процессах эмотивной номинации [Текст] / Л. В.Слуднева // Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний : материалы
всероссийской научной конференции. - Иркутск : ИГЛУ, 1998. - С. 167.
13. Чернышева, Т. А. О художественной форме утопии [Текст] / Т. А. Чернышева // Поэтика русской советской прозы. - Иркутск, 1975. - С. 22-40.
14. Weyrich, P M. The American Conservative [Text] / P. M.Weyrich, W. S. Lind.
- February 12, 2007.
15. Need For Genderless Society Freedom Equality Justice . - URL : http: // www.writework.com (дата обращения 10.05.2011).
ЯЗЫКОВАЯ НОМИНАЦИЯ: МЕХАНИЗМЫ И ПРОЦЕССЫ Якубовская Эльвира Владимировна
Старший преподаватель кафедры прикладной лингвистики Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет», Иркутск, Россия
УДК 811.11-112 ББК 81.432.1
ОТЫМЕННЫЕ ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ, ОБРАЗОВАННЫЕ ПО КОНВЕРСИИ ОТ ПРЕДМЕТНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ИНСТРУМЕНТ»
В данной статье речь идет о продуктивном способе словообразования в английском языке - конверсии. Рассматривается группа отымённых глаголов, образованных от существительных со значением «инструмент». Уделяется внимание определению фреймов instrument, doing sth with an instrument.
Ключевые слова: конверсия; отымённые конверсионные глаголы; безаф-фиксальная транспозиция; фразовый глагол; фрейм; инструмент.
DENOMINAL PHRASAL VERBS CONVERTED FROM NOUNS WITH THE MEANING OF “INSTRUMENT”
The article deals with conversion, a productive method of word-formation in the English language. A group of denominative verbs, derived from nouns with the meaning of “instrument” is investigated. The author tries to define such frames as instrument, doing sth with an instrument.
Key words: conversion; denominal converted verbs; non-affix transposition; phrasal verb; frame; instrument.
Конверсия - один из способов словообразования в современном английском языке. Это чрезвычайно продуктивное средство пополнения словарного состава английского языка. Конверсия существует во многих языках, но именно в английском она получила широкое распространение, что объясняется совпадением звуковой формы существительных и глаголов в результате утраты окончаний и заимствованиями из французского языка [Смирницкий,
1953, с. 12]. Согласно мнению И.В. Арнольд, конверсия является доминирующим способом словообразования в английском языке: «Conversion is considered to be the predominant method of English word-formation» [Арнольд, 1986, c. 153].
Конверсия - единственный способ словообразования, при котором новое слово производится без всякого материального изменения основной формы исходного слова и без применения каких-либо линейных словообразовательных средств [Современный английский язык, 1997, c. 39].
В языкознании существуют различные точки зрения на сущность данного словообразовательного процесса. Рассмотрим некоторые из них.
1. Трактовка способа словообразования или деривации при помощи нулевой морфемы получила большое распространение (Л. Блумфильд, Г. Мар-чанд, Г.П. Троицкая). Конверсию определяют как морфологическую операцию, создающую новые лексемы, которые характеризуются фонологической формой, семантическим объёмом и морфосинтаксической категорией (частью речи) [Lauwers, 2008, с. 148]. П. Лауверс считает, что морфологическая конверсия основывается на стабильном взаимоотношении между классом корней и классом производных с помощью нулевой морфемы (zero-derived) форм, образующих парадигму. Эти парадигмы состоят из пар омонимичных форм, связанных одним семантическим и категориальным отношением [Там же, с. 144].
2. Конверсия известна как корневой или безаффиксальный способ образования, изменение функции [Lee, 1948]. Высказывается мнение, что термин «корневой и безаффиксальный способ образования» не отражает в полной мере сущности явления в силу того, что в качестве производящей основы можно использовать не только корневые, но и производные, сложные основы и даже словосочетания [Дуйсенбина, 2010]. Тем не менее, такая трактовка близка к третьей, поскольку использование нулевой морфемы здесь не признается.
3. Определение конверсии как морфологического способа словообразования принадлежит А.И. Смирницкому: «Конверсия - это такой вид словообразования, при котором словообразовательным средством служит только сама парадигма слова» [Смирницкий, 1953, с. 21]. По мнению Е.С. Кубряковой, конверсия также является морфологическим способом словообразования. Она определяет конверсию как процесс морфологической транспозиции основы и, следовательно, как процесс полной смены парадигмы у исходной единицы или как результат полного изменения морфологического окружения у неё [Кубрякова, 1974, с. 75].
4. Некоторые учёные рассматривают конверсию как морфологосинтаксический способ словообразования (А.Я. Загоруйко, И.В. Арнольд, З.А. Харитончик). Морфолого-синтаксический способ словообразования имеет в лингвистике разные названия: конверсия и трансфигурация, транспозиция, взаимопереход частей речи, имплицитное словопроизводство. При данном способе словообразования ранее существовавшее слово не только
получает новое значение (как при лексико-семантическом), но и служит для выражения новых грамматических значений [Дуйсенбина, 2010].
5. Также существует сугубо синтаксический подход к конверсии, согласно которому конверсия представляет собой функциональный сдвиг. В частности, английские и американские лингвисты считают, что конверсия - это образование слова одной части речи от слова другой части речи. При этом они утверждают, что слова в современном английском языке могут одновременно выполнять функции разных частей речи. Но если прийти к такому заключению, то это будет означать, что в английском языке нет разделения на различные грамматические разряды слов, поскольку одно слово не может одновременно относиться к разным частям речи [Гинзбург, 1979, с. 129].
Необходимо отметить, что в целом данные подходы не противоречат друг другу, а скорее дополняют друг друга. Такое разнообразие взглядов зарубежных и отечественных учёных совпадает в выявлении сущности данного лингвистического феномена. Для нашего исследования точное теоретическое определение конверсии как способа словообразования не является актуальным, поэтому мы, вслед за рядом лингвистов, допускаем правомочность каждого их них. А.В. Ломовая, в частности, объединяет первую, вторую и третью трактовки конверсии в своем определении: «безаффиксальная транспозиция, нулевая деривация, корневое словообразование» [Ломовая, 2011, http://tverlingua.ru/archive/024/content_24.htm]. Тем не менее, за основу мы берем определение конверсии как безаффиксальной транспозиции, в результате которой образуются словообразовательные омонимы, относящиеся к разным грамматическим классам - частям речи.
По мнению авторов учебника «Современный английский язык», в конверсионных отношениях могут находиться слова любых частей речи. Среди разнообразных словообразовательных моделей выделяются самые употребительные: «существительное - глагол» (N - V): light, n - to light, v; surprise, n -to surprise; «глагол - существительное» (V - N): to study, v - study, n; to blow, v - blow, n; «прилагательное - существительное» (Adj - N): deaf, adj - the deaf, n; wealthy, adj - the wealthy, n; «существительное - прилагательное» (N
- Adj): boutique, n - boutique, adj; street, n - street, adj [Современный английский язык, 1997, с. 41]. Сюда же следует добавить продуктивные модели «прилагательное - глагол» (Adj - V): smooth, adj - smooth, v; warm, adj -warm, v; «междометие - глагол»: hush, int - hush, v; shoo, int - shoo, v. [Богданова, 2007].
Однако не все модели конверсии одинаково активны и продуктивны, их степень активности и продуктивности различна в разные периоды развития английского языка. По наблюдениям лингвистов, в настоящее время самой продуктивной моделью является N - V, в результате которой образуются отымённые глаголы, а второй по продуктивности считается модель V - N, образующая отглагольные существительные [Современный английский язык, 1997, с. 42].
По словам С.Ю. Богдановой, конверсия «является той областью словообразования, где наглядным образом прослеживается взаимосвязь между линг-
вистической и концептуальной категоризацией. В трактовке конверсии с когнитивных позиций намечены новые мотивы происходящего переосмысления: для отыменных глаголов это переход в событийно-процессуальную зону» [Богданова, 2007, с. 227-228]. Согласно мнению Г.П. Троицкой, образованные по модели N - V отымённые глаголы характеризуются следующими значениями:
1) выполнять действие, характерное для того, что обозначено исходным существительным (ape «обезьянничать», wolf «проявлять жадность», father «отечески заботиться» и др.);
2) действовать с помощью того, что обозначается исходным существительным (chain «скреплять целью, сковывать», finger «трогать, перебирать пальцами» и др.);
3) снабжать или покрывать тем, что обозначено исходным существительным (curtain «занавешивать», cuff «надевать наручники);
4) помещать в(на) место, которое обозначено исходным существительным (blacklist «вносить в чёрный список», table «класть на стол», pocket «положить в карман» и др.);
5) лишать того, что обозначено исходным существительным (weed «пропалывать», dust «снимать пыль», skin «сдирать кожу, чешую») [Троицкая, 1964].
Семантическая группа отымённых глаголов, образованных от существительных со значением «инструмент», весьма продуктивна, все они имеют как минимум одно значение: «совершить действие с помощью орудия или предмета, названного исходным существительным», модель to ... with N: to knife, to comb, to hammer и т.п. [Современный английский язык, 1997]. Если брать описание семантических моделей по Л. Липке, то большинство отымённых глаголов, образованных от существительных со значением «инструмент», относятся к семантической модели ‘do with an instrument’ [Lipka, 1972].
Чтобы выявить, какие существительные имеют значение «инструмент», нам необходимо определить, что мы понимаем под этим словом, и выделить стоящий за ним фрейм. В русском языке под инструментом понимают «1. Орудие для производства каких-нибудь работ. 2. То же, что инструментарий.
3. То же, что музыкальный инструмент. 4. перен. Средство, способ, применяемый для достижения чего-н. (книжн.)» [Ожегов, 1989]. Согласно данным OALD, инструмент можно представить как «an implement or a piece of apparatus used for a particular purpose, esp for delicate or scientific work» [OALD -Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 1997]. Анализ данных словаря OED показывает, что за выбранными нами предметными существительными стоит один фрейм «instrument», обладающий следующей структурой:
A tool description of appearance and materials (used) for V-ing
instrument
implement
utensil
Например, brush (n) - 1. A utensil consisting of a piece of wood or other suitable material, set with small tufts or bunches of bristles, hair, or the like, for sweeping or scrubbing dust and dirt from a surface; and generally any utensil for brushing or sweeping.
В настоящий момент мы выделили методом случайной выборки 15 предметных существительных со значением «инструмент», которые могут быть преобразованы по конверсии в отымённые глаголы: axe, brush, broom, comb, fork, hammer, hoover, knife, ladle, rake, saw, spade, spoon, bandage, lance. Как видно из данного списка, существительные со значением «инструмент» относятся к разным семантическим группам: «инструменты, используемые в сельском и домашнем хозяйстве» (axe, brush, broom, hammer, rake, saw, spade), «приборы для приготовления и приема пищи» (fork, knife, ladle, spoon), «электроприборы» (hoover), «приборы для ухода за внешностью и здоровьем» (brush, comb, bandage), «оружие» (knife, lance). Как мы можем наблюдать, некоторые существительные относятся сразу к двум группам, что говорит об их многозначности. Например, knife относится к двум семантическим подгруппам: «приборы для приготовления и приема пищи» и «оружие». Полученные конверсионные пары различаются только своими парадигмами (например, broom, n - broom, v). Согласно мнению А.В. Ломовой, так называемая «прозрачность» семантики конвертированных элементов и проявляющаяся в тесной связи с семантикой мотивирующего элемента, вызывает естественный интерес к изучению семантических отношений между исходными и производными единицами [Ломовая, 2011,
http: //tverlingua.ru/archive/024/content_24 .htm].
В своих прямых значениях глаголы, образованные от существительных со значением «инструмент», образуют семантическую группу, воплощающую фрейм «doing sth with an instrument»:
to do with N (instrument) so as to.
as with for the purpose of.
by means of
Например, axe (v) - To shape or trim with an axe [OED - ^e Oxford English dictionary, 1933]; broom (v) - to sweep with a broom [Там же]; brush (v) - 1. To pass a brush briskly across (a surface), so as to sweep off dirt, dust, or light particles, or to smooth the surface; as to brush a coat, a hat, one’s hair, a person [Там же].
Группа отымённых глаголов, образованных от существительных со значением инструмент, наглядно демонстрирует осмысление процессов, связанных с человеческой деятельностью. Присоединяя послелоги, выбранные для анализа глаголы образуют фразовые глаголы не менее чем с двумя послелогами. Это приводит к мысли, что их индексальная парадигма, под которой А.В. Кравченко понимает парадигму присоединяемых данным глаголом пространственно-направленных послелогов [Кравченко, 1987], достаточно развита. Отыменные фразовые глаголы содержат, помимо прочего, указание на
пространственную [Богданова, 2007, с. 228], временную концептуализацию действия, а также на некоторые другие характеристики.
Рассмотрим глаголы, образованные от предметных существительных со значением «инструмент», которые присоединяют наибольшее количество послелогов: brush, hammer, spoon, rake.
Существительное brush отмечено в английском языке с 1377 года, а образовавшийся от него глагол brush был впервые зафиксирован в 1600 году [OED - ^e Oxford English dictionary, 1933]. Как и многие другие глаголы, образованные от существительных, обозначающих инструмент, глагол brush присоединяет послелоги преимущественно с прямым пространственным значением (over, away, down, off, up). Эти послелоги указывают на направление движения/перемещения. В словаре английских фразовых глаголов Р. Кортни зафиксированы следующие фразовые глаголы, в которых послелоги употребляются в переосмысленных пространственных значениях: brush down в переводе на русский язык означает «отчитывать, делать выговор», brush off «отделываться, отмахнуться, давать отставку (кому-л.), отшивать (кого-л.), brush away «игнорировать, не замечать». Они обозначают отношения в сфере социального дейксиса (см. [Богданова, 2006, с. 160 и сл.]). Здесь же зафиксировано переосмысленное пространственное значение глагола brush away -«отметать с лёгкостью, отделываться».
Существительное hammer отмечено в английском языке с 1000 года, а образовавшийся от него глагол hammer был впервые зафиксирован в 1430 году [OED - ^e Oxford English dictionary, 1933]. Отымённый глагол hammer присоединяет послелоги как с прямыми (down, in, out) так и переносными пространственными значениями. (hammer away at «упорно работать над чем-л (означает продолжительность); упорно повторять что-л; hammer in «втолковывать, вдалбливать (что-л.), hammer out «обсуждать что-л. долго и в деталях, вырабатывать (решение) после долгого обсуждения, ударять по клавишам, клавиатуре».
Развитая индексальная парадигма и многозначность этих фразовых глаголов говорит о том, что с развитием языка они только приумножают свою актуальность.
Существительное spoon отмечено в английском языке с 1340 года, а образовавшийся от него глагол spoon был впервые зафиксирован в 1715 году [OED - ^e Oxford English dictionary, 1933]. В отличие от примеров, рассмотренных выше, фразовые глаголы с компонентом spoon (to lift or transfer by means of a spoon), зафиксированы в OALD и в словаре английских фразовых глаголов Р. Кортни только в прямых значениях (spoon out, spoon up, spoon down, spoon over). Следовательно, в основном они используются в текстах на кулинарную тему или в художественной литературе в контекстах, описывающих процесс приготовления и/или приёма пищи.
Существительное rake отмечено в английском языке с 725 года, а образовавшийся от него глагол rake был впервые зафиксирован в 1250 году [Там же]. Интересно сравнить значение существительного и глагола rake, зафиксированных в OED. Rake (n) - An implement, consisting of a bar fixed across the
end of a long handle and fitted with teeth which point downwards, used in fieldwork for drawing together hay, grass, or the like, and in gardening for similar purposes or for breaking up, leveling, and smoothing the surface of the ground (a hand-rake). Also, a larger agricultural implement of the same character, mounted on wheels and drawn by a horse (a horse-rake), or one of the bars with teeth in a tedding-machine [Там же]. Rake (v) - To draw together, collect, gather (scattered objects) with, or as with a rake. Как видим, rake как существительное означает действие сбора каких-либо разбросанных предметов и т.д., либо действие по образцу, в той же манере, как и выполняемое исходным предметом (например, руками, напоминающими данный инструмент по внешнему виду и/или движениям), но примечательно то, что в определении глагола не упоминается ни о сене, ни о траве.
Помимо прямого значения фразового глагола с компонентом rake (rake up
- сгребать, загребать (сено), в OALD и в словаре английских фразовых глаголов Р. Кортни зафиксированы переосмысленные фразовые глаголы, объединённые значением «поиск» (rake about/rake around - тщательно искать, rake out - выискивать, откапывать, rake up - c трудом отыскать что-л/кого-л, найти (предлог и т.п) [Кортни, 2004].
Сфера функционирования отыменных глаголов, образованных от существительных со значением «инструмент», очень широка, о чем свидетельствуют их словарные дефиниции и многочисленные примеры, собранные методом сплошной выборки из Британского Национального Корпуса (BNC) и Корпуса Современного Американского английского (COCA). Степень предсказуемости значений данных глаголов и влияние послелогов на совокупные значения фразовых глаголов станет предметом дальнейших исследований.
Библиографический список
1. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] : учебник / И. В. Арнольд. - М. : Высш. шк., 1986. - 295 с.
2. Богданова, С. Ю. Пространственная концептуализация мира в зеркале английских фразовых глаголов [Текст] / С. Ю. Богданова - Иркутск, 2006. -180 с.
3. Богданова, С. Ю. Концептуализация и реконцептуализация пространственных отношений (на материале английских фразовых глаголов) [Текст] : дис. .док. филол. наук: 10.02.04 / С. Ю. Богданова. - Иркутск, 2007. - 350 с.
4. Дуйсенбина, А. Т. Когнитивно-семантическая природа конверсивов в казахском и немецком языках [Текст] : автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / А. Т. Дуйсенбина. - Алматы, 2010. - 25 с.
5. Кортни, Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь [Текст] / Р. Кортни: - 4-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 2004. - 767 с.
6. Кравченко, А. В. Индексальные конструкции с глаголами чувственного восприятия в современном английском языке [Текст] : дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / А. В. Кравченко. - Л., 1987. - 173 с.
7. Кубрякова, Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия [Текст] / Е. С. Кубрякова // Вопр. языкознания. - 1974. - №5. - 75 с.
8. Лексикология английского языка [Текст] : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Р. З. Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева и А. А. Санкин. -М. : Высш. школа, 1979. - 269 с.
9. Ломовая, А. В. Валентность и семантика отыменных глаголов, образованных по конверсии // Мир лингвистики и коммуникации, 2011, № 3 (24) / А.В. Ломовая [Электронный ресурс]. - URL : http://tverlingua.ru/archive/024/content_24.htm (дата обращения 10.07.2012).
10. Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Текст] / C. И. Ожегов. - М. : 1989. - 924 c.
11. Смирницкий, А. И. Об особенностях обозначения явления направленного движения в отдельных языках [Текст] / А. И. Смирницкий // Иностр. яз. в школе. - 1953. - № 2. - С. 12
12. Современный английский язык (слово и предложение) [Текст] / под ред. Л. М. Ковалева. - Иркутск : ИГПИ, 1997. - 409 с.
13. Троицкая, Г. П. Семантические связи при словообразовании по конверсии в современном английском языке [Текст] / Г. П. Троицкая // Иностр. яз. в школе. - 1964. - № 1. - С. 20 - 31.
14. Lauwers, P. The nominalization of adjectives in French: From morphological conversion to categorical mismatch [Text] / P. Lauwers // Folia Linguistica. -Vol. 42. - № 1. - 2008. - Pp. 135-176.
15. Lee, D. W. Functional Change in Early English [Text] / D. W. Lee. - Columbia University, Menasha, 1948. - 128 p.
16. Lipka, L. Semantic structure and word-formation. Verb-particle constructions in contemporary English [Text] / L. Lipka. - Munchen : Wilhelm Fink Ver-lag, 1972. - 251 p.
17. OALD - Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Ed. by Jonathan Crowther [Text]. - Oxford University Press, 1997. - 1430 p.
18. OED - ^e Oxford English dictionary (A new English dictionary on historical principles) [Text]. - Oxford : Clarendon press, 1933.
19. COCA, COHA, BNC [Electronic resource]. - URL : http://corpus.byu.edu (дата обращения: 03.04.2012).
Фофин Александр Иванович
Кандидат филологических наук, доцент кафедры французской филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет», г. Иркутск, Россия
УДК 80/81 ББК 81.2
НЕКОТОРЫЕ СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЛЮБВИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (на примере структуры с абстрактным именем причины эмоционального состояния любви)