Е. В. Антонец
Палимпсест в античности: к интерпретации СаЬыП. 22, 1-8
В настоящее время термином «палимпсест» в палеографии обозначают рукопись на пергамене, с которого первый текст удалён (путём соскабливания или смывания), а на его место нанесён новый1.
Современное представление о палимпсесте обусловило аналогичное понимание слова раНтрБеБШт (таХ'ьрф^топ) в античной литературе и отнесение его к пергамену. С пергаменом связывал античный палимпсест Т. Бирт, это же понимание отражают словари Гёльцера, Льюиса и Шорта, Георгеса, предлагая для слова «палимпсест» значение «пергамен, с которого соскоблен старый текст и написан новый»2. Словарь Гаффио-Флобера исходной формой называет форму раНтрБеБШБ (-об) т, / и даёт значение «папирус или пергамен, с которого соскоблен или смыт старый текст и написан новый». Оксфордский словарь, принимая в качестве основной форму среднего рода (раНтр-БеБШт, 1 п), ещё более осторожно переводит его как «палимпсест». Употребление и значение слова «палимпсест» в античной литературе подробно рассмотрено К. Робертсом, который убедительно опроверг закрепившиеся заблуждения, первое из которых состоит в том, что античное понятие «палимпсест» нередко относят к пергамену3.
Следует учитывать, что это слово греческого происхождения, оно возникло в древнегреческой культурной среде, где главным и почти единственным, в особенности для производства книг, писчим материалом был папирус, а не пергамен. Слово «палимпсест» очень редкое и встречается всего два раза в греческой литературе и два раза в латинской. Контексты его
1 Этим же термином обозначается и текст на микенских табличках, когда поверх одной записи, предварительно стертой, делается другая. - Прим. ред.
2 Словарь Гёльцера в качестве начальной даёт форму palimpsestos, i m, f, словарь Льюиса и Шорта - palimpsestos, i m; словарь Георгеса -palimpsestos, i m.
3 C. H. Roberts, T. C. Skeat. The Birth of the Codex. L., 1983. P. 16-18.
употребления в античной литературе достаточно определённо демонстрируют его значение.
Первый случай употребления слова «палимпсест» принадлежит Плутарху, который пишет, что Платон сравнивал Дионисия Сиракузского с ßißXiov •пaXimфhсттov, так как следы тирана проглядывали сквозь лоск утонченности, подобно тому, как следы старого текста остаются на папирусном свитке4. В данном месте •пaXL|Iфhсттo? является прилагательным, определяющим слово ßißXiov, которым в греческом языке обозначалась исключительно папирусная книга-свиток (для пергаменных свитков греки использовали слово SifOépai), поэтому ßißXiov пaX'lmфlпaтov может иметь единственное значение «папирусный свиток с уничтоженным текстом»5. Во втором пассаже у Плутарха употреблено субстантивированное прилагательное во
множественном числе: Wsnep •пaXimфhсттa 8la|loXúvovтeç; здесь
б
отношение слова к папирусу менее очевидно .
В латинской литературе слово palimpsestum встречается у Цицерона и Катулла и оба раза выступает в качестве субстантивированного прилагательного в форме среднего рода, воспроизводя греческое •пaXimфhсттov.
Контекст Цицерона следующий: nam quod in palimpsesto, laudo equidem parsimoniam, sed miror quid in illa chartula fuerit quod delere malueris ... non enim puto te meas epistulas delere ut reponas tuas. an hoc significas, nihil fieri, frigere te, ne chartam quidem tibi suppeditare? (Cic. fam. VII 18, 2) - «что до того, что на палимпсесте, то хвалю бережливость, но удивляюсь, что на том кусочке папируса (chartula) было такого, что ты предпочел уничтожить ... ведь я не думаю, что ты уничтожил моё письмо, чтобы вместо него написать своё. Или это значит, что ничего не происходит, ты коснеешь в бездеятельности, и даже папируса (charta) у тебя нет?». Таким образом, одну и ту же вещь, а именно, письмо, которое он получил, Цицерон сначала называет словом palimpsestum, а затем словами chartula и charta. Существительным charta и образованным от него уменьшительным chartula в римской литературе обозначали исключительно папирус или папирусный свиток (в последнем значении обычно упо-
4 Plut. mor. 779 с.
5 Ср. соответствующую статью в словаре Лидделла-Скотта, где для прилагательного даётся перевод «соскобленный».
6 Plut. mor. 504 d.
треблялось множественное число), а для обозначения пергамена использовали слово membrana. Поэтому очевидно, что понятие палимпсеста у Цицерона связано с папирусом, а не с пергаменом.
Словоупотребление Цицерона отчасти проясняет значение слова «палимпсест» в последнем, самом известном, контексте его употребления, а именно в начале XXII стихотворения Катулла:
Suffenus iste, Vare, quem probe nosti,
homo est uenustus et dicax et urbanus,
idemque longe plurimos facit uersus.
puto esse ego illi milia aut decem aut plura
perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto
relata: chartae regiae nouae libri,
noui umbilici, lora rubra, membranae,
derecta plumbo et pumice omnia aequata (Catull. 22, 1-8).
Суффен, упоминавшийся как плохой поэт в XIV стихотворении, высмеивается здесь за его чрезмерную многословность и вопиющее тщеславие, проявляющееся в том, что свои неумелые творения он записывает на роскошных и дорогих свитках.
Начало стихотворения (1-4) не вызывает затруднений; понятно также значение слова membranae, под которым в данном случае подразумеваются пергаменные футляры, в которых хранили свитки, чтобы предохранить их от загрязнений и повреждений. Noui umbilici обозначают стержни, на которые наматывали свиток. Множественное число (libri, umbilici, lora, membranae) объясняется тем, что многочисленные стихи Суффена занимали не один свиток, а много: действительно, для десяти тысяч строк необходимы были три стандартных свитка.
Для сочетания lora rubra в литературе предлагались два толкования. Согласно одному из них, под lora rubra следует понимать завязки (ремешки), которыми обвязывался пергаменный футляр свитка. Более убедительным, однако, представляется второе, в соответствии с которым lorum выступает синонимом слову index, обозначавшему ярлычок с названием автора и произведения, который прикрепляли к свитку. Главным аргументом в пользу такого понимания является сопоставление рассматриваемого контекста Катулла со следующими строками Марциала:
pictis luxurieris umbilicis
et te purpura delicata uelet
et cocco rubeat superbus index (Mart. III 2, 9-11)
«пусть ты роскошествуешь раскрашенными стержнями и пусть тебя покрывает изысканный пурпур и пусть гордый ярлычок краснеет алым цветом», где purpura соответствует membranae у Катулла, а index - слову lorum.
Основная проблема анализируемого пассажа Катулла сопряжена с фразой nec sic ut fit in palimpsesto / relata: chartae regiae nouae libri7. Под ut fit Катулл, по-видимому, подразумевает общепринятый обычай читать свои новые сочинения в кругу близких друзей до того, как представить их в опубликованном виде на суд широкой публике. Обычно автор декламировал свои стихи по черновикам (in palimpsesto), и только потом, внеся последнюю правку, отдавал их профессиональным писцам для переписывания, что соответствовало современному изданию произведения. Суффен же для черновика использует не palimpsestum, а chartae regiae nouae libri - «книги из нового царского папируса», то есть первые пробы пишет сразу в книги, причем из папируса высшего качества. Таким образом, слово palimpsestum противопоставлено сочетанию nouae chartae libri «книги из нового папируса», то есть из чистого папируса, не использовавшегося ранее. Оппозиция «палимпсест» - новый (чистый) папирус, по всей вероятности, позволяет считать, что и у Катулла палимпсест связан с папирусом.
Таким образом, перевод всего пассажа принимает следующий вид: «Твой Суффен, о Вар, которого ты хорошо знаешь, - человек и обаятельный, и речистый, и воспитанный, и он же пишет больше всех стихов. Я полагаю, что у него написано десять тысяч или более (строк) и записаны они не так, как принято, на уже использовавшемся ранее папирусе: (у него) книги из нового царского папируса, новые стержни, красные ярлычки, пергаменные футляры, всё разлиновано свинцом и выровнено пемзой».
Второй аспект представления о палимпсесте касается процесса уничтожения ненужного текста. Удаление текста с такого деликатного материала, как папирус, не могло произ-
7 Большинство издателей приводит чтение noui libri; Дуглас Томсон принимает nouae libri (Catullus. Edited with a Textual and Interpretative Commentary by D. F. S. Thomson. Toronto; Buffalo; London, 1997 (Reprinted with corrections: 1998, 2003).
водиться посредством соскабливания8. Даже применительно к позднеантичным и средневековым пергаменным рукописям не всегда использовали соскабливание; широко распространены были более щадящие методы устранения текста (например, посредством обработки специальными составами или растворами). В древности текст с папируса смывали губкой или тканью; сохранился рецепт пасты, которая предназначалась для отбеливания жемчужин, но могла применяться и для удаления текста с папируса: auTiq Se iiai х^рта? yeypamménou? pálin фа, ыстте SoieTn mhSépoTe yeypáfOai ктХ... eán Se ei? xápTiqn, mona Tá ypámmaTa xple «этот рецепт может быть также использован для смывания папирусных свитков»9.
Как греческие, так и латинские контексты употребления слова «палимпсест» показывают, что в античности оно подразумевало папирус, а не пергамен, а процесс удаления текста заключался в его смывании, а не соскабливании. Главным источником возможной путаницы является современное словоупотребление, в котором слово «палимпсест» (искусственный латинский эквивалент которому - liber rescriptus) употребляется по отношению к пергаменным рукописям. Именно поэтому это слово нередко вопреки античной традиции ассоциируется с пергаменом.
8 Словарь Лиддела-Скотта в качестве значений глагола фаы, от которого происходит слово раИтФлсттоп, приводит следующие: «тереть, вытирать, стирать; полировать, шлифовать; разлаживать» и непереходное значение «распадаться, разрушаться, гибнуть, исчезать, пропадать». Таким образом, в глаголе отсутствует идея соскабливания.
9 Papyrus Holmiensis (ed. O. Lagercrantz, 1913) g, ll. 18-29.