ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2014. №1(35)
УДК 82:81-26
ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ИДИОСТИЛЯ М.МИТЧЕЛЛ (НА ПРИМЕРЕ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ-ЧУЖОЙ»)
© Р.М.Планкина
В статье рассматриваются различные точки зрения на термины идиостиль и идиолект как русскими, так и зарубежными исследователями. На материале романа «Унесенные ветром» автор приводит примеры функционирования прилагательных, являющихся основным носителем оценочной информации в тексте и отражающих оппозицию «свой-чужой».
Ключевые слова: идиостиль, идиолект, оценка, оппозиция «свой-чужой».
Изучение языка писателя привлекает внимание многочисленных исследователей тем, что позволяет раскрыть и описать своеобразные лингвистические приемы, создающие неповторимый авторский стиль и свидетельствующие об оригинальности и мастерстве писателя. Изучение идиостиля писателя неразрывно связано с изучением языка художественной литературы.
Обращение к языку произведений М.Митчелл требует ясного и четкого представления о самом понятии идиостиль. Данный термин не является общепринятым в лингвистической литературе и используется наряду с термином идиолект. Многие исследователи расходятся в понимании терминов идиостиль и идиолект. Одни ученые полагают, что идиолект и идиостиль являются понятиями неразрывными [1: 38; 2: 182]. Другие считают идиолект базой для идио-стиля писателя, который, в свою очередь, понимается как индивидуальный стиль речи [3: 4; 4: 136]. Третьи противопоставляют идиолект, или норму общенародного языка, идиостилю, или индивидуальному стилю писателя [5].
В исследовательских целях идиолект и идио-стиль писателя могут изучаться изолированно, но их нераздельность очевидна. Идиолект присущ любой языковой личности [6: 230], а собственный идиолект писателя определяется системой национального языка [7: 106]. Идиостиль писателя, включая в себя идиолект, проявляется в языковой и коммуникативной компетенции, осознанном выборе средств общения, языковом чутье и вкусе [8: 10, 13]. В таком понимании идиостиль писателя есть «индивидуально устанавливаемая языковой личностью система отношений к разнообразным способам авторепрезентации средствами идиолекта» [1: 40].
Мы исходим из понимания идиостиля писателя как носителя черт авторского мироощущения, присущего всем художественным текстам одного автора [9: 13]. Говоря об идиостиле М.Митчелл, следует отметить, что о нем написа-
но недостаточно, впрочем, внимания заслуживает диссертация Мефлех М.В., в работе которой рассматривается экспрессивно-оценочная функция образных художественных средств в языке романа М.Митчелл «Унесенные ветром». В ходе анализа исследователь отмечает широкое использование различных языковых средств, которые придают роману «особую художественную значимость и колорит», указывая также, что языку романа «Унесенные ветром» характерна повышенная эмоциональность разговорной речи [10: 8].
Эмоциональность и экспрессивность в романе достигается в первую очередь посредством прилагательных, и это неудивительно, так как и в других художественных текстах в большинстве случаев именно прилагательные являются носителем оценочной информации.
В данной статье рассматривается способность оппозиции «свой - чужой» формировать оценочность в художественном тексте на материале романа «Унесенные ветром» в оригинале и его переводов.
Подчеркнем, что в оппозиции «свой-чужой», представляющей собой антонимическую пару, один из членов, как правило, наделен отрицательной оценкой, а другой - положительной. Поскольку человеку присуще воспринимать «свое» как естественное, близкое, правильное, а «чужое» - как неестественное, неправильное, то при маркировании того или иного объекта как «своего» или «чужого» основой оценочной модели является модель «свой значит хороший, чужой значит плохой».
Оценочный компонент является одним из главных компонентов исследуемой оппозиции, хотя и не всегда проявляется, что зачастую зависит от позиции автора или персонажа. Наиболее отчетливо этот момент проявляется в такой части речи, как прилагательные, благодаря выражению или абсолютного, или относительного качеств характеристики. Следует отметить, что
прилагательные довольно часто представляют серьезные трудности при переводе, что можно объяснить рядом причин. Одной из них является особая сочетаемость английских прилагательных, которая не всегда совпадает с сочетаемо -стью в русском языке из-за различий в семанти-ко-словообразовательной структуре. Другую трудность при переводе отдельных английских прилагательных создает их эмоциональная окраска, которая нередко подавляет их предметно-логическое значение и тоже далеко не всегда совпадает при переводе с их русскими эквивалентами. Таким образом, переводчику приходится исходить не из предметно-логического значения слова, а из его эмоционального значения и искать в русском языке эквиваленты, передающие все оттенки эмоционального значения.
Приведем некоторые примеры передачи оценок в первичном и вторичном текстах романа «Унесенные ветром». В ходе исследования было выявлено разнообразие оценочной лексики, направленной на характеристику лиц женского или мужского пола. Нельзя не упомянуть и о субъективном факторе, который, по мнению Е.М.Вольф, является «важнейшей особенностью оценки и взаимодействует с объективным. Субъективный компонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта оценки к ее объекту, в то время как объективный компонент оценки ориентируется на собственные признаки предметов или явлений, на основе которых выносится оценка» [11: 22].
Таким образом, в число наиболее показательных оценочных эпитетов (прилагательных), использованных персонажами анализируемого нами художественного произведения, входят такие, как brisk (резкий), brogue/rude (грубый), ill-bred (отвратительный), odious (гнусный), despicable (презренный), bad (зд. падшая), mercenary (корыстный), vile (чудовищный). Перечисленные прилагательные были выявлены в большей степени в женской речи. Как известно, женская речь персонажей обнаруживает достаточно большую концентрацию эмоционально-оценочной лексики, адресованной мужчинам, чаще подчеркивая его негативные качества в манере поведения и речи. Так, и в исследуемом тексте М.Митчелл женская речь характеризуется большей экспрессивностью благодаря прилагательному nasty (гадкий), нередко используемому в диалогах Скарлетт и Ретта Батлера: «Who is that nasty man downstairs named Butler?» [12] - «Кто этот гадкий тип по фамилии Батлер?» [13: 13]; «Don't be so nasty, Rhett Butler» [12] - «Не будьте таким гадким, Ретт Батлер» [13: 305]. В современном прочтении прилагательное гадкий считается не-
гативным и употребляется весьма редко; в данных же контекстах предстает ярким маркером «чужого».
Отрицательно-маркированное прилагательное ужасный достаточно частотно в тексте и в оригинале представлено различными синонимами: rough/terrible/horrid. «He has a rough tongue, but he is a gentleman» [12] - «Язык у него ужасный, но, тем не менее, он джентльмен» [13: 140]; «Of all the people in the world to turn up here, this terrible person who had witnessed that scene with Ashley which still gave her nightmares [12] -«Каким ветром принесло его сюда, этого ужасного человека, ставшего свидетелем ее объяснения с Эшли, которое и сейчас порой возвращалось к ней в ночных кошмарах?»[13: 350]; «I think you are horrid,» she said, helplessly, dropping her eyes» [12] - «Вы ужасный человек», - беспомощно сказала она и опустила глаза [13: 307].
При отрицательной оценке лиц мужского пола в женской речи в романе наблюдается также использование грубых слов или даже инвектив-ной лексики: «But you aren't a gentleman! You are just a nasty ill-bred creature!» [12] - «Но вы не джентльмен! Вы грубое, отвратительное животное!» [13: 239]; «... this odious wretch who ruined girls and was not received by nice people; this despicable man who had said, and with good cause, that she was not a lady» [12] - «... этот гнусный негодяй, этот обольститель, которого в порядочных домах не пускают на порог! Этот презренный человек, посмевший заявить - и, увы, не без основания, - что она не леди» [13: 162]. В данных контекстах наблюдается интенсификация эмоций говорящего, находящегося в состоянии крайнего возбуждения и не контролирующего вербальное выражение своих ментальных и эмоциональных состояний.
Следующий пример иллюстрирует стремление переводчика использовать более яркие эмоционально-оценочные корреляты, которые эксплицитно выражают негативную оценку: «That must be a bad woman! She had never seen a bad woman before and she twisted her head and stared after her until she was lost in the crowd» [12]. В буквальном смысле bad означает плохой, в переводе Т.Озерской данное прилагательное передано лексемой падшая, которая усиливает отрицательную оценку образа персонажа: «Должно быть, это падшая женщина! Еще ни разу в жизни не доводилось ей видеть женщин такого сорта, и она чуть не свернула себе шею, разглядывая эту особу, пока та не затерялась в толпе» [13: 200]. Отметим, что в толковом словаре русского языка лексема падший имеет помету устаревшая и толкуется следующим образом:
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА
«такой, который пал, опустился в нравственном отношении» [15: 774]. В качестве примечаний отметим, что использование данной лексемы связано с историческим фоном романа.
Представляются интересными также следующие примеры: «Oh, if you are going to be hateful and rude enough to bring that up again!» [12] -«Вы просто омерзительно грубый человек - зачем вы все это ворошите?» [13: 280]; «I think you are vile and mercenary,» said Scarlett [12] - «Вы корыстолюбивы и чудовищны», - сказала Скар-летт» [13: 302].
В исследуемом тексте имеет место сравнительная оценка, характеризующая равноценность сопоставляемых объектов: «I think you're a mercenary rascal - just like the Yankees» [12] - «Что вы низкий, корыстный человек - не лучше янки») [13: 240].
Все вышеприведенные прилагательные выражают субъективное мнение о человеке, кроме того, они эмоционально окрашены и несут в себе негативную этическую оценку.
В создании положительной оценки своего также участвуют прилагательные, а именно такие как kind (добрый), sincere (искренний), unselfish (бескорыстный): «She is one of the very few kind, sincere and unselfish persons I have ever known» [12] - «Я мало встречал в своей жизни таких искренних, добрых и бескорыстных людей») [14: 55]. Небезынтересны и примеры, в которых автор создает контраст положительной и отрицательной оценок: «She learned that his voice could be as silky as cat's fur one moment and crisp and crackling with oaths the next» [12] - «Голос его, оказывается, мог быть мягким и ласковым, как кошачья шерсть, а через секунду - жёстким, хрипло выкрикивающим проклятья» [14: 120].
Как показало исследование, интересуемая нас оценочная лексика выражает в большей степени понятие «чужое», нежели понятие «свое». В заключение можно также сделать вывод о том, что использование прилагательных в художественном дискурсе реализует оценочную функцию,
при этом оценка происходит с опорой на оппозицию «свой-чужой».
1. Леденева В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. - М., 2001. - №3. -С. 36 - 41.
2. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. - М.: Изд-во МГУ, 1980. - 200 с.
3. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля: Хлебников. - M.: Наука, 1983. - 224 с.
4. Хэллидей M.A.K. Лингвистическая функция и литературный стиль // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 9. - М.: Прогресс, 1980. - С. 116 -147.
5. Лисенко И.О. Опозищя щолект / вдюстиль. 1дюстил1стична домшанта у Т.Осьмачки // Вюник ХНУ 1м. В.Н.Каразша. Фшолопя. - № 557. - Вип. 35. - 2002. - С. 85 - 89.
6. Langacker R.W. The conceptual basis of cognitive semantics // Language and conceptualization. Eds. J.Nuyts, E. Pederson. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - P. 229 - 252.
7. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. - № 3. - М.: Просвещение, 1994. - С. 105 - 114.
8. Карасик В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - M.: Гнозис, 2004. - 390 с.
9. Ноздрина Л.А. Поэтика грамматических категорий. - М.: Тезаурус, 2004. - 211 с.
10. Мефлех М.В. Экспрессивно-оценочная функция образных художественных средств в языке романа М.Митчелл «Унесенные ветром»: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Майкоп, 2010. -25 с.
11. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М.: Наука, 1985. - 228 с.
12. Mitchell М. Gone with the Wind // URL: http://www.greylib.align.ru/ (дата обращения 21.12.13)
13. Митчелл М. Унесенные ветром: Роман. Т. 1 Пер. с англ. Т.Озерской. - М.: Худож. лит., 1993 - 624 с.
14. Митчелл М. Унесенные ветром: Роман. Т. 2 Пер. с англ. Т.Кудрявцевой. - М.: Худож. лит., 1993.606 с.
15. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2000. - 1536 с.
EVALUATIVE LEXICON AS A REFLECTION OF M.MITCHELL'S IDIOSTYLE (BASED ON THE OPPOSITION FRIEND OR FOE)
R.M.Plankina
The article reveals different points of view on the terms idiostyle and idiolect given by Russian and foreign researchers. Basing on the novel "Gone with the Wind", the author sites examples of evaluative adjectives functioning as the main carriers of evaluative information in the text and reflecting the opposition
friend or foe.
Key words: idiostyle, idiolect, evaluation, opposition friend or foe.
1. Ledeneva V.V. Idiostil' (k utochneniyu ponyatiya) // Filologicheskie nauki. -M., 2001. - №3. - S. 36 - 41. (In Russian)
2. Ter-Minasova S.G. Sintagmatika rechi: ontologiya i e'vristika. - M.: Izd-vo MGU, 1980. - 200 s. (In Russian)
3. Grigor'ev V.P. Grammatika idiostilya: Xlebnikov. -M.: Nauka, 1983. - 224 s. (In Russian)
4. Xe'llidej M.A.K. Lingvisticheskaya funkciya i lit-eraturnyj stil' // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. -Vyp. 9. - M.: Progress, 1980. - S. 116 - 147. (In Russian)
5. Lisenko I.O. Opoziciya idiolekt / idiostil'. Idiostilistichna dominanta u T.Os'machki // Visnik XNU im.V.N.Karazina. Filologiya. - № 557. - Vip. 35. - 2002. - S. 85 - 89. (In English)
6. Langacker R.W. The conceptual basis of cognitive semantics // Language and conceptualization. Eds. J. Nuyts, E. Pederson. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - P. 229 - 252.
7. Turaeva Z.Ya. Lingvistika teksta i kategoriya mo-dal'nosti // Voprosy yazykoznaniya. - № 3. - M.: Prosveshhenie, 1994. - S. 105 - 114. (In Russian)
8. Karasik V. Yazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs. - M.: Gnozis, 2004. - 390 s. (In Russian)
9. Nozdrina L.A. Poe'tika grammaticheskix kategorij. -M.: Tezaurus, 2004. - 211 s.
10. Meflex, M.V. E'kspressivno-ocenochnaya funkciya obraznyx xudozhestvennyx sredstv v yazyke romana M.Mitchell «Unesennye vetrom»: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. - Majkop, 2010. - 25 s. (In Russian)
11. Vol'f E.M. Funkcional'naya semantika ocenki. - M.: Nauka, 1985. - 228 s. (In Russian)
12. Mitchell M. Gone with the Wind // URL: http://www.greylib.align.ru/ (data obrashheniya 21.12.13) (In English)
13. Mitchell M. Unesennye vetrom: Roman. T. 1 Per. s angl. T.Ozerskoj. - M.: Xudozh. lit., 1993 - 624 s. (In English)
14. Mitchell M. Unesennye vetrom: Roman. T. 2 Per. s angl. T.Kudryavcevoj. - M.: Xudozh. lit., 1993. -606 s. (In English)
15. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka / Sost. i gl. red. S.A.Kuznecov. - SPb.: «Norint», 2000. - 1536 s. (In Russian)
Планкина Регина Маратовна - аспирант кафедры русского языка и методики преподавания Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.
420008, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: [email protected].
Plankina Regina Moratovna - postgraduate student, Department of Russian Language and Instruction, Kazan (Volga Region) Federal University.
18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russia. E-mail: [email protected].
Поступила в редакцию 10.01.2014