Научная статья на тему 'Ответные фразеологические реплики русской речи как объект лексикографического описания'

Ответные фразеологические реплики русской речи как объект лексикографического описания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1039
174
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бондаренко В. Т.

The author presents principles of Russian phraseological replies dictionary. The dictionary has ethnic and cultural cognitive value, it makes possible to explain and to understand peculiarities of human communication and speech culture. The dictionary may be interesting to and useful for an average user as fixed phrase response during conversation is a convenient way of achieving economy of mental effort, thus making speech act automatic without deliberation and careful word selection.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN PHRASEOLOGICAL REPLIES AS LEXICOGRAPHIC OBJECT

The author presents principles of Russian phraseological replies dictionary. The dictionary has ethnic and cultural cognitive value, it makes possible to explain and to understand peculiarities of human communication and speech culture. The dictionary may be interesting to and useful for an average user as fixed phrase response during conversation is a convenient way of achieving economy of mental effort, thus making speech act automatic without deliberation and careful word selection.

Текст научной работы на тему «Ответные фразеологические реплики русской речи как объект лексикографического описания»

Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. — М.: Сов. энцикл., 1967.

Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / под ред. В.Н. Телия. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.

ЧепасоваА.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. — Челябинск: Изд-воЧеляб. гос. пед. ин-та, 1974.

ЧепасоваА.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. — Изд. 2-е. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006.

THEORETICAL CONSTITUENTS OF PHRASEOGRAPHY A.M. Chepasova

The article characterizes phraseological entry constituents on the basis of component structure, content and grammatical properties of fixed phrases, their dynamism and stylistic character.

© 2009

В.Т. Бондаренко

ОТВЕТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ РЕПЛИКИ РУССКОЙ РЕЧИ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ

Несмотря на впечатляющие в целом масштабы развития теории и практики словарного дела и стремление к созданию максимально достоверной картины жизни языка как социально-психологического явления, большое множество активно используемых в живой речи лексических и фразеологических единиц до сих пор остается не зафиксированным в словарях. К числу таких единиц, не ставших еще объектом отдельного словарного описания, относится класс ответных фразеореплик.

Данный класс объединяет фразеологические единицы коммуникативного типа, выражающие реакции на «чужое» слово (реплику) собеседника. Ответными они называются потому, что их общее коммуникативное значение заключается в том, чтобы быть ответами на вопросительные и невопросительные слова (реплики): Кто? — Конь в пальто; Куда? — На кудыкину гору; Стыдно? — Стыдно, у кого видно.

В литературе по фразеологии имеются лишь отдельные наблюдения, касающиеся коммуникативного назначения устойчивых словесных комплексов этого типа. Предлагались и термины для их обозначения: контекстуальные устойчивые фразы [Архангельский 1964], контекстуальные пословицы и поговорки [Жуков 1967] и [Лепешев 2007], устойчивые фразы с конкретной ситуативной на-

правленностью [Ейгер 1968], фразеорефлексы [Гак 1995], речевые формулы [Баранов, Добровольский 2003].

Ответные фразеореплики можно встретить во многих современных словарях разного типа, отражающих активно проявляющиеся в языке и речи динамические процессы: «Живая речь. Словарь разговорных выражений» (В.П. Белянин, И.А. Бутенко), «Словарь московского арго» (В.С. Елистратов), «Жгучий глагол. Словарь народной фразеологии» (В.К. Белко), «Словарь русского речевого этикета» (А.Г. Балакай), «Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи» (В.В. Химик), «Толковый словарь ненормативной лексики русского языка» (Д.И. Квеселевич) и др. Однако об относительно полной представленности в словарях и особенно о лексикографической характеристике ответных фразео-реплик говорить пока еще не приходится. Для ответных фразеореплик характерна ярко выраженная диалогичность, строгая подчиненность действию схемы «стимул»-«реакция», что находит проявление в синтагматической связанности фразеореплик, в том, что они вынуждаются предшествующим речевым актом и невозможны без него как актуализатора, обязательного контекста. Реплики-стимулы и фразеореплики-реакции образуют в речевой цепи тесное се-мантико-грамматическое целое в форме диалогического единства. При этом структурная связь тех и других часто поддерживается с помощью специальных средств: лексического повтора, рифмы, парономазии и др.

Синтаксическая связанность и зависимость ответных фразеореплик свидетельствуют не только об ограниченности их употребления отдельным контекстом, но и одновременно о прикрепленности фразеологизмов данного вида к типовым ситуациям речи, бытовым обстановкам общения и темам разговора.

Создание Словаря ответных фразеологических реплик необходимо не только для более глубокого изучения свойств представленных в нем единиц. Словарь имеет этнокультурную познавательную ценность, позволяя объяснить и понять особенности коммуникативного поведения русских людей, культуру их речевого общения. Кроме того, такой частный словарь был бы интересен и весьма полезен для массового пользователя: ведь реагирование с помощью фра-зеореплик представляет собой в условиях диалогической речи удобный способ экономии речевого мышления, протекающего в порядке автоматической деятельности, вне обдумывания и языкового отбора.

Словарь призван решить следующие задачи:

1) представить базовый фонд современных употребительных устойчивых фраз, специализирующихся в функции ответных реплик-реакций, показав эти единицы во всем лексическом и формально-структурном многообразии;

2) определить состав стандартных реплик-стимулов, обусловливающих появление в диалогической речи соответствующих фразеореакций, указав их форму, контекстуальное значение, речевую ситуацию употребления и коммуникативную целеустановку;

3) дать семантическую, структурно-формальную, функциональную, стилистическую, экспрессивную (эмотивно-оценочную) и (если требуется) ситуативную характеристики ответных фразеореплик;

4) отразить разнообразие варьирования ответных фразеологических реплик в тексте (лексическое, морфологическое, структурное, квантитативное), в том

числе и случаи их индивидуально авторского (окказионального) использования.

В Словаре найдет отражение все многообразие ответных фразеореплик, бытующих в разговорной речи, включая разные социальные и профессиональные сферы диалогического общения: пословицы, поговорки, крылатые слова, фра-земы и другие устойчивые словесные комплексы. Главное — дать читателю информацию: «так принято реагировать на «чужое» слово в такой-то речевой ситуации». Тем самым в задачу составителей Словаря не входит давать рекомендации «это правильно, нормативно», а это «неправильно, ненормативно». При наличии соответствующих помет и иллюстраций как основных средств лексикографической характеристики фразеореплик читатель сам поймет, в каких случаях уместно использовать данное выражение, а в каких — нет.

Учитывая семантическую и синтаксическую привязанность ответных реплик к «чужому» слову, в Словаре реализуется нетрадиционный подход к лекси-кографированию фразеореплик. Имеется в виду, что разработка фразеореакций в Словаре производится в неразрывном единстве с характеристикой реплик-стимулов. Иначе говоря, объектами словарного описания являются одновременно два типа единиц, соответствующих частям диалогического единства: слова-стимулы и обязанные им своим появлением в дискурсе фразеореакции, рефлексы на «чужие» слова. При этом исходной (отправной) вокабулой выступает слово-«зацепка» в составе реплики-стимула, а органически связанные с ним ответные фразеореплики выступают на втором плане.

Расположение слов-стимулов соответствует алфавитному принципу. Каждая единица дается в исходной грамматической форме, а затем, при необходимости, указывается та конкретная форма, которая стимулирует коммуниканта на реакцию, вызывая стандартный ответ в виде определенной фразеореплики. Ср.: Говорить — Говорят ^ Говорят, что кур доят.

В тех случаях, когда одной словоформы недостаточно для адекватной интерпретации ее значения и типовой ситуации употребления, в Словаре приводится стандартная реплика, в составе которой данная форма слова выступает в качестве опорного структурного компонента. Ср.: Дать — Дай — Дай курнуть Один курнул, да и в реку нырнул) — Дай попробовать (^ Одна попробовала и семерых родила).

Значение «чужого» слова раскрывается путем краткого описания с указанием типового контекста или речевой ситуации его употребления. Например: Куда (— На кудыкину гору). Вопросительное наречие 'В какое место?' Употребляется в составе вопросительных предложений типа: Куда собираешься (-етесь), собирался (собрался); идешь (-ете), ходил (шел); едешь (-ете), ехал (поехал)? или Куда (надо) собираться, идти, ехать?Говорить — Говорят. В обобщенно-личном значении 'Ходят слухи, толкуют'. Употребляется в ситуации, когда говорящий, делая какое-либо предположение, ссылается на чужое мнение, слухи.

В большинстве случаев значение ответных фразеореплик трудно или невозможно описать логическим способом. Объясняется это тем ,что в семантической структуре этих устойчивых фраз доминирующее или главенствующее положение занимают коннотативные (прагматические) элементы, а дескриптивное содержание предстает размытым и очень неопределенным. Иначе говоря,

фразеореакции являются не столько знаками-информаторами, сколько знака-ми-перформативами. С учетом сказанного в семантическом описании ответных фразеореплик упор делается на выявление присущих им инвариантных значений, связанных с выполнением им иллокутивных (коммуникативно-прагматических) функций. Назовем самые главные из них.

Есть группа фразеореплик, для которой основной является этикетная функция (выражение вежливости, установление контакта). Отвечая на широкоупотребительные приветливые обращения-вопросы к знакомым при встрече (Как дела?Как жизнь?Как живешь (-ете)?), такие знаки речевого этикета призваны поддерживать речевое взаимодействие в положительной тональности: Дела идут, Все в порядке, Живем, хлеб жуем, Грех жаловаться и др. Ср.: — Как у вас житье? — спросил Штокман, подпрыгивая и качаясь на сиденье. — Живем, хлеб жуем (М. Шолохов).

Иное назначение у фразеоответов на прямые (неэтикетные) вопросы (Кто? Где? Когда? Куда? Откуда?Почему? и др.): Дед Пихто, В Караганде, После дождичка в четверг, На кудыкину гору, От верблюда, По качану и др. Их функция заключается в отведении вопросной реплики как неуместной, нежелательной, в уклонении от ответа или в том, чтобы дать неопределенный ответ, ответ не по существу. Ср.: — Нет уж, — сухо сказала она. — Дети — это не для меня. — Почему? — удивился Юрий. — По качану, — отрезала Таня (А. Воронин).

Целеустановка говорящего при произнесении ответов-откликов на невопросительные реплики — дать оценочный комментарий «чужому» слову. Чаще всего оценка бывает отрицательно-неодобрительной: несогласие, нежелание, отказ, порицание, парирование и т.п.: Авось — Авось да как-нибудь до добра не доведут; Думал — Индюк тоже думал да в суп попал; Кажется — Креститься надо, если кажется; Спасибо — Из спасиба шубы не сошьешь. Ср. : — Деньги, одолженные у покойного Михая, отдашь теперь мне, с процентами. — Я... думал, — забормотал ошарашенный Кравцов. — Индюк думал да в суп попал, — отрезал Николай (И. Деревянко).

Указанные общие функции (значения) осложняются в разной степени шутливой (смеховой) функцией. Во многих ответных фразеорепликах эта функция выходит на первый план: Что делать? — Снять штаны и бегать; Как дела? — Пока не родила. См.: — Уже милицию вызвали... С минуты на минуту приедут оперативники. Что делать? — Снимать штаны и бегать! Это же надо!Ну, Хромов, я из тебя всю душу вытрясу! (В. Горшков).

В зависимости от коннотации самого фразеологизма, а также от интонации в конкретной ситуации общения шутка может быть безобидной, добродушной или добродушно-ироничной. Ее прагматическое назначение — побалагурить, позубоскалить, вызвать у собеседника и окружающих улыбку, смех, создать непринужденную атмосферу общения. Ср.: Привет! — Привет от старых штиблет; Как жизнь? — Жизнь все хуже, а воротник все уже; Как дела? — Дела идут, контора пишет.

Иллокутивная цель других фразеореплик — осмеяние объекта: съязвить, уколоть, обидеть или оскорбить адресанта, нагрубить ему: Кто?— Дед Пихто; Где? — У тебя на бороде; Ну! — Баранки гну; Почему? — По качану; Чё? — Через плечо. См.: [Химик 2005].

Наличие грамматического комментария в Словаре сведено до минимума, так как ответные фразеореплики имеют резко ограниченные парадигматические возможности.

С функционально-стилистической точки зрения в русском языке преобладают разговорные фразеореплики, основная область применения которых — это бытовое общение, устная форма диалогической речи. По этой причине стилистическая помета у многих единиц в Словаре отсутствует. Отсутствие пометы свидетельствует о их принадлежности к разговорному стилю речи. Стилистические пометы предусмотрены в случае особого употребления фразеореплик в речи: прост. — просторечное, вульг. — вульгарное, неценз. — нецензурное, эвф. — эвфемизм. Функционально-стилистическая характеристика словарных единиц дополняется экспрессивной (эмоционально-оценочной) в виде помет: шутливое, фамильярное, сниженное, грубое, ироничное, одобрительное, неодобрительное и др.

Обязательной частью многих словарных статей являются иллюстрации из художественной литературы, газетно-публицистических текстов и живой разговорной речи, служащие важным дополнительным (а иногда и основным) средством лексикографической характеристики ответных фразеореплик в их вариантном (узуальном и окказиональном) разнообразии. Ср., например: Конь в пальто — Хрен в пальто, Хер в пальто, Х... в пальто, Конь в кожаном пальто, Конь в розовом пальто, Швабра в кожаном пальто.

Без опоры на текстовую «документацию» трудно судить о реальной, дискурсивной жизни как ответных фразеореплик, так и словесных реплик-стимулов, а значит, и о лексикографической характеристике тех и других единиц.

ЛИТЕРАТУРА

Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. гос. ун-та, 1964.

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Речевые формулы в русском языке (определение и типология) // Русский язык сегодня. — Вып. 2. Активные языковые процессы конца XX века. - М.: «Азбуковник», 2003. - С.41-53.

Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филол. науки. — 1995. — № 4. С.47-55

Ейгер Г.В. Устойчивые фразы с конкретной ситуативной направленностью // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. / отв. ред. В.Д. Архангельский. - Тула, Изд-во Тульск. гос. пед. ин-та, 1968. - С.184-186.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Сов. энциклопедия, 1967.

Лепешев И.Я. Ситуативные и контекстуальные пословицы //К 60-летию проф. А.В. Жукова: юбил. сб. науч. трудов. - Великий Новгород: Изд-во Новгород. гос. ун-та им. Ярослава Мудрого, 2007. - С.82-87.

Химик В.В. Русская разговорная речь: осмеяние объекта // Грани слова: Сб. науч. статей к 65 -летию проф. В.М.Мокиенко. — М.: ООО «Издательство "ЭЛПИС"», 2005. — С.670-677.

RUSSIAN PHRASEOLOGICAL REPLIES AS LEXICOGRAPHIC OBJECT

V.T. Bondarenko

The author presents principles of Russian phraseological replies dictionary. The dictionary has ethnic and cultural cognitive value, it makes possible to explain and to understand peculiarities of human communication and speech culture. The dictionary may be interesting to and useful for an average user as fixed phrase response during conversation is a convenient way of achieving economy of mental effort, thus making speech act automatic without deliberation and careful word selection.

© 2009

Е.Р. Ратушная

ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-АНТРОПОНОМИНАНТОВ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В СЛОВАРЯХ

Фразеологизмы-антропономинанты (ФАН) обозначают человека и имеют категориальное значение предметности, которое обусловливает грамматические свойства данных единиц. ФАН характеризуются морфологическими категориями рода, числа и падежа, а также определенными синтаксическими свойствами, связями и функциями. При этом необходимо подчеркнуть ведущую роль фразеологической семантики, которая предопределяет специфику функционирования грамматических свойств данных фразеологизмов.

Фразеологизмы-наименования человека обычно имеют форму мужского или женского рода, которая выражается флексией грамматически главного компонента: белая ворона, абсолютный нуль. Большинство ФАН не содержит в своей семантической структуре указания на реальный биологический пол называемого лица, поэтому данные единицы могут служить номинацией лиц обоего пола, независимо от формы рода грамматически главного компонента. Однако некоторые единицы включают в свою семантическую структуру семы 'мужской пол' или 'женский пол', которые обусловливают их применение только по отношению к человеку соответствующего пола. Напр., дама сердца, христова невеста (только о женщине); дамский угодник, крестный отец (только о мужчине).

Фразеологизмы-антропономинанты различаются по способности к образованию соотносительных родовых коррелятов. В большинстве случаев фразеологизм выступает в форме только одного рода (темная лошадка, отрезанный ломоть), номинируя, в зависимости от ситуации, лиц разного пола. Однако некоторые фразеологизмы способны грамматически дифференцировать пол называемого человека: спутник жизни — спутница жизни, виновник торжества

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.