Научная статья на тему 'Оценка полоролевой референции посредством лексических субстандартных единиц-зоонимов'

Оценка полоролевой референции посредством лексических субстандартных единиц-зоонимов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СУБСТАНДАРТНЫЕ ЕДИНИЦЫ-ЗООНИМЫ / СУБСТАНДАРТНАЯ ЛЕКСИКА / СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ПОЛОРОЛЕВАЯ РЕФЕРЕНЦИЯ / ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА / ZOONIM LEXICAL SUBSTANDARD UNITS / SUBSTANDARD LEXICS / THE CONTRASTIVE-COMPARATIVE ANALYSIS / GENDER-ROLE REFERENCE / ESTIMATED LEXICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Метельская Елена Владимировна

Анализ лексических субстандартных единиц и их репрезентация в системах европейских языков является одним из актуальных направлений современного языкознания. В данной статье произведена попытка провести анализ лексических субстандартных единиц-зоонимов на основе выборки из русскоязычных и англоязычных социолексикографических источников, устного спонтанного дискурса и телепередач, относительно полоролевой референции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Estimating of the Gender-role Reference through Zoonim Lexical Substandard Units

At the present stage the research of the new scientific anthropocentric paradigm development of substandard lexics gets the basic value. In given article we attempt to carry out the analysis of zoonim lexical substandard units, according to the sample from Russian-and English-speaking sociolexicographical sources, an oral spontaneous discourse and telecasts.

Текст научной работы на тему «Оценка полоролевой референции посредством лексических субстандартных единиц-зоонимов»

УДК 89.546

Е. В. Метельская

Оценка полоролевой референции посредством лексических субстандартных единиц-зоонимов

Анализ лексических субстандартных единиц и их репрезентация в системах европейских языков является одним из актуальных направлений современного языкознания. В данной статье произведена попытка провести анализ лексических субстандартных единиц-зоонимов на основе выборки из русскоязычных и англоязычных социолексикографических источников, устного спонтанного дискурса и телепередач, относительно полоролевой референции.

At the present stage the research of the new scientific anthropocentric paradigm development of substandard lexics gets the basic value. In given article we attempt to carry out the analysis of zoonim lexical substandard units, according to the sample from Russian-and English-speaking sociolexicographical sources, an oral spontaneous discourse and telecasts.

Ключевые слова: лексические субстандартные единицы-зоонимы, субстандартная лексика, сравнительно-сопоставительный анализ, полоролевая референция, оценочная лексика.

Key words: zoonim lexical substandard units, substandard lexics, the contrastive-comparative analysis, gender-role reference, estimated lexics.

По мнению исследователей в области зоолексики Д. М. Мордановой, Н. А. Киндря, Я. Скавиньского, Е. А. Невзоровой-Кмеч, Н. В. Солнцевой, О. Ю. Семиной, А. В. Дубовской, Г. В. Яновской, Е. Ю. Логиновой, Н. Ю. Темниковой, А. Б. Бушева и др., признаки представителей животного мира могут переноситься на человека. Лексические субстандартные еди-ницы-зоонимы (далее ЛСЕ-зоонимы) являются одной из составляющих субстандартной картины мира, в которой человек является объектом выражения оценки. ЛСЕ-зоонимы помогают за счет исторически сложившихся в разных культурах ассоциаций охарактеризовать человека с различных точек зрения.

Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что лексические субстандартные единицы зоонимы в составе лексических субстандартных единиц впервые подверглись комплексному изучению с позиции дефиниционного и семного анализов, которые позволили выявить характеристики исследуемых образов на уровне полоролевой референции. Данные характеристики рассматриваются как универсальные, присущие народам-носителям всех изучаемых языков.

Материалом исследования являются лексические субстандартные единицы, отражающие образы животных (сленгизмы, жаргонизмы, арго-

тизмы). Исследование оценочных характеристик качеств и поведения человека относительно полоролевой референции в русском и английском субстандарте проводилось нами на основе выборки ЛСЕ-зоонимов из русскоязычных и англоязычных социолексикографических источников [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11], устного спонтанного дискурса (речь русскоязычных и англоязычных студентов - Зап. 2010), телевизионных передач (русскоязычный и англоязычный варианты Comedy Club). Всего было выявлено 1433 лексические субстандартные единицы (различные варианты лексических субстандартных единиц учитывались как самостоятельные). Исследование проводилось с двух ракурсов: 1) привлекательность/ непривлекательность женщины (мужчины); 2) женские (мужские) качества, осуждаемые социумом в целом.

Цель проводимого исследования заключалась в том, чтобы, зафиксировав характеристики, свойственные ЛСЕ-зоонимам русского и английского языков, провести их сравнительно-сопоставительный анализ для определения сходства и различий в картине мира народов-носителей изучаемых языков. По мнению носителей русского языка, физическая и внешняя привлекательность женщины для мужчины кроется в красоте лица, обольстительных формах, умении доставлять удовольствие и дарить наслаждение. Привлекательность женщины главным образом характеризуется с точки зрения сексуальных пристрастий менталитета мужчин: женщина ассоциируется с грациозными повадками пантеры, ласковостью кошки, страстью тигрицы. Ярких, раскованных, независимых, сексуальных женщин мужчины склонны сравнивать с тёлкой, цыпой, цыпочкой, волчицей, тигрицей, пантерой, сукой (7 ЛСЕ). Например: В Макаровке Нюрку Кулакову иначе, как тёлка, никто не называл. Грудастая, толстозадая, волоокая, она приглянулась Скворцу на танцах. Поскольку ум у нее был короче чем ее мини-юбка, то Борьке не составило труда задурить ей голову [10]; Классная телка, да, Макс? [8].

Говоря о физической и внешней непривлекательности женщин, русскоязычные мужчины имеют в виду излишний вес, внушительные или напротив, слишком незначительные формы, грубые, резкие, некрасивые черты лица. Подобные женщины сравниваются мужчинами с коровой, кобылой, конем, слонихой, курицей, жабой, воблой, выдрой, крокодилом, ишаком (10 ЛСЕ). Например: Вот корова толстая, куда ж ты лезешь прямо по ногам!; Опять Иваныч на вечеринку со своей коровой пришел! Юбка на ней по швам трещит!; Ну и баба! Не баба, а конь с яйцами!; Да ты знаешь воблу эту длинную!; Что ж ты себе в жены выдру-то выбрал? [10]; Ну и баба у него, настоящий крокодил, увидишь - испугаешься!; Вот если женщина хочет, чтобы ты с ней сблизился, отказать ей в такой малости - большой грех... Ну, разумеется, если не очень старая и не совсем уж крокодил; Вчера ко мне такой ишак подвалил, без слёз не взглянешь!; Жабы - это некрасивые ядовитые бабы, которые не просто отравляют жизнь, но еще что-то,

сука, и квакают постоянно! [12, 2010]; Курица - это женщина в 30 - 35 с толстой жопой и короткой стрижкой [10].

Предназначение женщины в глазах носителя русского языка заключается в воспитании детей, хранении семейного очага, поддержания чистоты и уюта в доме. Такие качества, как нечистоплотность, неряшливость, априори не свойственные женщинам, мужчинами не одобряются. В данном случае особенно колоритными являются ЛСЕ-зоонимы: свинья, хавронья, трясогузка (3 ЛСЕ). Например: Немытая трясогузка непослушными зубами пыталась откупорить бутылку портвейна [10].

Отрицательную оценку получают злые, сварливые, грубые, невоспитанные, мужеподобные, властные, лишенные мягкости и женственности женщины. Наиболее распространены для их характеристики ЛСЕ-зоонимы: бульдога, бульдожка, волкодавна, ворона, ежевая маруха, гиббониха, кабаниха, карга, кобра, корова, сколопендра, крыса, щука, сука (14 ЛСЕ). Например: Аська...по вечерам бегает, как папа Карло, делает массаж состоятельным дамам. Платят нормально, но клиентки - сплошная жуть, коровы. Разбогатели, а ни культуры, ни воспитания. Аська жалуется: ведут себя по-хамски, как с прислугой. Барыни новоделанные, из ларечниц; Лариска, такая сука злая, не подойдешь!!!!! (Зап. 2010 г.).

Легкодоступные, ведущие аморальный образ жизни, порочные женщины резко отрицательно характеризуются обществом, и их оценка в русскоязычной субстандартной лексике также находит свое отражение в ЛСЕ-зоонимах: бабочка, вол, выхухоль, гадина, дрофа, ежиха, жаба, жучка, камбала, кобра, коза, ласточка, лебедь, мартышка, сука, сучка, телка, тигрица, хорёк, чайка, чернобурка (21 ЛСЕ). Например: Где ты эту выхухоль нашел?; Водки вмажем - и по лебедям; И чего ты об этой суке расстраиваешься? Шлюха и есть шлюха!; Сучка она конченная - ни одного пацанчика в общаге не осталось, который ее бы не попробовал!; Вчера запилил телку; Эта коза тебя вчера продинамила? [4].

Немаловажную роль для мужчины играют ум или его отсутствие, хитрость и коварство женщины. Наиболее распространенные ЛСЕ-зоонимы для обозначения глупых, хитрых женщин: бычка, гусыня, индо-утка, корова, овца, рысь, кобыла (7 ЛСЕ). Например: Что за овцу ты себе нашел, сидит, молчит, глаза пустые; Людка-то рысь ещё та! Хитрованка; В его мужских соленых рассказах всегда присутствовали образы. То - роковая девка. А то необразованная кобыла, совершенно не поддающаяся на уговоры, равнодушная к его ухаживаниям [10].

Внешность соблазнительного, привлекательного мужчины, по мнению русскоязычных женщин не должна быть уродливой. Он должен быть атлетически сложен, физически крепок, силен, должен обладать умением привлечь женщину, демонстрируя свои сексуальные способности. Подобные оценки даются посредством ЛСЕ-зоонимов: волк, волчара, кобель, кот, носорог (5 ЛСЕ). Например: Это был единственный мужик, превос-

ходство которого Вера Степановна ощущала с непривычным, волнительным женским трепетом. Острый глаз, цепкий ум, могучая волосатая грудь - короче настоящий волчара; Я знаю тутошнего военкома. Красивый кобель. Похож на Дантеса. Я бы его не вынимала из телевизора, возбуждая любовь к армии [5]; Некоторые слова и выражения, используемые в г. Новороссийске: “пузатый” - блатной, “кот” - человек, которого любят женщины; Этот Санек такой кот, у него телок выше крыши! (Зап. 2010 г.)

Непривлекательность мужчины оценивается женщинами с позиции физической слабости, отталкивающей внешности, мужской несостоятельности и передается с помощью ЛСЕ-зоонимов: обезьяна, кролик, теленок, хряк, боров (5 ЛСЕ). Например: Да этот перец страшный как обезьяна! Вообще не понимаю, чего она в нем нашла?! Ночью увидишь - испугаешься!; Вот теленок, она же тебя в постель звала, а до тебя не дошло!; И как она могла замуж выйти за эдакого хряка?!; Это же твой бывший, а мой настоящий муж Костик!... Этот лысый, толстый, старый боров - Костик! Как же так, мы же одногодки! А где же его роскошные кудрявые волосы?; Никакого толка от него в постели нет, попыхтит две минуты как кролик и был таков! (Зап. 2010 г.)

Привлекают женщин состоявшиеся и состоятельные мужчины, с богатым жизненным опытом, властные, с сильным характером, твердой жизненной позицией, интеллектуально развитые, что отражается в субстандартной лексике посредством ЛСЕ-зоонимов: бобер, грач, сазан, волчара (4 ЛСЕ). Например: Стас - натуральный волчара, у баб при его появлении коленки подгибаются!; Светка познакомилась с таким бобром! Одна тачка у него кучу американских долларов стоит! (Зап. 2009 г.)

Для мужчины-носителя английского языка красота, сексапильность, страстность, соблазнительные формы женщины также играют важную роль. Положительная оценка этих качеств в английском субстандарте находит отражение в ЛСЕ-зоонимах: dog, bearcat, canary, chicken, fox, hammer fox, foxy lady, pigeon, stallion, ass, beetle (11 ЛСЕ). Например: Man, who was that fox?; Monica is quite a fox; His older sister is a fox; She was a real foxy chick with auburn hair.; A couple of foxy ladies stopped us on the street; She's really a stallion; Who is this stallion with that dude? [11].

Отрицательная оценка внешности женщины-носителя английского языка передается ЛСЕ-зоонимами: bear, buffalo, cow, dog, dog biscuit, swamp donkey, heifer, war horse, moose, butterfly (10 ЛСЕ). Например: WOW, Jessica Zonb is a Dog!!! So ugly she is!!!! [9].

Безнравственное поведение женщины в англоязычных странах также отрицательно оценивается социумом. Среди оценок, даваемых с помощью ЛСЕ-зоонимов, здесь особенно употребительными являются ЛСЕ-зоонимы: ass peddler, fish, bitch, alley cat, dog, goat-milker, wet hen, horse, moose, otter, pig-meat, rabbit-pie, worm, cow (14 ЛСЕ). Например: She’s got the morals of an alley cat; “John found Mary out to be a vicious bitch” [7].

Оценка интеллектуальных способностей женщины-носителя английского языка в субстандартной картине мира передается ЛСЕ-зоонимами: beetle, fox, goose, mare (4 ЛСЕ). Например: “You silly mare! Why did you do that?” [13, 2009].

Оценка характера женщины-носителя английского языка в субстандартной лексике передается ЛСЕ-зоонимами: bearcat, beetle, bitch

kitty(bitchy), down-ass bitch, butterfly, cat, catbird, hellcat, stare-cat, filly, fox, hen, wet hen, war horse, louse, magpie, otter (17 ЛСЕ). Например: She's a real cat, you'd better look out; She can be such a cat, you know; She can be such a louse [11].

По мнению женщин-носителей английского языка, мужчина должен быть сильным, уверенным в себе (alligator), мужественным (hairy-ass), “крутым парнем” (hard ass, heavy cat, cool cat), состоятельным (fat cat), страстным любовником (wolf). Например: Mike’s gotten the reputation as being a hard-ass; He is a cool cat. I really like him; He is a cool cat. You’ll enjoy meeting him [9]. Отрицательная оценка мужских качеств в английском субстандарте передаются ЛСЕ-зоонимами: ape (парень, страдающий излишним энтузиазмом, хулиган, задира), tomcat, educated fox, hound, stallion, wolf ram, snake, tea hound, gay-cat, ass man (бабник), chicken, bird (женоподобный), cock (хвастун), pussycat, pussy, calf, fish, asswipe (слабохарактерный), ox (амбал, мощный физически, но не интеллектуально), worm (ненадежный), sheep (сексуально слабый). Например: He's gonna tomcat around till he catches something; “Hey, asswipe, when are you going to give me back the five bucks you borrowed from me?” [2]; Mike is as hasty as a sheep [6].

Как показывают примеры, многие английские ЛСЕ-зоонимы выражают определенное значение посредством нескольких лексем, что придает ЛСЕ-зоонимам дополнительную коннотацию. Например: goat-milker -проститутка, где goat - коза, по ассоциации с козой-животным, которую не пропускает ни один козел в стаде, milker - доярка, что в целом имеет следующее значение: девушка легкого поведения, “доящая” мужчин, alley cat -буквальное значение: гуляющая по аллеям кошка, в субстандарте - легкодоступная женщина. Подобное явление есть и в русском языке. Например: мартовский кот - бабник, по ассоциации с котом-животным, который в марте особенно любвеобилен.

В английском языке ЛСЕ-зоонимы также входят в состав устойчивых субстандартных выражений, посредством которых даются характеристики мужчинам и женщинам. Например: bird of a looker (молодая сексапильная женщина), bird’s eye maple (светлокожая, сексапильная мулатка), chicken with the fixin’s (хорошо сложенная молодая женщина), bear with the women (мужчина, любящий женское общество).

Анализ социолексикографических источников, устного спонтанного дискурса, телевизионных передач позволил сделать вывод о том, что среди ЛСЕ-зоонимов, презентирующих образ человека, наиболее употребитель-

ными являются субстандартные единицы, отражающие полоролевую референцию. Для характеристики женщины-носителя русского языка наиболее часто используются лексемы “телка”, “коза”, “овца”, “кобыла”, “крыса”, “корова”, “курица”, “сука, сучка”, “цыпа, цыпочка”, “киска, киса” и т.д. Для характеристики мужчины-носителя русского языка максимально частотны лексемы “козел”, “баран”, “кобель” “бык”, “кот, котяра”, “петух”, “ишак”, “волк”, “волчара” и т.д.

Для характеристики женщины-носителя английского языка наиболее часто используются лексемы Cidog”,“cat”, “fox”,“chicken”, “cow”, “bitch”. Для характеристики мужчины-носителя английского языка наиболее употребительными являются лексемы “dog”, “ cat”, “ass”, “wolf”.

Таким образом, в ходе сравнительно-сопоставительного анализа русскоязычного и англоязычного социолексикографических источников, устного спонтанного дискурса, телевизионных передач было выявлено, что наибольшим соответствием в толковании обладают такие ЛСЕ-зоонимы как корова - cow, кот - cat, сука - bitch, теленок - calf, кобыла - mare, коза - goat, конь - horse.

Результаты и основные выводы исследования отражены в таблице 1.

Таблица 1

ЛСЕ- зооним Буквальный перевод Основа переноса Толкование ЛСЕ-зоонима Ррусские соответствия

cat кот свобода, любвеобильность, страстность бабник кот

cow корова глупость, неповоротливо сть глупая, толстая женщина корова

bitch сука любвеобильность женщина, беспорядочно меняющая партнеров сука

calf телёнок медлительно сть, слабохарактерность бессловесный, слабохарактерный, не имеющий своего мнения мужчина теленок

mare кобыла глупость глупая, необразованная женщина кобыла

goat коза безотказность, постоянная готовность к совокуплению неразборчивая в сексуальных связях женщина коза

horse лошадь мощность мужеподобная женщина лошадь

ЛСЕ-зоонимы наряду с другими лексическими единицами являются носителями культурно значимой информации об объективной действительности, отраженной в изучаемых языках. В состав лексических субстандартных единиц-зоонимов включаются сленг, жаргон, арго, так как в данных единицах заложена информация о культуре народов носителей изучаемых языков - русского и английского. Внутренняя форма, представляющая собой образ, заложенный в основу номинации ЛСЕ-зоонимов, играет принципиально важную роль в конструировании картины мира, отраженной в языке и отражается на всех уровнях лексического значения лексических субстандартных единиц-зоонимов. Образы животных, отраженные в субстандартном лексическом фонде двух разноструктурных языков - русском и английском, имеют как общие, так и различные черты, классификация которых позволяет сконструировать картину мира, заложенную в сознании носителей изучаемых языков.

Список литературы

1. Англо - русский словарь современного сленга и ненормативной лексики. - М. : АСТ: Восток - Запад, 2008.

2. Байков В. Д., Хинтон Д. Англо-русский, русско-английский словарь. - М.: Эксмо, 2008 (Библиотека словарей).

3. Вальтер Х. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона: ок. 5000 слов и выражений. - М.: Астрель: АСТ; Транзиткнига, 2005.

4. Грачев М. А. Словарь современного молодежного жаргона. - М.: Эксмо, 2007.

5. Елистратов В. С. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг.: ок. 9000 слов, 3000 идиомат. выраж. - М., 2000.

6. Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуизированной лексики и эвфемизмов: ок. 10 000 слов и выраж. - М.: КОМТ, 1993.

7. Маковцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу. - СПб. : Питер, 2004.

8. Никитина Т. Г. Молодежный сленг: Толковый словарь: более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов. - М.: Астрель; АСТ, 2004.

9. Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга. - М.: Инфосерв,1994.

10. Химик В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. -СПб.: Норинт, 2004.

11. Dangerous English 2000. An Indispensable Guide for language Learners and others by Elizabeth Claire. Delta Publishing Company 1400 Miller Parkway McHenry, IL 60050 -7030 Printed in the USA.

12. http://comedyclub.tnt-online. ru/

13. http://standupcomedyclubs.com/AmericanComediansForYourEvent.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.