezhkul'turnoy kommunikatsii: ucheb. posobiye / M.O.Guzikova, P.Yu Fofanova. — Yekaterinburg: Izd-vo Ural, un-ta, 2015. -124 s.
4. Kulikova L.V. Mezhkul'turnaya kommunikatsiya: teoreticheskiye i prikladnyye aspekty. Na materiale russkoy i nemetskoy lingvokul'tur: Mo-nografiya. - Krasnoyarsk: RIO KGPU, 2004. -196 s.
5. Malykh L.M. Iz praktiki mul'tilingvarnogo obrazovaniya v Rossii (na primere srednego i vysshego obra-zovaniya) // Mnogoyazychiye v obra-zovatel'nom prostranstve. Izhevsk Izd-vo Udm. Un-ta.- 2015. - Vyp.7- 306 s.
6. Sadokhin A.P. Vvedeniye v teoriyu mezhkul'turnoy kommunikatsii: uchebnoye posobiye / AP.Sadokhin. - M .: Kiorus, 2014.-254 s.
7. Selivanova S.I. Obrazovatel'nyy turizm // Vestnik Universi-teta (Gosudarstvennyy universitet upravleniya). - M: Izd-vo un-ta upr-ya. - 2014. -№ 11,- S. 169-174.
8. Fal'kova E. G. Mezhkul'turnaya kommunikatsiya v osnovnykh ponya-tiyakh i opredeleniyakh: Metodicheskoye posobiye. — SPb.: F-t fflologii i is-kusstv SPbGU, 2007. - 77 c.
9. Frik T.B. Osnovy teorii mezhkul'turnoy kommunikatsii: ucheb-noye posobiye / T.B.Frik; Tomskiy poli-tekhnicheskiy universitet - Tomsk: Izd-vo Tomskogo politekh. un-ta, 2013. -100 s.
10. Tsareva E.E., Bogoudinova RZ. Mul'tiyazychnost' kak pokazatel' otsenki professional'nykh kachestv inzhenera: zarubezhnyy opyt/ /Vestoik KGEU. 2017,- Vyp.3.- C.91-101.
11. Franceschini R. Multilingualism and Multicompetence: A Conceptual View// Modern Language Journal. 2011. -Vol.3.- P. 344-355.
12. Lewis R. D. When Cultures Collide: Managing Successfully Across Cultures / RD.Lewis. Boston; London: N. Br. Intern., 2006,- 599 p.
13. http://geert-hofstede.com. [Electronic resource] (data obrashcheniya 10.01.2018).
УДК 378.147
Г.М.Кормишина, Н.Г.Яшина
ОПТИМИЗАЦИЯ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ БИБЛИОТЕЧНО-ИНФОРМАЦИОННОЙ СФЕРЫ НА ОСНОВЕ КАРТ ЗНАНИЙ
Карты знаний являются одним из способов систематизации информации с целью активизации мыслительного процесса, выявления существующих закономерностей и связей между объектами предметной области, представления сложных концепций и повышения эффективности их восприятия и понимания. Они хорошо подходят для организации мозгового штурма, визуализации концепций, развития критического мышления, обобщения информации из широкого круга источников, подготовки презентаций, планирования научно-исследовательской работы или организации работы над сложными проектами. Карты знаний могут быть использованы и на этапе проектирования образовательного процесса, разработки учебных планов и образовательных программ.
Ключевые слова: управление знаниями, карты знаний, образовательный процесс, библиотечно-инфор-мационное образование.
Guzel М. Kormishina, Nadezhda G. Jashina OPTIMIZATION OF EDUCATION OF LIBRARY-INFORMATIONAL SPECIALISTS ON THE BASIS OF KNOWLEDGE MAPS
Knowledge maps are one of the way to organize information for thinking process activization, to identify existing patterns and relationships between domain objects, to represent difficult concepts and to improve their perception and understanding They are well suited for brainstorming organization, concepts visualization, critical thinking development, summarizing information from a wide range of sources, creating presentations, research work planning or organization of work on complex projects. Knowledge maps can be used in the design phase of the educational process, development of training plans and educational programs.
Keywords: knowledge management knowledge maps, educational process, library and information education.
Карты знаний позволяют преобразовать большой объем однородной информации в диаграмму, не только представляющую ту же информацию в концентрированном виде, но и позволяющую выявить новые, неочевидные ранее связи и зависимости в рассматриваемой области. Карты знаний