Научная статья на тему 'Парантезный абзац в функционально-прагматическом аспекте'

Парантезный абзац в функционально-прагматическом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
522
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ВСТАВКА / INSERTION / ПАРАНТЕЗНЫЙ АБЗАЦ / PARENTHESIS PARAGRAPH / ГРАФИЧЕСКИЙ ПАРАМЕТР / GRAPHICAL PARAMETER / АВТОСЕМАНТИЯ / АВТОРСКИЙ ПУНКТУАЦИОННЫЙ ЗНАК / AUTHOR PUNCTUATION MARK / AUTOSEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сагирян Инга Григорьевна

Описывается парантезный абзац в функционально-прагматическом аспекте в произведениях художественной литературы. Парантезный абзац впервые рассматривается как пунктуационный знак, способный включить в текст вставки большого объема. Выявляются особенности графического изображения вставки на примере русского и французского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PARENTHESIS PARAGRAPH IN FUNCTIONAL AND PRAGMATIC ASPECT

The article describes parentheses paragraph in a functional and pragmatic aspect in fiction. The author pioneers the consideration of the parentheses paragraph as a punctuation mark that is able to include large insertions in the text. The features of graphic representation of insertion are identified on the example of the Russian and French languages.

Текст научной работы на тему «Парантезный абзац в функционально-прагматическом аспекте»

УДК 811.161.1

ПАРАНТЕЗНЫЙ АБЗАЦ В ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ © И.Г. Сагирян1

Донской государственный технический университет, 344000, Россия, г. Ростов-на-Дону, пл. Гагарина, 1.

Описывается парантезный абзац в функционально-прагматическом аспекте в произведениях художественной литературы. Парантезный абзац впервые рассматривается как пунктуационный знак, способный включить в текст вставки большого объема. Выявляются особенности графического изображения вставки на примере русского и французского языков. Ил. 3. Библиогр. 9 назв.

Ключевые слова: вставка; парантезный абзац; графический параметр; автосемантия; авторский пунктуационный знак.

PARENTHESIS PARAGRAPH IN FUNCTIONAL AND PRAGMATIC ASPECT I.G. Sagiryan

Don State Technical University, 1 Gagarin sq., Rostov-on-Don, 344000, Russia.

The article describes parentheses paragraph in a functional and pragmatic aspect in fiction. The author pioneers the consideration of the parentheses paragraph as a punctuation mark that is able to include large insertions in the text. The features of graphic representation of insertion are identified on the example of the Russian and French languages. 3 figures. 9 sources.

Key words: insertion; parenthesis paragraph; graphical parameter; autosemantics; author punctuation mark.

Вставки (вставная конструкция, парантеза, паран-тетическое внесение) привлекали внимание исследователей в плане выявления преимущественно синтагматических связей и свойств (И.И. Щеболева, А.И. Аникин, Г.Н. Акимова, В.А. Шаймиев, Г.Г. Инфантова). Вставки в системе текстообразующих средств рассматривались в работах З.Н. Бакаловой, Т.В. Радзи-евской, Е.Г. Поспеловой. Изучению функциональных и прагматических свойств этих единиц как строевых элементов текста посвящены работы А.А. Дергуновой, И.С. Шишкиной, С.В. Гусаренко. Широкое распространение в последнее время получило изучение вставок в свете дискурсивных категорий (Н.П. Перфильева, И.А. Мартьянова).

Исследование вставок является актуальным направлением в свете развития лингвистики и прагматики текста, однако мало внимания обращается на пунктуационное выделение и графическое оформление объемных текстовых вставок, состоящих из нескольких абзацев и представляющих собой своеобразные микротексты в составе включающего контекста целого произведения. В этой связи впервые рассматривается такой пунктуационно-графический элемент текста, как парантезный абзац. Постараемся многоаспектно изучить парантезный абзац с точки зрения его функциональных особенностей в художественном тексте. Интерес представляет сравнительная характеристика исследуемых структур на базе русского и французского языков. Цель статьи - дать комплексный анализ функциональной направленности и прагматической заданности парантезного абзаца в художе-

ственном тексте.

Парантеза (или парентеза, парентезис) в словаре риторических фигур Т.Г. Хазагерова, Л.С. Шириной определяется как вставка внутрь предложения не соединенного с ним грамматически слова, словосочетания или другого предложения. С точки зрения стилистики парантеза рассматривается как фигура размещения, основанная на вставке такой большой протяженности, что вслед за ней необходимо повторение предшествующего текста [6, с. 150]. Вставки представляют собой особую синтаксическую категорию формального и семантического осложнения предложения, текста. Вставные информационные пласты способны образовывать несколько повествовательных ярусов.

В современном французском языке термином paranthëse (вставка) обозначается стилистическое средство, состоящее во включении в состав главного предложения автономного грамматического элемента (слово, предложение, фраза), который уточняет смысл или вводит отступление [9]. Как видим из значения термина, вставка во французском языке рассматривается только на уровне предложения.

Характеризуя пунктуационное выделение вставок, ученые традиционно указывали на то, что вставки отделяются от включающего контекста скобками или, реже, тире. Во французском языке с точки зрения использования пунктуационных знаков графика включения вставок разнообразием не отличается. Единственным знаком, включающим вставку, являются скобки и, крайне редко, тире.

1Сагирян Инга Григорьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры документоведения и языковой коммуникации, тел.: 89054500507, e-mail: [email protected]

Sagiryan Inga, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Document Science and Language Communication, tel.: 89054500507, e-mail: [email protected]

Тем не менее, графические возможности вставок в тексте гораздо шире и разнообразнее. Так, вставка может вводиться в текст и без использования пунктуационных знаков, что отражается на интонационном уровне и выражается различными по продолжительности паузами: «Принц не только не пожелал видеть директора и своих комедиантов, но даже отдал приказ о снятии труппой присвоенного ей имени Конти. Ах, в комедиантской жизни не одни только розы и лавры! Оплеванный директор трупы ждал разъяснений, и они не замедлили явиться» (М.А. Булгаков).

Иногда для включения вставки используется запятая - знак не популярный для вставки, но в художественной литературе подобные примеры имеют место: «Так вот в то проклятое время открылась ка-литочка нашего садика, денек еще, помню, был такой приятный, осенний. Ее не было дома» (М.А. Булгаков).

Тире выделяют вставки более значимые и распространенные: «Вечерняя заря начинается, когда солнце уже зайдет за край земли. Тогда она овладевает меркнущим небом, разливает по нему множество красок - от червонного золота до бирюзы -и медленно переходит в поздние сумерки и ночь» (К.Г. Паустовский).

Скобки, являясь идеальным средством выделения вставки, особенно резко выключают отдельные части из состава включающего контекста. Сообщения, помещенные в них, по-разному соотносятся с базовым высказыванием как в смысловом, так и в грамматическом отношении. Два сообщения не следуют одно за другим; одно из них вторгается в другое, создавая параллельный план повествования. В художественном тексте скобки употребляются преимущественно для имитации непринужденности разговорной конструкции с ее интонацией вставки либо для включения в текст дополнительной информации. Доверительная интонация вставки обеспечивает интимизацию речевого пространства.

Так называемая «скобочная» информация получила широкое распространение в художественных произведениях, начиная со второй половины XIX в. Скобки популярны в творческой мастерской Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, Ф.М. Достоевского. Наиболее ярко проявили себя вставки в прозе М.А. Булгакова, в чьем литературном творчестве эти синтаксические единицы стали источником особой экспрессии и во многом определили черты индивидуального стиля писателя. Вставки не обойдены вниманием писателей на протяжении всего ХХ в. (К.Г. Паустовский, В.В. Набоков, В.С. Маканин, братья А.Н. и Б.Н. Стругацкие и др.). Из современных авторов оригинальное использование вставок находим в произведениях Д.И. Рубиной.

Скобки подобно стоп-кадру заставляют обратить внимание на сообщение, в них помещенное, прочесть его с особой интонацией, отчего эти сведения воспринимаются как прибавленные к основной информации. Часто это важные сведения и формы их преподнесения - скобки - являются экономным способом совмещения различных информативных блоков: «На протяжении многовековой истории войн разные маги

предлагали применять в бою вампиров (для ночной разведки боем), василисков (для поражения противников ужасом до полной окаменелости), ковры-самолеты (для сбрасывания нечистот на неприятельские города), мечи-кладенцы различных достоинств (для компенсации малочисленности) и многое другое» (А.Н. и Б.Н. Стругацкие).

Если с помощью запятых и тире выделяются небольшие по объему вставки (слово, сочетание слов, словосочетание), то в скобки заключаются, помимо указанных синтаксических единиц, простые и сложные предложения, части сложного, несколько предложений, объединенных единством смысла. С их помощью можно выделить несколько вставок в одном смысловом блоке. Однако заключить в скобки большой пласт информации, состоящий из нескольких абзацев с диалогами или монологом, невозможно, так как в этом смысле скобки являются слабым пунктуационным знаком. Тем не менее, в повести Д.И. Рубиной «Во вратах твоих» обнаруживаем несколько текстовых вставок, количество абзацев в которых превышает два и более. Насколько удобны скобки для того, чтобы удерживать объемные тексты, судить сложно, потому что использование тех или иных знаков препинания в несвойственной им функциональной области в любом случае подчинено авторскому замыслу. Выбор пунктуационных знаков зависит от степени близости вставки по содержанию к включающему контексту. Запятая менее предпочтительна. Тире и скобки, напротив, используются активно. Потенции скобок более широки, чем у тире, поэтому они способны особенно резко выделять вставку из состава включающего контекста так, что два сообщения следуют параллельно, взаимодо-полняя друг друга. В скобки легко заключаются небольшие по объему вставки.

В русской художественной литературе для выделения вставки существует еще один знак препинания, который впервые был обнаружен в графическом арсенале М.А. Булгакова - абзацный отступ перед красной строкой, который назовем парантезным абзацем и причислим к знакам препинания, поскольку абзацное членение письменного текста, как и употребление в письменной речи собственно знаков препинания, преследует две цели: донести до читателя авторский текст соответственно заложенной в нем содержательной программе и выделить значимые части текста. Таким образом, парантезный абзац, по нашему мнению, - это знак препинания, представляющий собой отступ в четверть страницы в начале первой строки. Парантезный абзац может состоять из нескольких абзацев, объединенных единством смысла, и используется для графического выделения в тексте автосемантических отрезков текста в виде вставок различного объема.

В «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 г. нет каких-либо указаний на парантезный абзац как знак, выделяющий вставные конструкции. Не находим указаний и в более поздних справочных изданиях. Парантезный абзац остался незамеченным также в работах крупных отечественных ученых в области пунктуации Б.С. Шварцкопфа, А.Б. Пеньков-

ского. Лишь в работах Н.С. Валгиной есть упоминание об абзацном отступе, который автор относит к категории индивидуально-авторских знаков препинания. К индивидуально-авторским этот знак, по мнению ученого, относится по той причине, что в рассматриваемых синтаксических условиях он не регламентирован. «Авторские знаки (в собственном смысле этого слова) потому и называются авторскими, что не связаны жесткими правилами расстановки и всецело зависят от авторской воли, воплощают индивидуальное ощущение их необходимости. Такие знаки включаются в понятие авторского слога, они приобретают стилистическую значимость» [3].

Парантезный абзац становится мощным стилистическим средством, способствующим раскрытию авторского замысла. С помощью парантезного абзаца можно экономно ввести в текст дополнительные фрагменты большого объема и этим значительно разнообразить композиционные решения художественного произведения. «Авторская индивидуальность проявляется в усилении знаковой позиции. Такой прием повышения экспрессивных качеств текста заключается в замене знаков недостаточно сильных более сильными по своей расчленяющей функции. Например, тире и скобок для выключения из текста вставок большого объема недостаточно. И тогда скобки вытесняются абзацным отступом, знаком более сильным и вместительным по своей функциональной значимости. Абзацный отступ весомее и зримее, чем тире и скобки» [3, с. 84].

Современные тенденции в развитии пунктуации, когда большое влияние на письменное оформление оказывает журналистский текст, явления современной разговорной речи, дают основание рассматривать парантезный абзац как полноценный знак препинания, призванный выделять значительные фрагменты текста в составе включающего контекста.

Суть применения парантезного абзаца заключается в том, чтобы вместить в текст дополнительные информативные пласты, которые возникают как бы в процессе раздумья и по воле автора разрывают структурно-семантическую канву повествования. Обеспечивая относительную смысловую автономность, в такой абзац автор заключает не только сиюминутные замечания на уровне высказывания, но и запрограммированные тексты в тексте.

Парантезный абзац отличается сложной типологией, содержательной структурой и разнообразием выполняемых функций. С его помощью автор вносит в текст сложные синтаксические построения для включения максимума информации, изобретает необычные композиционные решения, используя его пара-лингвистические возможности.

Парантезный абзац наиболее активно проявляет себя в системе авторской стилистики, так как играет значительную роль в реализации прагматических установок и решении таких стилистических и тексто-организующих задач, как непременное смешение стилистических пластов, формирование подтекста, построение второго яруса повествования, параллельное следование двух пространственно-временных планов.

Это единственный знак препинания, способный вместить вставку объемом в несколько страниц. С его помощью автор выносит на надповествовательный ярус и предельно изолирует повествование о явлениях сферы ирреального. Парантезный абзац играет роль мощного акцента, воздействующего на внимание читателя.

Задача гениального писателя заключается как раз в том, чтобы удерживать внимание читателя на протяжении всего повествования. Известно, что задержать на себе внимание может то явление, которое функционирует в не характерных для этого явления рамках либо выполняет иную роль, находится в не свойственном для него месте и т.д. В этом смысле парантезный абзац является настоящей находкой для писателей.

Неотъемлемым свойством абзацного отступа является повышенная экспрессивность. Автор, отвергая шаблонный подход к созданию текста, демонстрирует ярко выраженную индивидуальность стиля. Стилевую специфику авторского Я составляет экспрессивный способ выражения мысли. В этом смысле парантез-ный абзац рассматривается как средство воздействия на адресата. Функция воздействия проявляется в наибольшей степени, создавая высокий прагматический потенциал с помощью экспрессивных средств выражения. Прагматически значимым здесь оказывается объем абзацев, содержательная наполненность и графическая оформленность.

Являясь носителем определенной семантической и экспрессивной информации, отрезок текста, выделяемый в абзацный отступ, приобретает особую значимость в целом тексте. Парантезный абзац как пара-лингвистическое средство формирует содержательный и прагматический аспекты текста. Как содержательно значимый элемент в тексте данное средство привлекает внимание адресата и предполагает интерпретацию с его стороны.

Парантезный абзац значителен своей ролью в организации содержательной структуры текста. В системе авторского идиостиля парантезный абзац получает статус авторского отступления. Авторское отступление - важнейший элемент в системе авторской поэтики, яркая особенность идиостиля писателя. Организованное особым образом авторское отступление включается в текст в виде парантезы, имеет характер вставочности и достаточно четкие границы. По мнению И.И. Ермолаевой, авторское отступление представляет собой «логико-смысловое, синтаксическое и коммуникативное единство» [5, с. 4]. Формальные границы вставки в художественном произведении могут быть определены зачастую только при участии графического параметра. Вставка выделяется в отдельный абзац, отдельный семантический блок в форме значительного отступа от красной строки.

Семантическое содержание вставок в рамках парантезного абзаца тематически обусловлено. В парантезный абзац заключается так называемый текст в тексте. В романе Д.И. Рубиной «Синдикат» прослеживаются две сюжетные линии повествования. Хронологическая последовательность событий нарушена, ло-

Я переоделась в пижаму, и довольно долго, поджав ноги и опершись локтями на столик, сидела у окна, глядя в постепенно меркн^тц^то белизну полей, простлттаюгцее в окне мое смутное лицо, позволив сеое наконец вспоминать такой вот, почти заоыгый, зимний плть, проделанный когда-то мною в молодости - напрасно...

Microsoft Word, рабочий cmo.i, папка rossia, файл azamat-rustam

«...спустя три дня могу, наконец, попытаться бегло, конспективно, передать мои безумные приключения...

Б самом деле, какого черта я решила, что в поезде, следующем через несколько стран, меня не побеспокоят пограничники, что мне не понадобится транзитная виза?!» и т.д.

Рис. 1. Отрывок из романа Д.И. Рубиной «Синдикат»

гика следования событий рассматривается как нелинейное членение текста, но обе повествовательные линии относятся к плану настоящего. Приведем в качестве примера отрывок текста (рис. 1).

В данном случае представляется возможным разделить сюжетные линии на основную и дополнительную. Видно, что основная сюжетная линия оформляется автором обычным текстом без использования графических маркеров, а дополнительная, напротив, имеет графические особенности. Во-первых, обе сюжетные линии разделены между собой сплошным многоточием. Во-вторых, используется дополнительный интервал. В-третьих, вторая линия предваряется своеобразным эпиграфом, оформлена в виде паран-тезного абзаца с использованием шрифта, отличного от шрифта основного текста. Кроме того, следует отметить высокую автосемантию парантезного включения. Микротексты, которые на протяжении всего романа гармонично перемежаются с основной сюжетной линией, легко вычленяются из включающего контекста и воспринимаются как отдельное произведение.

Кроме плана настоящего с помощью парантезного абзаца авторы вводят в текст вставки, которые своим содержанием прерывают линейный ход повествования, уводят его на второй надповествовательный ярус, строят параллельную сюжетную линию, приводят в движение категории проспекции и ретроспекции, входя в рамки ирреальной модальности. В романе М.А. Булгакова «Белая гвардия» вставка уводит повествование в категорию ретроспекции. Это повествование о воспоминаниях главного героя Алексея Турбина. Во вставке кратко, но емко показан маленький эпизод из юношеских лет главного героя. В предтексте нет никаких упоминаний о прошлом Турбина. Писатель вводит ретроспективную вставку с целью сделать паузу в линейном развертывании повествования, повернуть время назад, но связь времен остается, и проявляется она в сравнении. Вставка объединяется с включающим контекстом на основе тесной смысловой и логической связи, наблюдается общность видовре-

менного плана - глаголы основного и включающего контекста в форме прошедшего времени. Вставка вводится на основе бессоюзной присоединительной связи. В этом случае важно учесть, что вставка предваряется многоточием. Это значит, что ее содержание восходит к некоему фрагменту, взятому из целого воспоминания. Эпизод из прошлого юнкерского училища органично вливается в его настоящее: тот же коридор, те же юные офицеры, только «коренастый Максим» сильно постарел, и обстановка стала напряженной. В силу своей функциональной значимости вставка имеет ретроспективный характер и поэтому тесно связана с предшествующим контекстом (или подтекстом). Здесь важно учесть, что при переводе романа «Белая гвардия» на французский язык переводчики оставляют оригинальную графику писателя, хотя парантезный абзац во французской пунктуации не является регламентированным знаком. Обращаясь к французскому тексту, важно отметить, что парантезный абзац представляет собой калькированный перевод и с точки зрения композиционного структурирования текста имеет далеко не первостепенное значение (рис. 2).

При внимательном прочтении романа становится ясно, что писатель изображает жизнь своих героев с позиций «здесь и сейчас». Границы художественного времени обозначены планом настоящего. По этой причине каких-либо экскурсов в прошлое своих героев писатель не делает. Однако иногда, приоткрыв завесу прошлого, писатель дает читателю возможность понять характеры героев и объяснить их поступки.

Категория проспекции - сложное с художественной точки зрения явление - логично вплетается в индивидуально-авторскую канву. Булгаковский текст представляет собой семантически неоднородное образование, где тесно переплетены элементы реальной действительности и мистики. Семантическая дву-плановость предполагает взаимопроникновение двух пластов повествования, чем обусловлена связность текста. Объективная реальность текста, внутри кото-

рой осуществляется цепь событий, перемежается с условной реальностью, которая включает в себя различные категории нематериального мира, чаще всего это вымысел, миф, фантазия, созданные творческим замыслом писателя. В этот ряд логично становится такое явление, как сон. Например, в первой главе романа «Белая гвардия» М.А. Булгаков использует вставленный микротекст, который содержит повествование о сне-предопределении Алексея Турбина (рис. 3).

призвана задействовать способность воображать, творчески мыслить, фантазировать, а также мысленно представлять развитие событий и предугадывать их.

Н.С. Валгина в своей работе «Теория текста» выделяет следующие функции абзаца: логико-смысловая, экспрессивно-эмоциональная, акцентно-выделительная [4]. В авторских текстах логико-смысловое членение на абзацы очевидно и не вызывает никаких возражений. Однако у парантезного абзаца обнаружились весьма специфические функцио-

Tourbine il écoutait plus.<...>. Tandis qu'il, était là, appuyé à cette balustrade glacée, des souvenirs lui revi eurent avec une netteté parfaite.

d'enthousiasme, se pressait dans ce même couloir. Le chef appariteur Maxime, à l'époque vigoureux et trapu, en train ait en avant, avec énergie, deux petites siUtouettes n о ires, ouvrant la voie à un étonnant cortège.

- Mais si, mais si, mais si, grommelait-il, M. l'Inspecteur sera très heureux d'admirer la tenue de MM. Tourbine et Mychlmevski à l'occasion de la visite dont nous honore M.

Рис. 2. Эпизод из прошлого юнкерского училища Алексея Турбина (отрывок из перевода романа М.А. Булгакова «Белая гвардия» на французский язык)

Terminé. Les Allemands abandonment Г Ukraine. Cela signifie... cela signifie, pour les uns. s enfuir, et pour les autres, accueillir dans la Ville des hôtes nouveaux, étrangers, mal venus. Et sans doute, certains devront-ils mourir. Ceux qui s enfuiront ne mourront pas. Alors, qui

- Mourir n'est pas un jeu, dit soudain en grasseyant le colonel Naï-Tours, surgi on ne sait d'où devant Alexis Tourbine endormi

R était vêtu d'un étrange uniforme - casque resplendissant et cotte de mailles - et s'appuyyait sur une de си longues et larges épées qu'on ne trouve plus dans aucune armée depuis l'époque des croisades. Une nuée radieuse aux couleurs paradisiaques flottait derrière lui <...>.

Рис. 3. Сон-предопределение Алексея Турбина (отрывок из перевода романа М.А. Булгакова «Белая гвардия» на французский язык)

Парантеза в художественном произведении наделена способностью перемещать повествование в пространственно-временном плане. Она разрывает линейное развертывание текста, унося внимание читателя то к событиям уже случившимся, но имеющим связь с настоящим, то к событиям еще не сбывшимся, о которых уже упоминалось. Проспективная вставка указывает на события, которые произойдут или не произойдут в будущем при определенных условиях. Декодирование такой вставки затруднено, так как объективно выраженная связь с настоящим отсутствует. В отличие от ретроспекции, которая особенно эффективно воспринимается при повторном и многократном прочтении текста, проспекция может остаться непонятой на протяжении довольно длительного времени, сколь часто не прочитывался бы эпизод. Она осознается в восприятии всего художественного целого и

нальные особенности, связанные с графическим оформлением, семантической заданностью, прагматической направленностью и экспрессивной наполненностью. Вставка и включающий контекст образуют одно структурное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее комплексное прагматическое воздействие всего текста на адресата.

Парантезный абзац выполняет функцию смыслового акцентирования. Объемные вставки несут в себе информацию, предельно выключенную из содержательной канвы основного повествования, которая, кажется, нарушает логическую последовательность событий, но только на первый взгляд. В абзацной вставке возникает элемент непредсказуемости, а иногда и абсурда. Но тем и сильна эта позиция, что она нацелена на акцентирование мыслей автора и надолго овладевает вниманием читателя. Часто при компо-

зиционной организации текста применение парантез-ного абзаца основано на приеме остранения, направленном на преодоление автоматизма восприятия. Эффект остранения достигается путем нового -«странного» - взгляда на знакомые вещи и явления, как бы впервые увиденные, а потому приобретающие новые признаки («странное» видение предмета художественного изображения) [8]. Художнику слова важно создать картинность изображения действительности, поэтому в его художественной манере широко используется тезис, высказанный В.Б. Шкловским в статье «Искусство как прием»: «Целью искусства является дать ощущение вещи как видение, а не как узнавание; приемом искусства является прием «остранение» вещей и прием затрудненной формы, увеличивающей трудность и долготу восприятия» [7, с. 105]. Таким образом, абзацная вставка акцентирует внимание на тех моментах художественного произведения, которые «выпадают» из общего ряда, резко выделяются на общем фоне, заставляют читателя либо вернуться к уже прочитанному, либо, включив воображение, заглянуть вперед, либо остановиться и сравнить содержание прочитанного с фоновыми знаниями. «Привлекает наше внимание и тот объект, который, в отличие от других объектов этого же рода, занимает отдельную позицию. Данную особенность человеческого восприятия эксплуатирует прием абзацного членения, который состоит в графической сегментации письменной речи в виде отрезков, заключающих сверхфразовое единство» [3].

Визуально-графическая функция парантезного абзаца заключается в организации визуального восприятия текста и его сегментации. Поскольку письменный текст направлен на визуальное восприятие, то с прагматической точки зрения большое значение приобретают графические способы построения текста: разделение на абзацы, графическая сегментация текста, особое расположение текста на бумаге, нестандартная расстановка знаков препинания, использование шрифтов различной структуры и т.д. Все эти пара-лингвистические составляющие играют важную роль в рамках текстовой организации - служат достижению строгого композиционного строя и оказывают воздействие на восприятие текста читателем. Как отмечает Ж. Багана, «пунктуационные знаки "читаются" не так, как слово: они как бы образуют вторичный слой передачи смысла текста, свойственный лишь письменной форме языка. В их вторичности, в менее осознаваемом восприятии по сравнению со словами и заключается значительный потенциал влияния» [2, с. 146]. Парантезный абзац наряду с другими пунктуационно-выделительными средствами образует своеобразный «графический фон», благодаря которому становится возможным выделить наиболее значимые отрезки текста.

Автосемантическая функция проявляется в том, что парантезный абзац способствует включению в текст значительных по объему отрезков текста, которые не имеют формально выраженных средств связи с включающим контекстом. Между вставкой и включающим контекстом устанавливается разная степень

взаимозависимости. Основным видом внутритекстовых структурно-семантических отношений между обоими компонентами являются автосемантические отношения, для которых характерна автономность, относительная независимость вставки от включающего контекста. Между этими компонентами существует опосредованная денотативная связь. Оба компонента выражают ассоциативно связанные между собой явления. Вставка в данном случае расширяет и углубляет содержание включающего контекста. Зависимость вставки от включающего контекста прослеживается только в плане содержания и не подкрепляется соответствующими формальными маркерами в плане выражения. Вставка обладает смысловой самостоятельностью, но не может быть правильно истолкована вне соотнесения с включающим контекстом. Художественный текст представляет собой динамическое единство, в котором постоянно происходит смена реальной и ирреальной модальности, поэтому зачастую отделить один модальный план от другого удается только с помощью пунктуационно маркированных композиционных средств.

Неотъемлемым свойством парантезного абзаца является повышенная экспрессивность, вызванная особенностями его применения в тексте. Авторы намеренно избегают традиционных способов использования пунктуации и графики, тем самым демонстрируя неповторимую индивидуальность стиля. Экспрессивные потенции парантезного абзаца воспринимаются как средство воздействия на адресата. Как показывают наблюдения, парантезный абзац экспрессивен сам по себе, так как содержит элемент неожиданности. Экспрессивность парантезного абзаца обусловлена тем, что заложенная в нем информация способствует актуализации наиболее важных для понимания текста смыслов, что обусловливает многие в отношении создания экспрессивности процессы и приводит к созданию в литературных текстах определенных конструктивных приемов для формирования в смысловых блоках текста своеобразных «ситуаций контраста», таких как:

- нарушение линейно-логических связей и совмещение категорий реального и ирреального, проспек-ции и ретроспекции. Вставка, прерывая логический ход мысли, вводит сон, воспоминание, письмо, рассуждение в виде лирического отступления и т.д. Экспрессивность достигается за счет лаконичного и экономного внесения в текст нового пласта информации, который резко выделяясь из состава включающего контекста, уводит воображение читателя в мир иллюзий, в другое пространство и время;

- особая сегментация текста, в состав которого входит вставка в виде парантезного абзаца, приводит к тому, что появляется возможность отражения различных ракурсов изображения, разных планов, разных точек зрения, которые создают целую палитру ассоциативных реакций читателя, тем самым обогащая воспроизводимые образы. Необычный способ подачи материала порождает такой способ создания экспрессивности, как картинность изображения действительности;

- «голос за кадром», который представляет собой прием, обеспечивающий отражение внутренней речи, потому что вставка создает иллюзию слухового восприятия. Воспроизведение графической формы текста служит определенным коммуникативным целям - способствует приданию тексту большей достоверности, убедительности, оригинальности.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что парантезный абзац, который не регламентирован до настоящего времени в современной пунктуации, призван выделять вставки большого объема из состава включающего контекста, контекстуально обусловлен и подчинен задачам авторского выбора. Наблюдения показали, что парантезный абзац выполняет в художественном тексте ряд оригинальных функций и обладает мощной прагматической целеустановкой, соответственно, он находит яркое отражение в отече-

ственной прозе. Парантезный абзац следует отнести к знакам, отвечающим композиционным требованиям. Его назначение - усилить восприятие важных деталей повествования. «Графическая маркировка художественного текста становится стилевым признаком современной прозы» [1]. Во французском языке парантезный абзац для включения вставки не характерен. Тем не менее, потенциал этого знака до конца себя не проявил, и его графические возможности требуют дальнейшего изучения: «Многие феномены письменного текста, которые раньше считались периферийными с точки зрения целей и задач языкознания, при детальном рассмотрении оказываются лингвистически значимыми и во многом уточняют представление о функционировании языка и о формах его существования» [2].

Статья поступила 02.07.2014 г.

Библиографический список

1. Ахметова Г.Д. Курсив в повести В.С. Маканина «Где сходилось небо с холмами» // Русская речь. 2006. № 5. С. 43.

2. Багана Ж., Кривчикова Н.Л. Композиционные и парагра-фические особенности отображения прагматической ситуации в текстах французских законодательных документов // Научная мысль Кавказа. 2008. № 4. С. 146.

3. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка [Электронный ресурс]. 1^1.: http://www.hi-edu.ru (3 апр. 2014).

4. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 280 с.

5. Ермолаева И.И. Лирическое отступление как включенный

текст: автореф. дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 1996.

6. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика: курс лекций и словарь риторических фигур. Ростов н/Д., 1994. 150 с.

7. Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: ИД «Советский писатель», 1983. 276 с.

8. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А.П. Сковородникова. М.: Наука, 2005. 480 с.

9. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales [Электронный ресурс]. URL: http://www.cnrtl.fr (3 апр. 2014).

УДК 811.161.1

СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ТЕКСТАХ РОМАНОВ ВАСИЛИЯ АКСЁНОВА (ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

© А.В. Спиридонов1

Казанский (Приволжский) федеральный университет,

420008, Россия, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Кремлевская, 18.

Рассматриваются основные узуальные способы создания новообразований в произведениях Василия Аксёнова с точки зрения методики преподавания русского языка как иностранного. Особое внимание уделяется наиболее сложным для усвоения иностранными учащимися словообразовательным типам и моделям. На примере окказионализмов писателя иллюстрируется развитость словообразовательных отношений между производящим и производным словом в русском языке, доказывается системный характер русского словообразования, а также устанавливается взаимозависимость данного раздела языкознания с лексикологией и стилистикой. Библиогр. 10 назв.

Ключевые слова: способ словообразования; окказионализм; типология; Василий Аксёнов.

OCCASIONALISM FORMATION METHODS IN V. AKSENOV'S NOVELS (LINGVOMETHODICAL ASPECT) A.V. Spiridonov

Kazan (Volga region) Federal University,

18 Kremlevskaya St., Kazan, Republic of Tatarstan, 420008, Russia.

From the viewpoint of teaching Russian as a foreign language, the article considers the main usual ways of new word creation in V. Aksenov's novels. It focuses on the word formation types and models that are most difficult for understanding by foreign students. The example of Aksenov's occasional words demonstrates the development of word formation relations between the deriving and derived word (derivative) in the Russian language, system nature of Russian word formation, as well as proves the interdependence of this section of linguistics with lexicology and stylistics. 10 sources.

Key words: method of word formation; occasional word (occasionalism); typology; Vasily Aksenov.

Спиридонов Александр Владимирович, аспирант, тел.: 89503181691, e-mail: [email protected] Spiridonov Alexander, Postgraduate, tel.: 89503181691, e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.