ИНСТИТУТ НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ
СОЦИАЛЬНЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ
НАУКИ
ОТЕЧЕСТВЕННАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА
РЕФЕРАТИВНЫЙ ЖУРНАЛ СЕРИЯ 7
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
2
издается с 1973 г.
выходит 4 раза в год
индекс РЖ 2
индекс серии 2.7
рефераты 98.02.001-98.02.027
МОСКВА 1998
развитие событий все время идет по правилу: "дурная" реальность порождает искаженные формы в сфере сознания, а те, в свою очередь, творят новые фантасмагории.
Если Стивен еще как-то держится в границах "я", то с Блумом происходят постоянные "откаты" в новые воплощения. И апогея они достигают в мизансцене с хозяйкой публичного дома Бэллой Коэн. Безусловно, самое энергоемкое воплощение гомеровского мотива искушения Одиссея Цирцеей во всем эпизоде (а может и книге) — сцена насилования Блума хозяйкой борделя "бандершей", Цирцеей. Степень унижения, переживаемого Блумом, ничуть не уступает по силе художественного звучания образам Франца Кафки, их "превращениям", переходящим границы возможного.
Джойс отрицал буржуазную культуру в ее социальной обусловленности к приверженности материальному преуспеянию. Об этом свидетельствует С.Хоружий, отмечая пафос исследования творчества Джойса советской критикой. "Теперь окончательно утвердился образ романа, как эпического и полифонического труда, стоящего вне школ и течений" (с. 54). Из этой сентенции С.Хоружего хотелось бы, однако, исключить определение романа "Улисс" как эпического произведения, имеющего иные основы поэтики.
Ю. И Крутое
98.02.021. ТАЛИБСКАЯ И.Л. КЛЮЧИ К РОМАНУ МАРГАРЕТ МИТЧЕЛЛ "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ". - М.: ИНИОН РАН, 1997. -64 с.
И.Л.Галинская — доктор филологических наук, заведующая Отделом культурологии ИНИОН РАН, автор книг "Философские и эстетические основы поэтики Дж.Д.Сэлинджера (М., 1975), "Загадки известных книг" (М., 1986), "Льюис Кэрролл и загадки его текстов" (М , 1995), статей о М.Булгакове, о философии и теории культуры.
Ее новая книга — об американской писательнице М.Митчелл и ее знаменитом романе, отмеченном Пулитцеровской премией (1937) и по количеству проданных экземпляров уступающему, как утверждают критики, разве что только Библии0. В Атланте, родном городе писательницы, состоялась премьера фильма "Унесенные ветром" с Вивьен Ли и Кларком Гейблом в главных ролях. Американская
" Еа^/а^ А ТЬе гоай ю Тага ТЬс Ые оГ Мл^агеГ МнсЬеН - Ь е!с, 1983 -
340 р
академия киноискусства присудила фильму восемь "Оскаров", и "он стал (и остается по сей день) самым знаменитым фильмом за всю историю Голливуда" (с. 5).
Неслыханный успех романа бросает вызов интерпретациям самых проницательных критиков. Сама М.Митчелл не могла объяснить причин его невероятной популярности: "Несмотря на длину романа и множество деталей, это в сущности простая история об абсолютно простых людях. Здесь нет изысканного стиля, нет философии, минимум описаний, нет грандиозных мыслей, нет скрытых значений, никакой символики, ничего сенсационного, — словом, ничего из того, что сделало другие романы бестселлерами"0. М.Митчелл остается "крепким орешком" для биографов из-за недостатка подлинных источников и материалов. Вскоре после неожиданной смерти писательницы (1 августа 1949 — ее сбила внезапно появившаяся из-за поворота машина) ее муж Джон Марш поместил в сейф "Ситизенз энд Сазерн Нэшнл Бэкс" пакет с несколькими главами оригинального машинописного текста "Унесенных ветром" и изменениями, сделанными ее рукой, а также две или три корректуры глав, показывающих ход работы над ними и доказывающих ее авторство. Следуя воле М.Митчелл, Дж.Марш попросил ее секретаршу Энн Эдварде сжечь весь архив писательницы, что та, скрепя сердце, и сделала.
Эти акции были вызваны тем, что вскоре после выхода романа в свет появилось много слухов и сплетен (порой публиковавшихся в газетах) о том, что "Унесенные ветром" были написаны М.Митчелл в соавторстве с мужем, филологом по образованию, работавшим редактором атлантского отделения издательства "Ассошиейтид пресс" (этот слух она не могла опровергнуть до конца дней своих), о существенной помощи ей редакторов издательства "Макмиллан", выпустившего книгу, о подлинном авторе романа — Синклере Льюисе, работу которого она, якобы, оплатила. Среди вероятных авторов (уже не соавторов) называли также ее мужа и брата — Стивена Митчелла. Говорили также, что она просто переписала дневники своей бабушки и т.д.
" Uht. no. Bellman S J. Popular writers in the modern age // Amer. women writers.-Westport; L., 1983. - P 373-374.
Почему был сожжен архив писательницы? Видимо, она опасалась вторжения в свою частную жизнь (Джон Марш даже обратился с просьбой к адресатам своей жены — уничтожить ее письма, но они его не послушали"), но главное — она панически боялась обвинений в плагиате, архивные материалы могли показать, какими источниками она пользовалась в ходе работы над романом.
Прежде чем М.Митчелл приступила к работе над "Унесенными ветром", она четыре года и четыре месяца (с 1922 г.) была преуспевающим репортером и эссестом в газете "Атланта джорнел", написала серию рассказов о Джазовом Веке в духе "Великого Гэтсби", неоконченный роман и повесть, забракованную ее мужем. В 1926 г. она говорила подруге, что у нее в уме с детства имеется несколько сотен романов. "Унесенные ветром" — не был "пробой пера" (с. 17).
Согласно семейному преданию история его возникновения такова: Джон Марш однажды заметил жене (это было в начале 1927 г.), что в библиотеке Карнеги и дома не осталось ни одной не прочитанной ею книги, принес ей стопку бумаги и предложил самой написать роман, поскольку читать ей уже нечего. "На следующий день Маргарет уселась за свой старенький "ремингтон" (с. 17) и сочинила знаменитую фразу, передающую суть сюжета: "Она не сумела понять ни одного из двух мужчин, которых любила, и вот теперь потеряла обоих"2'. В первый день она написала две тысячи слов — последнюю сцену романа. Она писала роман с конца. Окончательный вариант первой главы (существовало 60 ее вариантов) был готов в декабре 1935 г. Роман вышел в издательстве "Макмиллан" в 1936 г. и сразу стал бестселлером, получив абсолютное признание у читателей и вызвав споры критики: является ли роман литературным шедевром или это тривиальная беллетристика?
Роман был основан на легенде о Старом Юге, и Атланта стала Южной Меккой, воплощением "магнолиевого мифа". В городах американского Юга просмотр фильма по роману приобретал вид патриотического акта. По мнению американского критика Малкольма Каули, "Унесенные ветром" — не что иное, как энциклопедия плантаторской жизни и "южной легенды", легенда эта фальшива, но притягательна, тем более что в романе реализм
" Mitchell М. Margaret Mitchell's "Gone with the Wind" letters, 1938-1949 / Ed. by Harwell R. - N.Y , 1976. - XXXVII, 441 p
21 Митчелл M. Унесенные ветром — M., 1986. — Т.2. — С. 590.
сочетается с романтизмом. Среди возможных причин успеха романа критики называли "байронический образ Ретта Батлера, правдоподобный реализм фона, на котором развивается действие, ... слияние исторической точности событий с большой дозой "магнолиевого мифа" (с. 23).
М.Митчелл, стремившаяся к точному отражению в романе исторических событий времен Гражданской войны, тщательно проштудировала местную прессу XIX в. и труды историков. Поэтому американскому критику Флойду Уоткинсу (Watkins F.) удалось найти в романе лишь незначительные отступления от исторической правды.
Роман вызвал похвалы Элеоноры Рузвельт и президента Ф.Д.Рузвельта, Г.Уэллса, заметившего: "Полагаю, что роман "Унесенные ветром" скроен лучше, чем многие из глубоко почитаемых романов классиков" (с. 26).
В исследованиях о М.Митчелл, вышедших во второй половине XX в. (среди них объемистая книга ее секретаря Энн Эдварде "Дорога в Тару. Жизнь Маргарет Митчелл""), роман "Унесенные ветром" рассматривается в основном как произведение автобиографического плана.
Считается, что образ Эшли Уилкса — романтизированный портрет погибшего во время первой мировой войны жениха писательницы Клиффорда Генри, а прототипом Ретта Батлера послужил первый ее муж — Ред Апшоу (она развелась с ним), о чем свидетельствует и аллитерационная аллюзия на его домашнее прозвище — "Ред" ("рыжий"). У героини романа Скарлетт О'Хара критики находят черты самой писательницы и ее бабушки. "Отражает действительность.., по мнению критиков, эпизод падения с пони дочки Скарлетт и Ретта, а также сцена насилия Ретта над женой, отказавшейся делить с ним супружеское ложе. В одном случае проводится параллель с падением с лошади самой Маргарет Митчелл в детстве. Второй эпизод напоминает критикам сцену между Маргарет и отвергнутым ею первым мужем, после чего она долгое время держала под подушкой пистолет" (с. 28).
Имя героини Скарлетт перекликается с названием романа Н.Готорна "Алая буква" ("Scarlet letter"), Скарлетт — синоним имени Роза.
" Edwards Е. The road to Тага: The life of Margaret Mitchell. - L. etc., 1983. - XII,
369 p.
Первое название романа "Завтра будет другой день" — издателям не понравилось. Писательница предложила им на выбор 24 названия, семнадцатое в списке — "Унесенные ветром" сопровождалось примечанием, что оно заимствовано из стихотворения английского поэта Эрнеста Доусона (1867-1900) "Динара": "Я забыл многое, Динара! Унеслось с ветром / Благоухание роз, буйных роз с шипами". И в тексте романа героиня, пробираясь из горящей Атланты в родовое имение Тару, восклицает: "Сохранилась ли еще Тара? Или Тару унесло ветром, понесшимся над Джорджией?" (с. 30).
"Тара" — заимствование из книги стихов английского поэта Томаса Мура (1779-1852) "Ирландские мелодии", где говорится о дворце древних ирландских королей — Таре. Имя О'Хара известно в американской истории; во время войны за независимость в Северной Америке (1775-1783) на стороне англичан принимал участие генерал О'Хара.
М.Митчелл черпала имена для своих персонажей из книг по истории США и Гражданской войны, из газет 60-х годов XIX в. Генерал Б.Ф.Батлер (1818-1893), сенатор от Южной Каролины, участник Гражданской войны, Р.Б.Ретт — один из политических лидеров южного национализма, деятель Южной Конфедерации". Из сочетания этих двух фамилий и образовано имя главного героя "Унесенных ветром" — Ретт Батлер" (с.32).
М.Митчелл могла бы завершить свою книгу "счастливой концовкой по законам столь популярного в американской беллетристике "хэппи-энда" (с. 34), но с самого начала работы над книгой знала, что "розовой" она не будет.
Избранный ею сюжетный ход — "внезапно вспыхнувшая в душе героини любовь к мужу, которой не суждено реализоваться, имеет генетическое родство с аналогичным сюжетным ходом из поэмы ...английского "поэта — лауреата" Альфреда Теннисона "Гиньевра" (1857), входящей в ... "артуровский цикл", т.е. "Королевские идиллии в 12 книгах" ... Митчелл заимствовала и усвоила формообразующий элемент чужого произведения, слегка изменив его" (с. 35).
Что послужило поводом для панического страха М.Митчелл, будто ей может быть предъявлено обвинение в плагиате, если выяснится, "на чьем черновике она творила"? Какое же еще
произведение послужило источником для писательницы? — задает вопрос И.Л.Галинская. Американская критика не дает на него ответа. Отмечали, что "композиция романа напоминает композицию "Войны и мира" Л.Толстого, но писательница эти предположения напрочь отвергала. Толстой —это не по моей части, говорила юная Маргарет Митчелл. А в зрелом возрасте она заявила, что Толстой и большинство русских писателей "скучны и неинтересны" (с. 39). Считали, что на нее повлияла проза Г.Бичер-Стоу ("Хижина дяди Тома") и У.Теккерея ("Ярмарка тщеславия"), "Ярмарку тщеславия" она прочла по завершении работы над "Унесенными ветром".
И.Л.Галинская утверждает, что М.Митчелл не только изучила творчество Джона Голсуорси, лауреата Нобелевской премии, еще при жизни ставшего классиком, но и "ориентировалась на его прозу, хотя тщательно это скрывала" (с 39)
В разгар работы над "Унесенными ветром" вышла книга Леона Шалита "Джон Голсуорси", в которой говорится, что английский писатель видел долг романиста в том, чтобы "воспроизвести контрастную конфликтную ситуацию, а затем очертить и поставить проблему со всей силой и выразительностью, на которые только романист способен", нарисовать кусок жизни с двух сторон и, сделав это настолько разнообразно, насколько возможно, остановиться. Это наблюдение Л.Шалита не прошло, по-видимому, мимо внимания Маргарет Митчелл. В основу ее романа положена конфронтация, с одной стороны, символа веры южных плантаторов, представленного интеллектуальным эскапизмом членов семьи Уилксов, и, с другой стороны, новой системы ценностей экономического индивидуализма, индустриального процветания и урбанизма, представленных динамическим прагматизмом и утилитаризмом Скарлетт О'Хара и ее мужа Ретта Батлера" (с. 40).
Л.Шалит отмечает важную роль судьбы в произведениях Голсуорси, подразумевающего под судьбой характер персонажа. "Именно характером Скарлетт О'Хара предопределена ее судьба в романе М.Митчелл" (с. 40).
Важный элемент творчества Голсуорси — контрасты: богатство — нищета, инстинкт собственника — идеализм, эгоизм — самоотречение, любовь — ненависть. В романе "Унесенные ветром" И.Л.Галинская находит точно такие же контрасты.
В исследовании Л.Шалита использованы мысли, наблюдения, откровения Голсуорси, содержащиеся в сборнике выступлений, эссе, воспоминаний писателя "Испанские замки"". У Голсуорси, по словам Л.Шалита, редко один человек бывает прототипом его персонажа, имеющего обычно двух, трех прототипов. М.Митчелл использовала этот прием. "Персонажи, напоминающие ее друзей и знакомых,., наделены характеристиками различных литературных героев" (с. 43). Служанка Присси — это и служанка писательницы Кэмми, и девочка-негритянка Топси из "Хижины дяди Тома".
Л. Шалит считает характерным приемом Голсуорси — изображение борьбы индивида против большинства. "Психологически образ героини М.Митчелл Скарлетт О'Хара полностью соответствует этой характеристике" (там же). Как и у Голсуорси, поместье Робин Хилл, поместье Тара у М.Митчелл — место судьбоносное, причем не только для главной героини.
Л.Шалит неоднократно повторяет в своей книге, что и в романах, и в пьесах Голсуорси сразу — в первой главе, в первом акте — вводит всех основных персонажей произведения. Этот метод с успехом применила в своем романе М.Митчелл (в первой главе упомянуто более 30 персонажей, хотя всего четверо из них участвуют в этой главе в действии).
При невероятной популярности, которой творчество Голсуорси пользовалось в Америке, ИЛ.Галинская считает естественным, что такая любительница чтения, как М.Митчелл, хорошо знала не только прозу Голсуорси, но критическую литературу о нем, в частности книгу Л.Шалита. Для того, чтобы знать стихотворение Э.Доусона "Цинара", ей не надо было листать антологии английской поэзии, она упоминается и цитируется со строкой об унесенном ветром благоухании роз в разговоре Жип, героини романа Голсуорси "Сильнее смерти", с ее будущим любовником и имеет провидческий характер, предопределяя дальнейшее развитие сюжета.
Исследовательница выявляет параллели в портретах главных героев романа "Сильнее смерти" и "Унесенных ветром" — скрипача Густава Фиорсена и Ретта Батлера: у первого походка напоминала леопарда или другое гибкое существо, последнего "отличала мягкая грация пантеры, ленивая грация хищника" (с. 46).
" Galsworthy J Castles in Spam and other stones
- L , 1927. -
VII, 189 р
Аналогична сюжетная канва романов — "описана любовь женщины к другому мужчине и страдания ее мужа" (с. 47).
Голсуорси воплотил в своих романах тему несчастливой семейной жизни, сознательно разработав традицию Флобера, Тургенева, М.Митчелл продолжила классическую традицию, сочетав тему запретной любви с реалистическим повествованием о Гражданской войне 1861-1865 гг. "В результате появилась новая художественная реальность, созданная в иных, чем у Голсуорси, этнических и исторических условиях" (с. 47). Однако помимо автобиографической линии, И.Л.Галинская выявляет в романе М.Митчелл сознательную творческую ориентацию на психологическую прозу Голсуорси, у которого писательница училась не только мастерству тонких психологических характеристик, не только авторскому отношению к персонажам (например, осуждению их собственнических инстинктов). В "Унесенных ветром" и в "Саге о Форсайтах" исследовательница находит сходные сюжетные ситуации, стилистические приемы, идентичные или сходные обороты речи, синонимичное словоупотребление.
Кульминационный момент в эпопее о Форсайтах — поступок Сомса Форсайта, насильственно осуществившего свои супружеские права над женой. Аналогичную ситуацию в семейной жизни Скарлетт и Ретта описывает М.Митчелл. И у Голсуорси, и у Митчелл этот эпизод является судьбоносным: в конце концов, Ретт отказывается от Скарлетт, которую буземно любил.
Ретт внешне похож и на Филиппа Босини из романа Голсуорси "Собственник" (для характеристики обоих используется одно и то же определение — "пират"). Мать и бабушка Флер Форсайт — француженки, мать Скарлетт — Эллин Робийяр — также французского происхождения. Исследовательница приводит множество примеров "сходств", "параллелей", "совпадений" произведений Голсуорси и М.Митчелл, следовавшей литературно-психологической традиции реалистов XIX в., "воспринятой сквозь призму творчества Дж.Голсуорси, что и сделало ее роман популярным" (с. 56).
"Тщательное прочтение" литературного произведения, замечает И.Л.Галинская, — это отнюдь не интерпретация, а экзегетическое упражнение в пристальном его изучении, т.е. извлечение на свет Божий умело спрятанных автором "скользящих
панелей" и даже "ящиков с двойным дном". Именно так были нами прочтены методом "конкретного литературоведения" (термин академика Д.С.Лихачева) страницы романа "Унесенные ветром" в попытке показать художественное своеобразие этого произведения и мастерство его автора М.Митчелл, создавшей совершенно новый смысл в нарочитом столкновении с текстами прозы Джона Голсуорси и поэзии Альфреда Теннисона" (с. 60).
Т. Н. Красавченко
98.02.022.-98.02.023. ШЕЛЕВА Е. О ТВОРЧЕСТВЕ СЛАВКО ЯНЕВСКОГО.
98.02.022. ШЕЛЕВА Е. МИФ КАК ИНТЕРТЕКСТ (на примере романной трилогии Славко Яневского "Миракли").
ШЕЛЕВА Е. МИТОТ КАКО ИНТЕРТЕКСТ/ Врз примери од романескната трилогир "Миракули на грозомората" од Славко ,1аневски // Разгледи. — Скоще, 1995. — № 1/3. — С. 3-13.
98.02.023. ШЕЛЕВА Е. МОТИВ "ВЕЧНОГО ВОЗВРАЩЕНИЯ" В ЛИТЕРАТУРНОЙ ТЕОРИИ.
ШЕЛЕВА Е. Мотивот на "вечното враканье" во книжевната теорща // Разгледи. - Скоще, 1995. - № 7/10. - С. 490-500.
Македонская исследовательница Елизабета Шелева в реферируемых статьях обратилась к одному из самых ярких явлений в литературной жизни Македонии последних десятилетий — романному творчеству Славко Яневского, точнее, к его трилогии "Миракли", отмеченной премией Мирослава Крлежич.
Входящие в трилогию романы ("Легионы святого Адофониса", "Песье распятие", "В ожидании чумы") были опубликованы в Македонии в 1984 г.; в 1990 г. в переводе Н.Смирновой вышли в свет в России / Яневский С. Миракли: Роман-трилогия. — М.: Радуга, 1990. — 464 с. Внимание литературоведов Македонии к творчеству Славко Яневского нельзя назвать случайным. Прозаик, поэт, член Македонской академии наук и искусств, лауреат многочисленных литературных наград, Славко Яневский (род. в 1920) стал автором первого романа на македонском литературном языке ("Село за семью ясенями", 1952), что послужило основанием считать С.Яневского основоположником романного жанра в литературе Македонии.
Его произведения "Две Марии" (1956), "Лунатик" (1958), "И боль и гнев" (1964) и другие стали очень популярны в Македонии.