Глухова, Ю. H. Язык современной французской прессы / Ю. Н. Глухова, И. В. Фролова, М.: Высшая школа, 2005.
Кручинкина, Н. Д. Информационно-коммуникативная функция заголовков газетных статей / Н.Д. Кручинкина // Журналистика и медиаобразование: сб. статей. Белгород: БелГУ. 2007.
Лазарева, Э. А. Заголовок в газете/ Э.А. Лазарева. Свердловск: Знание, 1989. Майданова, Л. М. Структура и композиция газетного текста: средства выразит. Письма/Jl.М. Майданова. Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1987.
Стилистические и лингвистические особенности газетного текста [Электр, ресурс] Режим доступа: http://www.ffosu.net/nauka/mosienkol.php
Les titres dans la presse: traitements stylistiques[3jieinp. ресурс]. Режим доступа: http://www.cu1ture.gouv.lr/culture/dglf/clemi/analyse-titres.htm
Syntaxe à la une: la structure des titres de journaux français et britanniques[3neKTp. ресурс] Режим доступа: http:// wjfms.ncl.ac.uk/engelWJ.htm.
Интернет - источники
http://www.stilistika.by.ru/09.shtm
©Баженова Т.М., Галинова Е.А.., 2009
O.A. Баранцевс
Парафраз текста как объект лингвистического анализа
Парафраз текста не раз становился объектом интертекстуальны) исследований. Интертекстуальность в лингвистических работах понимается Kai текстовая категория, которая описывает процесс диалогической взаимодействия отдельных текстов в плане и содержания, и выражения осуществляемого как на уровне текстового целого, так и отдельных смысловы; и формальных элементов (Сунцова, 1995; Чернявская, 1996; Holthuis, 1993 i др.). Иначе говоря, в фокусе внимания интертекстуальных исследованш находятся сложные взаимоотношения между первичным текстом (называемы.'' также прототекстом, прецедентным текстом, базовым текстом, референтные текстом и т.д.) и вторичным текстом (метатекстом, производным текстом).
Проблема парафразирования на уровне текста изначально рассматривала^ в рамках литературоведения, где парафраз трактуется как пересказ переложение текста другими словами; 2) переложение прозаической произведения в стихи [Квятковский 1966: 195]. Отдельным аспектом данноП литературоведческого феномена является вопрос о парафразирован«1 библейских произведений и, в частности, о соответствии интерпретированные вариантов Библии оригиналу, получивший на сегодняшний день глубоко1 осмысление в работах по герменевтике.
Одно из первых определений текстового парафраза (textual paraphrase) лингвистике принадлежит Т. Ван Дейку, который предлагает узкое и широко понимание данного термина. Текстовыми парафразами в узком cMbtcJ1
является такие два текста, семантические структуры которых идентичны, а морфолого-синтаксические и лексические структуры различны. В более широком смысле, как отмечает Т. Ван Дейк, данное чисто «линейное» понимание текстового парафраза является не совсем точным, т.к. тексты могут парафразироваться с помощью предложений, располагающихся в ином порядке, или с помощью меньшего числа предложений, чем в оригинале [Djik 1972: 139]. На основании этого вывода Т. Ван Дейк выделяет резюме в особый тип текстового парафраза - минимальный парафраз.
Процедура составления минимального парафраза включает вычленение основных (ключевых) событий текста (key events) и наиболее важной дескриптивной информации (crucial contextualizing information), сопровождающееся элиминацией всех случайных, нерелевантных пропозиций [Polanyi 1989: 26].
Е. Агрикола, рассматривая возможность парафразирования как в направлении сужения первичной информации, так и ее расширения, дает следующее определение текстового парафраза, называемого автором изотематическим парафразом: тексты являются изотематическими парафразами, если они развертываются или сворачиваются в одну и ту же тему (или информативное ядро). Данному определению удовлетворяют тексты, являющиеся стилистическими или синонимическими вариантами друг друга, а также тексты, находящиеся в отношениях «полный текст —> краткий текст» (резюме) и «краткий текст ■-> полный текст» (экспозиция) [Agricola 1979:29 -30].
Реестр текстовых парафразов, предложенный Т. Ван Дейком, Е. Агрикола и Л. Поланьи, может быть расширен за счет адаптированных текстов. Под адаптацией в лингвистике понимают приспособление некоторого исходного текста, делающее его доступным аудитории («вторичному адресату»), на которую данный текст не был первоначально рассчитан [Хухуни 1996: 206]. В основе адаптации лежит процесс популяризации знания, включающий ряд процедур обработки текстов, нацеленных на облегчение их восприятия и понимания реципиентами. Этот процесс сопровождается смысловым переходом из одной реальности (как правило, теоретической) в другую (реальность обыденного сознания) [Мирошников 1998: 66 - 69]. Адаптация может охватывать различные преобразования: сокращение / расширение исходного текста, лексические/ грамматические замены и т.д.
В.И. Карасик выделяет особый тип адаптированного парафраза - контрадаптацию, проявляющуюся как намеренное усложнение оригинального текста, и считает пределом усложненного парафраза эзотерические тексты, понятные только в контексте соответствующей школы [Карасик 1997:70].
Таким образом, текстовый парафраз - это модифицированное представление макротемы (глобальной пропозиции) базисного текста. Модификации (расширение, конденсация, упрощение, усложнение) базисного текста диктуются прагматической установкой, которая, прежде всего, предполагает учет характера адресата и целей парафразирования. Все текстовые парафразы можно представить на следующей схеме:
резюме
пересказ
экспозиция
адаптация
контрадаптация
Вопрос о тождестве текстовых парафразов представляет собой определенные трудности, что объясняется общепризнанным научным фактом, в соответствии с которым семантика текста в силу сложных логических связей между предложениями, входящими в его структуру, не приравнивается к сумме семантик составляющих его единиц, а является особой надкомпонентной сущностью. Как следствие, определение того, «говорят» ли два текста об одном и том же (т.е. являются ли они взаимными парафразами), не сводится к выяснению, обозначает ли каждое предложение одного текста то же самое, что соответствующее предложение другого текста [Gopnik 1972: 15]. Однозначно, что принцип семантического тождества, - даже относительного, - не всегда применим к текстовым парафразам, поскольку они могут находиться в отношениях семантической инклюзии (semantic inclusion), т.е. производный текст выражает ту же мысль, что и первичный текст, но не обязательно содержит всю информацию оригинала [Gopnik 1972: 15-16], и наоборот.
В интертекстуальных исследованиях встречается еще одна интерпретация текстового парафраза как производного текста, форма которого воспроизводит только особенности стиля какого-то другого известного произведения, при этом использование «чужого стиля» подчинено достижению комического эффекта за счет несоответствия формы и содержания [Вербицкая 2000: 20], чему способствуют, как правило, технические приемы: рифма, размер, звуковая аранжировка. К таким парафразам относятся пародия, бурлеск и травести которые строятся на противоборстве двух знаковых систем - текста-основы i текста-прототипа, в результате чего возникает новая значимая структура которая предлагает стереоскопическое видение мира, порождает алогичны» мир [Тураева 1993: 3]. Бурлеск переводит прототекст в заниженный регистр травести, наоборот, - в завышенный, а пародия имитирует структуру J отличительные признаки оригинала, одновременно травестируя его, снижа! принятую его оценку или самооценку.
Итак, во второй интерпретации текстового парафраза в качеств' инварианта парафрастических преобразований базисного текста выступае' стиль, манера изложения, модификации же основного текста, направленны' на создание комического эффекта, связаны с варьированием регистра по oci заниженность-завышенность.
пародия
Одним из перспективных аспектов интертекстуального подхода является разработка проблемы тесной взаимосвязи парафраза и плагиата, соприкасающейся с понятиями этической нормы. Данная проблема на сегодняшний день освещена в зарубежных работах по методике обучения написанию эссе и сочинений. Любая академическая письменная работа предполагает необходимость интегрирования информации из уже написанных исследовательских произведений, которое может осуществляться 6 способами: цитированием, дословным копированием оригинала (цитированием, не отмеченным кавычками), приблизительным копированием (изменениями в синтаксисе сегмента оригинального текста и синонимичными заменами 1-2 лексических единиц), парафразированием (более глобальными лексико-синтаксическими изменениями текста-источника), резюмированием и собственной интерпретацией оригинала. При этом дословное и приблизительное копирование источника являются ненормативными и приравниваются в соответствии с образовательным стандартами к плагиату. Во избежание плагиата советуют использовать в совокупности следующие стратегии парафразирования оригинального текста: замена лексических единиц источника на синонимы, изменение структуры предложения, изменение порядка следования идей, выражение главной мысли источника в более обобщенной (или, наоборот, в более конкретной) форме, разбиение длинных сегментов источника на более короткие
(http://www.usca.sc.edu/uscaonlinewr/hos/para.html).
Список литературы
Вербицкая, М.В. Теория вторичных текстов (на маг-ле англ.яз.): автореф...д-ра.филол. наук / М.В. Вежбицкая. М.; 2000.
Карасик, В.И. Типы вторичных текстов/ В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: тез. докл. науч. конф. Волпэтрад, 5-7 февраля 1997: г. Волгоград: Перемена, 1997. С.69-70.
Квятковский, А.П. Словарь поэтических терминов/А.П. Квятовский. М.: Советская энциклопедия, 1966. С.195.
Мирошников, Ю.И. Аксиологическая структура социокультурной коммуникации /Ю.И. МиРОщников. Екатеринбург: Банк культурной информации, 1998.
Тураева З.Я. Жанр и интертекстуальность/ З.Я Тураева // Иностранные языки: еРЦеновские чтения: материалы конференции (5-7 мая 1993 г.). СПб.: Образование, 1993. • 3-4.
Хухуни, Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой
таЧии /Г.Т. Хухуни // Этнокультурная специфика языкового сознания: мат-лы семинара
«Язык, сознание, культура: межэтнические аспекты». М.: Ин-т языкознания, 1996. С.206 -214.
Agrícola, Е. Textstruktur - Textanalyse - Informationskern /Е. Agrícola. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1979.
Diyk van, Т.A. Some Aspects of Text Grammars / T.A. van Diyk. The Hague, Paris: Mouton.
1972.
Gopnik, M. Linguistic Structures in Scientific Texts /М. Gopnik. The Hague, Paris: Mouton,
1972.
Polanyi, L. Telling the American story. A structural and cultural storytelling /L. Polanyi, London: The Mil Press, 1989.
© Бранцева O.A., 2009
О.А Баранцева, M. А. Дворецкая
Метакоммуникативные высказывания в педагогическом дискурсе
В настоящей статье делается попытка проанализировать основные тины метакоммуникативных высказываний в педагогическом дискурсе. Прежде чем непосредственно перейти к рассмотрению данного вопроса, необходимо кратко остановиться на ключевых понятиях: метакоммуникация и педагогический дискурс.
Термин «метакоммуникация» трактуется в лингвистически* исследованиях неоднозначно; условно можно выделить три подхода к его толкованию.
В рамках первого подхода, приверженцем которого является автор научного издания "Pragmatics of Human Communication" П. Вацлавик. метакоммуникация определяется как коммуникация о коммуникации между двумя говорящими или группой.
Исследователь отмечает, что метакоммуникация — «это то, как я вижу себя, то, как я вижу тебя и то, как, по моему мнению, ты видишь меня» ("this is how I see myself, this is how I see you, this is how I see you seeing me...") [Watzlawick 1967: 165].
Второй подход к трактовке метакоммуникации предусматривает бол» узкое понимание рассматриваемого явления, отождествляющее его ' невербальным поведением человека. Метакоммуникация — это сообщение ' сообщении, складывающееся из невербальных сигналов, которые получателе слышит, видит, понимает и которые помогают получателю понять, чТ1 отправитель информации имеет в виду [Ferraro 1990: 486].
Третий подход к определению метакоммуникации базируется Н; отождествлении метакоммуникативной и фатической функций речи. П1 мнению Р. Якобсона, метакоммуникативная функция заключается ' установлении, продолжении или прерывании коммуникации, проверке кана®