ББК 81.2.Рус
ПАДЕЖНАЯ ВАРИАНТНОСТЬ В СИСТЕМЕ И В ТЕКСТЕ Т.Б. Астен, В.И. Демченко, И.В. Павлютенкова
Вариантность - это фундаментальное свойство всех единиц языковой системы, отражающее ее сложный динамический характер. И особая роль в изучении вариантности закономерно принадлежит именно динамическому аспекту, вскрывающему значимость данного явления в становлении, развитии, разрушении единиц различных уровней языка, в формировании его частных систем и категорий, в осуществлении межуровневых сдвигов, типологических преобразований в системе языка. Распределение некоего мыслительного содержания между единицами языка, соотношение категориальной и некатегориальной семантики этих единиц - все это определяет типологическую характеристику каждого языка на конкретном этапе исторического развития. По справедливому замечанию И.П. Мучника, вариантность характерна прежде всего для иноязычных элементов [1, с. 28].
Существует три типа поведения иноязычных (иносистемных) слов по отношению к системе языка, в который они попадают:
1. Через определенное время они приобретают недостающие грамматические показатели;
2. Остаются "ущербными" с точки зрения системы и образуют ограниченную группу исключений и находятся на периферии языка;
3. Не обрастая грамматическими показателями системы, тем не менее, не кажутся исключениями. Эти слова многочисленны, продуктивны, явно образуют новую подсистему слов, внутри которых определенные грамматические значения не передаются средствами словоформы. Такое явление отражает уже некоторую перестройку языка в целом [2].
Астен Тамара Борисовна - доктор филологических наук, профессор, преподаватель кафедры иностранных языков Южно-Российского государственного университета экономики и сервиса, 344018, г. Ростов-на-Дону, ул. Нариманова, 121, e-mail: irina_vp@hotmail.com, т. 8(863)2741648;
Демченко Валентина Ивановна - доктор политических наук, профессор, заведующая той же кафедрой, e-mail: irene_vp@mail.ru;
Павлютенкова Ирина Валентиновна - кандидат философских наук, доцент, преподаватель той же кафедры, e-mail: ipavlyutenkova@yahoo.ca.
Естественно, прежде чем установится каждая из трех перечисленных категорий слов, неизбежна вариантность, ибо употребление вариативных форм одного и того же слова свидетельствует о том, что язык "нащупывает" путь развития.
В середине XVIII в. отчетливо выступает тенденция полного приспособления заимствуемых слов к системе синтетического склонения, что достигалось либо изменением самой исходной формы существительного, либо введением его в той или иной форме в одну из парадигм склонения.
В конце XVIII - начале XIX вв. положение дел уже меняется, однако отмеченные факты встречаются еще довольно часто: "Каенна, могущая себя обогатить и наши богатства какаом умножить, содержит в себе только от 500 до 600 жителей" (Д. Фонвизин. Торгующее дворянство); "Мужчина в розовой домине" ("Собеседник любителей российского слова"); «О прочих желеях написано будет в статье "Студень"» (Словарь поваренный. М., 1795-1797); "...при пении полишинелей, лазаронов..." (К. Батюшков. Письмо) Это характерно и для имен собственных:
"Не невски зеркала, фарфор, не шелк Баки вельможей делают известность" (Г. Державин. Ко второму соседу); "Кто не чувствует красот Заиры? Но многие ли удивляются ОтеллуТ' (Н. Карамзин. Письмо из Женевы).
С начала XIX в. отчетливо видно иное направление процесса - ко все большему увеличению группы несклоняемых слов, хотя (особенно в первое десятилетие) многие слова продолжали изменять при склонении свой морфологический состав:
"Младший из моих хозяев взялся быть моим чичероном" (А. Пушкин. Путешествие в
Asten Tamara - doctor of philology, professor, the teacher of Foreign Languages Department in the Southern Russian State University of Economy and Service, 121 Narimanov Street, Rostov-on-Don, 344018, e-mail: irina_vp@hotmail.com, ph. +7(863)2741648;
Demchenko Valentina - doctor of politicy, рrofessor, head of the same Department, e-mail: irene_vp@mail.ru;
Pavlyutenkova Irina - Ph.D. of philosophy, associate professor of the same department, e-mail: ipavlyutenkova@yahoo.ca.
Арзрум); "На бюре, выложенном перламутною мозаикой, ...лежало множество всякой всячины" (Н. Гоголь. Мертвые души).
Борьба противоположных тенденций обусловила сильную вариантность, однако со времен Пушкина несклоняемость ряда иноязычных слов начинает осознаваться как нормативное явление. Ср. замечание А.С. Пушкина на полях второй части "Опытов в стихах и прозе" К.Н. Батюшкова: "Клио, как депо, не склоняется. Но это правило было бы затруднительно" (у Батюшкова было: "Напрасно вопрошал я опытность веков и Клии мрачные скрижали").
На протяжении XIX в. вариантность была свойственна фамилиям украинского происхождения на -енко, -ко: они изменялись по парадигмам первого и второго склонения, или оставались неизменяемыми. Ср. склоняемый и несклоняемый варианты даже в рамках одного текста - рассказа А.И. Куприна "Черная молния":
"Мы с Турченко сидели на конце стола. Лицо у Турченко было усталое. Земцы уходили курить, оставляя Турченку разлаголь-ствовать...". Даже в Академической грамматике 1953 г. в примечании содержится оговорка о возможности склонения украинских фамилий. Сейчас в литературном языке устойчиво закрепилась их несклоняемость.
Характерно, что под влиянием иноязычных слов утрачивают склоняемость и некоторые из исконных слов. Это относится прежде всего к топонимам на -ино, -ово (-ево). Если в ХУШ-ХХ вв. они имели устойчивые формы словоизменения, по данным О.И. Лабунько, то в письменности XX в. наблюдаются заметные сдвиги в соотношении склоняемых и несклоняемых форм географических наименований (527 склоняемых и 119 несклоняемых) [3, с. 181].
В § 905 Грамматики современного русского литературного языка помещено замечание: "В современном языке обнаруживают тенденцию пополнить группу слов нулевого склонения слова-топонимы с финалями -ов (о), -ев(о), -ин(о), -ын(о)" [4].
И.П. Мучник разработал вопросник, предлагавшийся различным социальным и возрастным группам носителей языка. Образец: "Следующей остановкой было Щелково. Мне сказали, что по направлени. к Щелков... поезда отправляются из Болшев... каждые полчаса" (опущение буквы ю является
отвлекающим приемом, используемым в вопроснике с целью рассредоточить внимание). Результаты такие: количество лиц, употребивших неизменяемые формы, колеблется в пределах 34-37 %, а употребивших изменяемые формы - в пределах 62-66%. При этом отмечается, что молодые возрастные группы носителей языка в большей мере склонны к использованию несклоняемых вариантов [1, с. 272-273].
Л.К. Граудина утверждает, что в среднем из 100 форм около 20 вариантов употребляется в склоняемой форме. Интересно, что в начале ХХ в. количественное соотношение вариантов было противоположным: резко преобладали склоняемые варианты - 70-80 случаев на 100 [5, с. 134]. Становление новой нормы особенно интенсивно проходило в середине ХХ в. под влиянием резкого увеличения иноязычных несклоняемых имен (в том числе и иноязычных географических названий).
Становление новой нормы было вовсе не безболезненным. Н. Кузьмин назвал несклоняемость таких топонимов "инфекцией", "посягательством на грамматику" [6]. Одни грамматисты оценивали несклоняемость русских топонимов как "возрастание аналитических средств современного русского языка" [3, с. 312], другие полагали, что несклоняемость таких единиц чужда русскому языку, что склонение таких слов "уходит корнями в историю языка и широко распространено в живой речевой практике" [7].
В 50-60 годы XX в. были сформулированы и детально разработанные правила использования топонимов, учитывающие, во-первых, три различных стилистических сферы использования топонимов - строго литературное (письменное), устно-разговорное и профессиональное употребление, а во-вторых - модификации нормы применительно к разным структурно-морфологическим и лексическим типам наименований. Интересно, что Л.К. Граудина считает разумным дополнить эти характеристики следующим замечанием: несклоняемые формы рекомендуются на правах "профессионального и разговорного варианта употребления" [5, с. 146-150]. Нужно, считает Л.К. Граудина, специально оговорить "известную нелитературность несклоняемых форм". Ср. склоняемые и несклоняемые варианты нарицательных имен: "в пальте" - нелитературно.
В случаях с топонимами исконного происхождения варианты оказываются маркированными совершенно иначе.
Как пишет Н.Е. Ильина [8], в настоящее время в языке средств массовой информации преобладают несклоняемые существительные на -ино, -ово. Они употребляются в разнообразных текстах: и в официальных сообщениях, где нежелательно изменять исходную форму географических названий, и в сообщениях об обычной повседневной жизни общества. Однако из этого не следует, что вариантность осталась в прошлом и "утихли страсти". В. Новиков отстаивает свое право "по-старинному склонять Останкино, Переделкино и прочие русские слова": Поговорив перед камерой несколько минут, борец с масонством почувствовал, что получается плохо, встал и, не сказав ни "извините", ни "до свидания", навсегда удалился из "Останкина" (позвольте уж мне по-старинному склонять наши топонимы: душа не принимает формы из "Останкино", и статью я намереваюсь привезти в редакцию из Переделкина, но ни в коем случае не из Переделкино! [9, с. 19].
Некоторые авторы [10] полагают, что топонимы на -ино легче и чаще переходят в разряд несклоняемых. Многие исследователи обращают внимание на то, что несклоняемость сохраняется для обеспечения важнейшего качества хорошей речи - точности. Особенно это актуально, когда называются малоизвестные населенные пункты вместе со словами село, поселок, становище (во избежание совпадения с тождественным наименованием городов в мужском роде: в селе Буяново, но в городе Буянов, в поселке Пушкино, но в городе Пушкин).
В указаниях по поводу склонения / несклонения топонимов на -а, как правило, преобладают прагматические факторы: рекомендации даются обязательно с учетом известности или малоизвестности (чуждости) слова большинству носителей языка. Многие авторы отмечают отсутствие четких правил склонения однословных топонимов на -а(я) и указывают на жанровую специфику употребления этой группы слов: типична несклоняемость топонимов на -а(-я) в сочетании со словом станция в профессионально-терминологической речи железнодорожников, топографов, картографов (на станции Боярка). В иных стилях и жанрах несклоняемые варианты следует квалифицировать как речевую
ошибку. Неправильно: Царево-Кокшайск был переименован в Йошкар-Ола, Верный - в Алма-Ата.
Другая сильная зона вариантности типа "склоняемость - несклоняемость" связана с аббревиацией. Бурный рост аббревиатурных образований начинается с 20-х годов ХХ в. Часто подчеркивается удобство, лаконичность, динамичность этого типа номинации. Вариантность свойственна тем аббревиатурам, которые не имеют морфонологических ограничений для включения в парадигму склонения. Морфонологические запреты снимаются с приобретением аббревиатурами на согласный самостоятельного грамматического рода - без опоры на род стержневого слова. Пока слово НЭП было женского рода (20-е годы), оно было несклоняемым. С закреплением мужского рода становится характерной и склоняемость.
Л.К. Граудина отмечает, что самые многочисленные колебания и разнобой в склоняемости наблюдается в продуктивной группе инициальных аббревиатур типа ВАК, ТАСС, МХАТ, МАПРЯЛ. Причем, вариантность стилистически маркирована. Ср.: "МИД, ВАК регулярно не склоняются в строгом официальном употреблении" [5, с. 134]. В словаре "Грамматическая правильность русской речи" (далее - ГПРР) читаем: "Для большинства аббревиатур последней группы в строгой деловой и письменной речи можно рекомендовать несклоняемую форму, за исключением аббревиатур ВАК, ГОСТ, МХАТ, ВГИК, ТЮЗ, которые в настоящее время практически употребляются как цельно оформленные склоняемые слова и лишь в редких случаях как несклоняемые аббревиатуры" [11, с. 372].
Думаем, что это противоречие не случайно и отражает неустойчивость, нестабильность самого описываемого явления. Вообще "Грамматическая правильность русской речи" указывает небольшой процент склоняемых вариантов у этой группы аббревиатур: несклоняемые - 86,93 %, склоняемые - 13,07 % [11, с. 386].
Возможны, конечно, склоняемые варианты даже у давно и прочно укрепившихся несклоняемых аббревиатур (даже у имеющих морфонологические запреты на склоняемость), но это всегда интенциональные девиации. Ср. пейоративную окраску склоняемого варианта ключевой аббревиатуры Совдепии в стихотворении З. Гиппиус "Сейчас":
Столпы, радетели, водители
Давно в бегах.
И только вьются согласители
В своих Це-ках [12, с. 16].
Характерна и вариантность употребления составных наименований типа вагон-ресторан, вагон-салон: в вагоне-ресторане и в вагон-ресторане. По данным ГПРР, соотношение вариантов продажа диван-кроватей - продажа диванов-кроватей такое: 58,76-41,24 % [11, с. 392]. В этой группе составных наименований идут разнонаправленные процессы, которые не приводят к окончательной потере внутри-падежной изменяемости. Образования с несклоняемым первым компонентом чаще всего характеризуются как разговорные (нарядиться дед-морозом, спать на диван-кровати), не соответствующие строгой литературной норме. Впрочем, в отношении этих слов можно говорить не о нарушениях нормы, а о том, что сама норма еще не сложилась. Отсутствие нормы и нарушение сложившихся нормативных запретов - это принципиально разные вещи.
Вариантность интересующего нас типа характерна и для числительных. Чаще всего случаи типа "из девяносто семи" квалифицируют как недостаточное владение нормами грамматики - и это справедливо. Но нельзя не учитывать и того факта, что склонение числительных неуклонно идет к упрощению.
Теперь обратимся к вариантности самого многочисленного класса неизменяемых имен - нарицательных существительных с гласной финалью. Обращение к современным словарями показывает, что вариантность "склоняемое - несклоняемое" для них не свойственна. Самые убедительные доказательства прочности этой нормы привел И.П. Мучник. В вопроснике, о котором уже упоминалось, был следующий пункт: "Допускаете ли Вы возможность склонения по образцу всех существительных среднего рода, оканчивающихся на -о, некоторых существительных, давно заимствованных и уже освоенных, типа пальто, депо? Встречали ли Вы случаи склонения подобных существительных (например, в пальте, из депа, в кине), как Вы к ним относитесь?"
Самые "колоритные" ответы: "Это же уродство" (П. Антокольский), "В кине, из депа плохо, ублюдочно. Это для героев Зощенки хорошо, а в языке плохо" (В. Боков;); "Если мне скажут, что произнесла: в пальте, из депа, в кине, то я буду считать, что мне изменил
рассудок, окончена разумная жизнь, закрылся белый свет" (инженер, 1898 г. рожд.); "Встречала. Но сама так не говорю, мороз по коже пробирает" (геолог-палеонтолог, 1928 г. рожд.); "Такое склонение действует на мой слух как фальшивая нота в знакомой музыке" (счетовод, 1923 г. рожд.); "Изменение их по падежам кажется мне диким" (рабочий-токарь, 1944 г. рожд.); "Форма в кине оскорбляет как ругань" (студент, 1942 г. рожд.); "Такое склонение кажется мне ужасным" (инженер, 1934 г. рожд.); "Не нужно склонение этих слов, оно искажает их" (библиотекарь, 1901 г. рожд.); "На слух неприятно и резко звучит в кине, в пальте" (служащий, 1899 г. рожд.).
Склонение этих слов оценивается как "нелепость", "насилие над языком", "возмутительная неграмотность", "величайшая некультурность". Такие формы называют "неуклюжими", "вульгарными". И наконец: "При склонении они звучат как-то не по-русски" [1, с. 265-278].
Все эти пестрые, но по сути единодушные мнения позволили сделать вполне обоснованный вывод: несклоняемость имени в русском языке уже превратилась в черту, пусть и привнесенную, но уже органически присущую грамматическому строю русского языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. 298 с.
2. Винокур Г.О. Культура языка. 2-е изд., М.: Работник просвещения, 1929. 216 с. С. 95.
3. Лабунько О.И. Склонение географических названий на -о в современном русском литературном языке // Вопросы морфологии и синтаксиса современного русского языка. Новосибирск: Зап.-Сиб. кн. изд-во, 1966. 218 с.
4. Грамматика современного русского литературного языка. М.: АН СССР, 1970. 768 с.
5. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты. М.: Наука, 1980. 158 с.
6. Кузьмин Н. Три заметки по типологии // Новый мир. 1958. № 6. С. 32-47.
7. Качевская Г.А. Нужно ли склонять географические названия типа Рощино, Шувалово? // Нормы современного русского литературного словоупотребления. М.-Л.: Наука, 1966. 154 с. С. 73.
8. Ильина Н.Е. Рост аналитизма в морфологии // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М.: ЯРК, 1996. 331 с. С. 311.
9. Новиков В. Аббревиация в языке рубежа тысячелетий // Новый мир. 1998. № 1. С. 16-19.
10. Лабунько О.И. Склонение географических названий в современном русском языке (наименование населенных пунктов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1964. 17 с.
11. Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт
частотно-стилистического словаря вариантов. М.: Наука. 1976. 475 с.
12. Гиппиус З. Что принесла НЭП литературе и чего, в свою очередь, требовала от нее? // Литературные записки. 1922. № 2. С. 11-19.
3 сентября 2009 г.
ББК 81.2-9
ДИАХРОНИЯ КАТЕГОРИИ "ОДУШЕВЛЕННОСТЬ / НЕОДУШЕВЛЕННОСТЬ" В ПАДЕЖНОЙ ПАРАДИГМЕ ЕНИСЕЙСКИХ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ 'КТО?', 'ЧТО?'
Дл
языки не
ля языкознания значение материалов кетского и других енисей-.ских языков трудно переоценить. Эти языки не имеют письменности, так как существовали только в устной форме. Однако благодаря изолированности данной группы языков они сохранили архаичные языковые явления, отражающие древнейшие отношения между людьми и мифологическую картину мира, что дает возможность заглянуть в далекое прошлое этих языков. А если иметь в виду, что "конкретные лингвистические факты суть проявления универсальных свойств языка" [1], то и в историю развития языка в целом.
Отмечая большой вклад лингвистов в исследование местоимений, в первую очередь труды О.Н. Селивёрстовой, К.Е. Майтинской, Г.Т. Живовой-Поленовой [2], следует в то же время констатировать, что проблема местои-менности настолько объемна и глубока, что будет привлекать к себе внимание лингвистов и представителей смежных наук (психологов, философов, логиков и др.) еще долгое время.
В данной статье мы впервые рассмотрим отражение категории одушевленности / неодушевленности в падежной парадигме вопросительных местоимений (ВМ) 'кто?', 'что?' в енисейских языках - в кетском, югском и коттском - в синхронно-диахронном плане.
На наш взгляд, термины "класс" и "род" отражают этапы развития категории одушевленности/неодушевленности: 1) ранний
М.Г. Аханова
матриархат - одуш./неодуш. классы; 2) матриархат - женские/неженские классы; 3) патриархат - мужские / немужские или активный / инактивный классы; нейтрализация понятий "матриархат" и "патриархат" - (в ед. ч.) мужск., женск. и вещной; (во мн. ч.) одуш. / неодуш. классы.
Следовательно, для первого этапа развития термины "род" и "класс" не являются взаимозаменяемыми, лишь на последнем этапе формирования классной системы языков различия между терминами нивелируются. Мы же, вслед за Г.Т. Поленовой [3, с. 27], будем употреблять термин "класс", как более подходящий, в нашем понимании, для енисейских языков, характеризующихся классным строем.
Относительно падежной парадигмы в свете категории класса распределим основные ВМ по четырем группам:
1) местоимения, употребляющиеся в вопросе о неодушевлённых предметах, изменяющиеся по падежам: кет. akus', aks'; югк. as', assa; котт. sina / sena 'что?'; 2) местоимения, употребляющиеся в вопросе о неодушевлённых предметах, не склоняющиеся: кет. aj, an';
3) местоимения, употребляющиеся в вопросе об одушевлённом предмете, склоняющиеся как по мужскому, так и по женскому типу: кет. ana / anst, югск. anejt, котт. asix 'кто?';
4) местоимения, характеризующиеся наличием категории класса в исходной форме: кет. bss'a, югск. assra 'кто?' (женск. класс), кет. bits'e /
Аханова Марина Геннадиевна - соискатель, старший преподаватель кафедры иностранных языков Таганрогского государственного педагогического института, 347936, г. Таганрог, ул. Инициативная, 48, e-mail: marina.ahanova@gmail.com, т. 8(8634)651862.
Akhanova Marina - post-graduate student, teacher of the Foreign Languages Department in the Taghanrogh State Teachers Training Institute, 48 Iniziativnaya Street, Taghanrogh, 347936, e-mail: marina.ahanova@gmail.com, ph. +7(8634)651862.