Научная статья на тему 'ОТНОШЕНИЕ ТУВИНЦЕВ К ЗЕМЛЕ В ТУВИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XX-XXI ВВ'

ОТНОШЕНИЕ ТУВИНЦЕВ К ЗЕМЛЕ В ТУВИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XX-XXI ВВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУВИНЦЫ / КОНЦЕПТ КУЛЬТУРЫ / РОДНАЯ ЗЕМЛЯ / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СРЕДСТВО / ТУВА / ИСТОРИЯ ТУВЫ / ТУВИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кужугет Шенне Юрьевна

В статье анализируется тема отношения тувинцев к земле, которая менялась на протяжении XX-XXI вв. Источниками исследования выступили наиболее характерные произведения тувинской художественной литературы разных лет: романы классика тувинской литературы - Народного писателя Тувы М. Б. Кенин-Лопсана «Чылгычыныӊ өө» («Юрта табунщика») (1980), «Кырган-авай өпей ыры» («Колыбельная бабушки») (1984 г.), «Азаныӊ бичези кончуг» («Младший чертенок») (1989), «Алдын чүрек» («Золотое сердце») (1992), «Читкен уруг» («Исчезнувшая девушка») (2000), а также Народного писателя Тувы Н. Ш. Куулара «Муӊгаштатпаан муӊчулбас ыр» («Непрегражденная неунывающая песня») (2018). Встречающиеся в произведениях аспекты, связанные с трактовками земли, которые имеют особенности в связи с определенными историческими событиями, процессами, делятся на три большие темы: связь с землей, тема потерянной земли и новое в представлениях о земле. Этнограф и писатель М. Б. Кенин-Лопсан показывал представления тувинцев о том, что она священна, что ее надо знать, быть связанным и пр. Он поднимал и вопросы воспитания чувства любви к родным местам, и обязательств человека перед ними. События XX в. сделали для тувинцев остро актуальной тему потери родных земель, насильственного расставания с ней, разрывов связей, что также показывает Кенин-Лопсан. Н. Ш. Куулар в своем романе показывает жизнь тувинцев уже начала XXI в. Он показал сразу несколько вопросов: тему забвения родных мест, массовой миграции в Кызыл, ностальгии по Туве в зарубежных поездках, земляческих объединениях студентов и приобретения тувинцами земли. В работе в подтверждении приводятся цитаты из произведений на тувинском языке с авторскими переводами на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TUVANS’ ATTITUDE TOWARDS THE EARTH IN THE TUVAN LITERATURE OF THE 20TH-21ST CENTURIES

The article analyzes the attitude of the Tuvans to the earth. It was changing throughout the 20th-21st centuries. The sources of the research were the most significant Tuvan fiction works published in different years: novels by the classic Tuvan author, the People’s Writer of Tuva M. B. Kenin-Lopsan (“Chylgychynyӊ өө” / “The Yurt of a Horseherd”, 1980; “Kyrgan-avai өpei yry” / “Grandmother’s Lullaby”, 1984; “Azanyӊ bichezi konchug” / “The Younger Imp”, 1989; “Aldyn chүrek” / “The Golden Heart”, 1992; “Chitken urug” / “The Disappeared Girl”, 2000), as well as a work by the People’s Writer of Tuva N. Sh. Kuular (“Muӊgashtatpaan muӊchulbas yr” / “Uninterrupted Cheerful Song”, 2018). In these literary writings, we can find aspects related to interpretations of the earth. They have different features in connection with certain historical events and processes. These aspects can be divided into three major themes: connection with the earth, the theme of the lost earth and new beliefs about the earth. The ethnographer and writer M. B. Kenin-Lopsan represented the beliefs of the Tuvans that the earth is sacred and we should acquire knowledge about it and be connected with it, etc. He also raised issues of fostering a sense of love for native places and of our obligations to homeland. As Kenin-Lopsan demonstrates, the events of the 20th century made the topic of the loss of native lands, forced separation from them and breaking ties especially relevant for the Tuvans. In his novel, N. Sh. Kuular describes the life of the Tuvans in the early 21st century. He covered several issues at once: the topics of the oblivion of native heath, mass migration to Kyzyl, nostalgia for Tuva during foreign trips, fraternal associations of students and acquisition of land by the Tuvans. The article contains quotations from works in the Tuvan language and the author’s translations of them into Russian.

Текст научной работы на тему «ОТНОШЕНИЕ ТУВИНЦЕВ К ЗЕМЛЕ В ТУВИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XX-XXI ВВ»

www.nit.tuva.asia

№1

2023 Novye issledovaniia Tuvy

DOI: 10.25178/nit.2023.1.4

Статья

Отношение тувинцев к земле в тувинской литературе ХХ-ХХ1 вв.

Шенне Ю. Кужугет

Тувинский государственный университет, Российская Федерация

В статье анализируется тема отношения тувинцев к земле, которая менялась на протяжении ХХ-ХХ1 вв. Источниками исследования выступили наиболее характерные произведения тувинской художественной литературы разных лет: романы классика тувинской литературы — Народного писателя Тувы М. Б. Кенин-Лопсана «Чылгычынын, во» («Юрта табунщика», 1980), «Кырган-авай впей ыры» («Колыбельная бабушки», 1984), «Азаныц бичези кончуг» («Младший чертенок», 1989), «Алдын чурек» («Золотое сердце», 1992), «Читкен уруг» («Исчезнувшая девушка», 2000), а также Народного писателя Тувы Н. Ш. Куулара «Муцгаштатпаан муцчулбас ыр» («Непрегражденная неунывающая песня», 2018).

Встречающиеся в произведениях аспекты, связанные с трактовками земли, которые имеют особенности в связи с определенными историческими событиями, процессами, делятся на три большие темы: связь с землей, тема потерянной земли и новое в представлениях о земле.

Этнограф и писатель М. Б. Кенин-Лопсан показывал представления тувинцев о том, что она священна, что ее надо знать, быть связанным и пр. Он поднимал и вопросы воспитания чувства любви к родным местам, и обязательств человека перед ними. События XX в. сделали для тувинцев остро актуальной тему потери родных земель, насильственного расставания с ней, разрывов связей, что также показывает Кенин-Лопсан.

Н. Ш. Куулар в своем романе показывает жизнь тувинцев уже начала XXI в. Он рассмотрел сразу несколько вопросов: тему забвения родных мест, массовой миграции в Кызыл, ностальгии по Туве в зарубежных поездках, земляческих объединениях студентов и приобретения тувинцами земли.

В работе в подтверждении приводятся цитаты из произведений на тувинском языке с авторскими переводами на русский язык.

Ключевые слова: тувинцы; концепт культуры; родная земля, тувинская литература; художественное средство; Тува; история Тувы

Подготовлено при финансовой поддержке Российского научного фонда в рамках научного проекта «Тезаурус этнической культуры в XXI веке: проблемы исследования и сохранения (на примере тувинской культуры)» (грант № 21-18-00246).

Для цитирования:

Кужугет Ш. Ю. Отношение тувинцев к земле в тувинской литературе ХХ-ХХ1 вв. // Новые исследования Тувы. 2023, № 1. С. 64-79. DOI: https://doi.Org/10.25178/nit.2023.1.4

Кужугет Шенне Юрьевна — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник лаборатории этнологии и лин-гвокультурологии, заведующая кафедрой педагогики и методики дошкольного и начального образования Тувинского государственного университета. Адрес: 667000, Россия, г. Кызыл, ул. Монгуша Сата, д. 9, лит. В, каб. 107. Тел.: +7(923) 388-69-99. Эл. адрес: kuzhuget-sh@mail.ru

KUZHUGET, Shenne Yurevna, Candidate of Philology, Senior Researcher of the Laboratory of Ethnology and Linguoculturology; Head, Department of Pedagogy and Methods of Preschool and Primary Education, Tuvan State University. Postal address: Office 107, Letter B, 9 Mongusha Sata St., 667000 Kyzyl, Russia. Tel.: +7(923)388-69-99. E-mail: kuzhuget-sh@mail.ru

ORCID ID: 0000-0002-3507-3053

www.nit.tuva.asia

№1

2023 Novye issledovaniia Tuvy

Article

Tuvans' attitude towards the earth in the Tuvan literature of the 20th-21st centuries

Shenne Yu. Kuzhuget

Tuvan State University, Russian Federation

The article analyzes the attitude of the Tuvans to the earth. It was changing throughout the 20th-21st centuries. The sources of the research were the most significant Tuvan fiction works published in different years: novels by the classic Tuvan author, the People's Writer of Tuva M. B. Kenin-Lopsan ("Chylgychynyц ee"/ "The Yurt of a Horseherd", 1980; "Kyrgan-avai epei yry"/ "Grandmother's Lullaby", 1984; "Azanyц bichezi konchug" / "The Younger Imp", 1989; "Aldyn chyrek" / "The Golden Heart", 1992; "Chitken urug" / "The Disappeared Girl", 2000), as well as a work by the People's Writer of Tuva N. Sh. Kuular ("Mu^ashtatpaan mu^hulbas yr" / "Uninterrupted Cheerful Song", 2018).

In these literary writings, we can find aspects related to interpretations of the earth. They have different features in connection with certain historical events and processes. These aspects can be divided into three major themes: connection with the earth, the theme of the lost earth and new beliefs about the earth.

The ethnographer and writer M. B. Kenin-Lopsan represented the beliefs of the Tuvans that the earth is sacred and we should acquire knowledge about it and be connected with it, etc. He also raised issues of fostering a sense of love for native places and of our obligations to homeland. As Kenin-Lopsan demonstrates, the events of the 20th century made the topic of the loss of native lands, forced separation from them and breaking ties especially relevant for the Tuvans.

In his novel, N. Sh. Kuular describes the life of the Tuvans in the early 21st century. He covered several issues at once: the topics of the oblivion of native heath, mass migration to Kyzyl, nostalgia for Tuva during foreign trips, fraternal associations of students and acquisition of land by the Tuvans.

The article contains quotations from works in the Tuvan language and the author's translations of them into Russian.

Keywords: Tuvans; concept of culture; native land, Tuvan literature; artistic device; Tuva; history of Tuva

Financing

The article was prepared with financial support from the Russian Science Foundation within the framework of the research project "Thesaurus of Ethnic Culture in the 21st Century: Problems of Study and Preservation (The Case of Tuvan Culture)" (grant No. 21-1800246).

For citation:

Kuzhuget Sh. Yu. Otnoshenie tuvintsev k zemle v tuvinskoi literature XX-XXI vv. [Tuvans' attitude towards the earth in the Tuvan literature of the 20th-21st centuries]. New Research of Tuva, 2023, no. 1, pp. 64-79. (In Russ.). DOI: https:// doi.org/10.25178/nit.2023.1.4

Введение

Повседневная хозяйственная жизнь тувинцев до XX в., преимущественно кочевников-животноводов, проходила в природной среде, поэтому тувинцы чувствовали с ней тесную связь, не мыслили себя вдали от земли, которую считали родной. Понятие чер 'земля' (и ее вариант тврээн чер 'родная земля') мы рассматриваем как один из важнейших концептов тувинской культуры (Тувинцы. Родные люди, 2022: 83). О значении Родины, которую тувинцы также называли тврээн чурт 'родная сторона/страна' писал М. Б. Кенин-Лопсан: «Кижиниц-даа салымы, куштуц-даа салымы бир демей, уругларым. Кижи-даа терээн чурттуг, куш-даа терээн чурттуг. Кижи-даа терел уктуг»1 — 'Судьба человека и даже птиц одинаковая, мои дети. У человека есть Родина, даже у птиц есть Родина'2. То есть чер 'земля' или чурт 'страна' всегда воспринимались эмоционально, как связанные родственными узами с людьми и чаще всего выступали в словосочетании со словом тврээн 'родной'. И родная земля/страна наряду с родным языком (тврээн дылы) и родными, близкими людьми (тврел чону) считалась одним из трех камней очага (ожук), т. е. святынями жизни тувинцев (Кенин-Лопсан, 2006: 153).

1 Кенин-Лопсан М. Б. Читкен уруг [Исчезнувшая девушка]. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2000. (На тув. яз.).

2 Переводы на русский язык там, где не указан авторский перевод, выполнены нами. — Ш. К.

www.nit.tuva.asia

№1

2023

Novye issledovaniia Tuvy

XX век изменил условия жизни тувинцев, в том числе многие из них получили образование, новые профессии, оставили традиционные занятия своих предков, переехали в села, города (Ламажаа, 2021с: 124-125). Как менялось отношение к родной земле у тувинцев за это время и до сегодняшнего дня? Одним из главных выразителей этнической культуры, мировоззрения этноса общепризнанно является художественная литература (Березович, 2007; Миниханова, Фаткуллина, 2012; Умарова, 2016; Сироткина, Ганущак, 2019; Маслова, 2021; Темиргазина, 2021; и др.). Поэтому в данной работе мы рассмотрим как выражалось и меняло свое выражение отношение тувинцев к земле в тувинской литературе ХХ-ХХ1 вв., какие моменты были важными, в каких словесных формулах это выражалось.

Источниками исследования выступили, во-первых, романы классика тувинской литературы — Народного писателя Тувы М. Б. Кенин-Лопсана (1925-2022) роман-тетралогия «Чылгычыньщ ее» («Юрта табунщика») (1980 г.1), «Кырган-авай епей ыры» («Колыбельная бабушки») (1984 г.2), «Азаныц бичези кончуг» «Младший чертенок») (1989 г.3), «Алдын чYрек» («Золотое сердце») (1992 г.4). Все эти произведения относятся к литературе ХХ в. В основном, они появились в 1970-1980-х гг., в годы, когда первая когорта писателей из числа тувинцев, одним из которых был Кенин-Лопсан, получила не только образование, но и достаточный жизненный опыт для того, чтобы писать большие произведения. Его вдохновение, как и его коллег, черпалось из народных мифов, легенд, устных рассказов. Писатели использовали и традиционные образы, и воспоминания своих старших родственников, и свои собственные детские воспоминания. Но тем не менее тувинская проза постепенно все больше отображала современных реалий, современных тувинцев, в которых, как пишут литературоведы, вырисовывался традиционный национальный характер в условиях социалистического образа жизни (Мижит, 2022: 79).

М. Б. Кенин-Лопсан, прожив долгую жизнь, имел возможность творить в разные исторические эпохи. Его произведения выходили не только в советское время. Один из его романов вышел в 2000 г. — роман «Читкен уруг» («Исчезнувшая девушка»)5. Народный писатель Тувы К. Ч. Черлиг-оол подчеркивал, что художественный мир М. Б. Кенин-Лопсана может считаться одной из «девяти драгоценностей» Тувы6.

При этом, надо сказать, что Кенин-Лопсан был не только писателем, но и исследователем тувинской традиционной культуры, поэтому помимо художественного отображения традиционных образов, он имел возможность также обобщать информацию в этнографических работах. Это позволяет соотносить его художественное творчество с научными публикациями, которые выходили также и на тувинском языке (Кенин-Лопсан, 1999, 2006, 2021; Кужугет, Сувандии, Ламажаа, 2021).

Во-вторых, для того, чтобы обсуждать тувинскую литературу ХХ1 в., в качестве источника мы возьмем роман другого Народного писателя Тувы Н. Ш. Куулара (1958 г. р.) «Муцгаштатпаан муцчулбас ыр» («Непрегражденная неунывающая песня») (2018 г.7). Он также является одним из ведущих переводчиков в республике: перевел огромное количество стихов великих классиков русской литературы, буддистских текстов, а также Библии. Член союза журналистов России, член Союза писателей СССР. Заслуженный работник культуры Республики Тыва, лауреат Национальной литературной премии Республики Тыва (2019 г.). В литературоведении особенно ценится его поэзия. Как пишет С. С. Ком-бу, «его поэзия — это глубокие раздумья над сложными вопросами жизни. Автору свойственно индивидуальное видение, он старается проникнуть в суть явления. Стихи подкупают искренностью, задушевностью, любовью к родной земле» (Комбу, 2012: 119).

1 Кенин-Лопсан М. Б. Чылгычыныц ее [Юрта табунщика]. Роман. Кызыл: Тувкнигоиздат, 1980. (На тув. яз.).

2 Кенин-Лопсан М. Б. Кырган-авай епей ыры [Колыбельная бабушки]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное изд-во, 1984. (На тув. яз.).

3 Кенин-Лопсан М. Б. Азаныц бичези кончуг [Младший чертенок]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное изд-во, 1989. (На тув. яз.).

4 Кенин-Лопсан М. Б. Алдын ЧYрек [Золотое сердце]: Роман. Кызыл: Тувинское книжное изд-во, 1992. (На тув. яз.).

5 Кенин-Лопсан М. Б. Читкен уруг [Исчезнувшая девушка]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное изд-во, 2000. (На тув. яз.).

6 Черлиг-оол К. Ч. Тос эртинениц бирээзи — М. Кенин-Лопсанныц чогаал делегейи [Одна из девяти драгоценностей — художественный мир М. Кенин-Лопсана] // Улуг-Хем (журнал). 2010, № 1-2. С. 115-118.

7 Куулар Н. Ш. Муцгаштатпаан муцчулбас ыр [Непрегражденная неунывающая песня]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство имени Ю. Ш. Кюнзегеша, 2018. (На тув. яз.).

www.nit.tuva.asia

№1

2023

Novye issledovaniia Tuvy

Теоретико-методологическая основа

Мы рассматриваем понятие концептов культуры шире, чем это сегодня представлено в отечественной лингвокультурологии (Есенова, 2011; Жизненное пространство ... , 2021; и др.). Нашим теоретическим каркасом является тезаурусная концепция Вал. А. Лукова и Вл. А. Лукова, которые полагают, что каждая культура имеет свой тезаурус — «сокровище, сокровищницу», имея в виду некое накопление, богатство, достаточность (Луков В, Луков Вл., 2008: 12).

В исследованиях нашего коллектива, развивающих идеи Луковых, мы анализируем три важные идеи подхода: идею концепта, идею тезаурусной саморегуляции и идею социокультурной субъектности тезауруса (Тувинцы: Родные люди, 2022). Основным элементом тезауруса Вал. А. Луков и Вл. А. Луков называют концепт как «особую структурную форму сознания, в котором присутствует сращение смысла, чувственного восприятия и образа» (Луков В, Луков Вл., 2008: 113).

Концепт Родины или родной земли является одним из самых важных практически в любой культуре (Степанов, 2004: 170-181; Никитина, 1991: 120). Чаще всего, концепт «родная земля» представляется через противопоставление «свои — чужие земли». Для человека «микромир — это мир соседних деревень, небольших речек, холмов, дорог и т. п., который в той или иной степени хозяйственно освоен и макромир — "чужие земли", который включает в себя "заморские страны", которые, как правило, не пропущены через призму личного опыта, никогда не виданы воочию, и некоторую среднюю зону, куда входят географические макрообъекты своей страны» (Березович, 2007: 176). Таким же образом структурированно традиционно представлялась своя, родная земля для тувинцев в прошлом, как и у других кочевников прошлого. Своя земля — это всегда пространство ограниченное, обозначенное ориентирами-маркерами, имеющее максимально четкие координаты, количественные характеристики (Традиционное мировоззрение ... , 1988: 29-71).

Земля рассматривается по-разному, начиная с изображения обыкновенных мест существования людей от рождения до смерти, до описания мест расположения могил и начала потусторонней жизни. Также оно понимается как место присутствия позитивных и негативных видов энергии человека. В русской культуре, например, как отмечает Ю. С. Степанов, концепт «Родная земля» состоит из следующих компонентов: а) «боль» за свою землю, б) «естественное богатство», в) сама земля, г) родной человек, д) природа, увенчанная, е) родным словом (Степанов, 2004: 170).

В смысловом поле «свой — чужой» наиболее частотной реакцией на слово «свой» является прилагательное «родной». «Свое» пространство осмысливается как место, где живут его родные, к этому месту человек испытывает сильную привязанность. Так, для тувинцев чер 'земля' практически сразу «окрашивается» эмоциональным отношением людей к месту. Поэтому это лексически богатый концепт.

Согласно «Тувинско-русскому словарю», тврээн чер — это место рождения, родной край1. В «Русско-тувинском словаре» дается перевод слова тврээн 'родной': 1. [Кады] тврээн; тврээн иези 'родная мать'; родной брат кады тврээн акызы; родная страна тврээн чурт, 2. в знач. сущ. мн. тврелдер; у него много родных ооц тврелдери хвй, 3. (свой) бодунуц, терээн; родная земля бодунуц чери; родной язык тврээн дыл, 4. (дорогой, милый - в обращении) эргимим, сарыым2.

Филологи А. А. Монгуш, М. В. Бавуу-Сюрюн по анализу языкового материала разных словарей выявили всего 157 лексических единиц концепта «Родина», образующих одноименное лексико-семанти-ческое поле, центром которого является лексема тврээн чурт. В нем достаточно четко выделяется ядро, которое составляют лексемы тврээн чер 'родная земля', чер-чурт 'земля-родина', ада-чурт 'отечество', ие-чурт 'родина-мать', ие чер 'мать-земля', тврээн чурт 'родина', характеризующиеся высокой частотностью и в минимальной степени зависящие от контекста. (Монгуш, Бавуу-Сюрюн, 2020: 107). Кроме того, данные авторы выделяют твруттунген, твк душкен чери 'место рождения, где стукнулся, выпал', отделяя это понятие от понятия о малой родине тврээн чер 'место, где вырос, возмужал; родная земля'. У современных тувинцев замечается такая тенденция, когда родными местами признаются малая родина родителей (там же: 110).

1 Тувинско-русский словарь / под ред. Э. Р. Тенишева. М.: Советская энциклопедия, 1968. С. 528.

2 Русско-тувинский словарь / М. Д. Биче-оол, А. К. Делгер-оол, А. Ч. Кунаа и др. / под ред. Д. А. Монгуша. Абакан: ООО «Кооператив «Журналист», 1980. С. 511.

www.nit.tuva.asia

№1

2023

Novye issledovaniia Tuvy

М. Б. Кенин-Лопсан подчеркивает большое значение тврээн чер 'родной земли' для тувинцев. По его мнению, тврээн чер 'родная земля' состоит из четырех видов: тврээн чери 'земля, где родился', ада-вгбениц сввгун салган чери 'места, где упокоились предки', сунезини тудуш чери 'земля неразрывно связана с душой', впейлеткен чери 'колыбельная песня' (Кенин-Лопсан, 1999: 59). Ученый дает следующее определение концепта тврээн чер 'родной земли': «Терээн чери, ол дээрге кижиниц терYттYнген чери болгаш хинин хемген еенYЦ орну болур. Терээн черинден кижиниц терээн чуртунга ынакшылы эгелээр» (Кенин-Лопсан, 1999: 59) 'Родная земля — это место, где человек родился, где закопана его пуповина. С этого места, с малой родины, начинается любовь к большой Родине'. Родная земля для человека, по мнению М. Б. Кенин-Лопсана, ассоциируется с колыбельной песней, и всегда будет вспоминать с материнской теплотой на сердце: «впейлеткен чери — епей ыры дээрге тыва кижиниц телYнге ынаан, терээн черинге тудужун болгаш айга, хYнге, дээрге чалбараанын илереткен уян сестери болур. Кижи елYп чыткаш, епейлеткен чуртун сактыр дижир» (Кенин-Лопсан, 1999: 59) 'Колыбельная — это выражение сокровенными словами и мелодией своей любви к ребенку, своей связи с родной землей, своего почитания луны, солнца, неба. Говорят, человек, умирая, вспоминает то место, где впервые услышал колыбельную песню' (Кенин-Лопсан, 2006: 177).

Еще один аспект понимания родной земли, родного пространства был связан у тувинцев с пространством внутри самой юрты и вокруг юрты. Во внутреннем расположении юрты различают четыре части, имеющие особое название, независимо от внутренней жилой обстановки. Место очага, устраиваемого посредине, было раньше геометрическим центром юрты. Делилась юрта на восточную и западную половины, каждая из которых в свою очередь делилась на северную и южную части, составляющие четверь площади юрты (Потапов, 1969: 152). С. И. Вайнштейн юрту охарактеризовал как «не только жилище кочевника, это микромир кочевника, своеобразная модель вселенной» (Вайн-штейн, 2009: 229). Пространство вокруг юрты характеризуется так: «Окружение юрты в виде гор, сопок, урочищ, степей, рек, озёр было символом родной земли — тврээн чер (малой родины), её сакральным центром, местом поклонения и почитания» (Чистик, 2010: 151). Итак, вг 'юрта' для тувинца, как мы уже ранее с коллегами писали, — больше, чем жилье, это его исток, сердце того родного, «своего» пространства, от которого начинается его жизнь (Тувинцы. Родные ... , 2022: 118).

Это многообразие понимания того, что есть для человека земля, выразилось в богатстве компонентов данного концепта культуры. Внимательное изучение того, как в рассматриваемых произведениях художественной литературы упоминается, описывается земля, позволило нам классифицировать их следующим образом:

— связь с землей в романах ХХ века;

— тема потерянной земли в романах ХХ-ХХ1 вв.;

— новое в представлениях о земле в романах ХХ1 века.

В этом порядке и рассмотрим материал выбранных произведений.

Связь с землей в романах XX века

В произведениях М. Б. Кенин-Лопсана мотивы святости родной земли, любви к ней и понимания ее как защитницы людей встречаются достаточно часто. Так в романе «Читкен уруг» («Исчезнувшая девушка») пациент Аскак-Контр напоминает врачу Юрию Давыдовичу, что каждому человеку родная земля является святыней: «Кым-даа кижи бодунуц терээн черин ыдыктыг кылдыр кеер, ыр-шоор-биле алгап ырлаар, алдарлыг кижилерниц адын-сывын утпас ЧYвен; ыйнаан»1 'Каждый человек видит свою родную землю священной, восхваляет песнями, и не забывает известных людей'.

В том же романе главная героиня Агана Хертек, прежде чем уйти из родной деревни Кызыл-Хая на поиски работы, прощается со своей родной землей, обращаясь к Малой Монгун-Тайге:

«Биче-Мещ^н-Тайга дээрге егбелеримниц болгаш мээц терээн ада-иемниц, мээц азыраан ада-иемниц дагып чорааны мецги баштыг ыдыктыг тайгазы. Бо черде арагалаар чорук шуут чок. Бо черде бот-боттарын оорлажыр чорук шуут чок. Бо черде мегележир чорук шуут чок. Мындыг магалыг

1 Кенин-Лопсан М. Б. Читкен уруг [Исчезнувшая девушка]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство,

2000. С. 186.

www.nit.tuva.asia

№1

2023

Novye issledovaniia Tuvy

орандан ырап чоруур салымга таварышкан мен»1 'Биче-Мещун-Тайга — это священная тайга, на которой каждый год проводили обряд освящения мои предки, родители и мои опекуны. На этой земле нет людей, которые пьют алкоголь. Здесь нет воров. Здесь нет людей, которые обманывают друг друга. С этой прекрасной земли мне суждено уйти'.

Малая Монгун-Тайга является самой высокой горной местностью в Туве, одной из священных девяти таежных хребтов. Тувинцы просили всегда ее милости, совершали молитвы в честь девяти хребтов тайги, брызгали молоко или чай с молоком в сторону тайги (Кенин-Лопсан, 2006: 83).

Понимание земли как святыни сочеталось с чувством любви. Любить землю считалось правильным, это было традиционной константой мировоззрения тюркских народов Сибири, о чем пишут исследователи (Жизненное пространство ... , 2021: 214). Это же подчеркивал и сам М. Б. Кенин-Лопсан: «Терээн черинден Терээн чуртунга ынакшыл эгелээр»2 'Любовь к Родине начинается с родной земли'.

В произведении «Алдын чурек» («Золотое сердце») показан образ учителя Деспижек Делбигировича как человека, болеющего за будущее родной земли и будущее поколение. Его волнуют вопросы нравственной и духовной деградации молодежи: «Бичии чаштар кедизинде баргаш, ёзулуг ажылчын, чурумнуг, кежээ-шалып хамаатылар болзуннар дээр болза, оларны амдыгааштан эгелеп чоннуц эки чацчылын сагыыр, х\гндулээр, терээн черинге ынакшыыр кылдыр кижизидер ужурлуг деп, ыдыктыг бодал хоочун башкынын кол сорулгазы болу берген»3 'Чтобы маленькие дети выросли трудолюбивыми, дисциплинированными, надо сейчас начинать учить их обычаям и традициям своего народа, учить любить и уважать свою родную землю — такая святая цель стала основным смыслом работы опытного учителя'. Так думал учитель и наставник Дембилдей Деспижек, который открыл кружок для школьников по изучению родной земли.

Он также ездил на сенокос со школьниками, приучая их к труду. Чтобы школьники не скучали при дождливой погоде, учитель задавал вопросы про родную землю, знают ли они, чем богата и знаменита их родная страна. Рассказывая им удивительные истории, подчеркивал, что человек должен с детства понимать что такое родная земля: «Терээн черин кижи кара чажындан билир ужурлуг»4 'Родную землю человек должен знать с самых малых лет'.

В этом же произведении воспитатель детского сада Арбак-Вера подготовила концерт с маленькими детьми в местном клубе с. Хондергей. Когда дети спели только первую строфу песни «Хондергейим», то весь зал присоединился к исполнению песни: Хвнезинде, челезинде Кввей чузун малы долган. Кврген кижи мактап ханмас Хвлчок чараш Хвндергейим5.

Представления о родной земле тувинцев также содержат понимание ее как защитницы: человек находится под защитой земли, реки, горы, своего рода и предков, духи которых остаются на земле вместе с духами природных объектов. И человек живет в гармонии с окружающими его природой и духами, ведя с ними постоянный диалог (Жизненное пространство ... , 2021: 214). «Хозяева» родных земель тувинцев защищают и оберегают своих жителей.

1 Кенин-Лопсан М. Б. Читкен уруг [Исчезнувшая девушка]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство,

2 Кенин-Лопсан М. Б. Кырган-авай епей ыры [Колыбельная бабушки]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1984. С. 140.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3 Кенин-Лопсан М. Б. Алдын чурек [Золотое сердце]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1992. С. 18.

4 Там же. С. 226.

5 Там же. С. 56.

'У привязи,

Полон различной масти скота Видевший тебя похвалит, Прекрасная моя земля Хондергей'.

2000. С. 139.

www.nit.tuva.asia

№1

2023

Novye issledovaniia Tuvy

Об этом пишет М. Б. Кенин-Лопсан, например, в произведении «Читкен уруг» («Исчезнувшая девушка»):

«Чер ээлиг болур. Хем база тускай ээлиг. Даг база тускай ээлиг. Чер-черниц ээлери база тус-тус аажы-чацныг болгулаар. Биче-Мецгун-Тайганыц ээзи ак аъттыг ак хептиг, ак салдыг эр кижи дижир»1 'У земли есть хозяин. У реки тоже. У горы также есть хозяин. Хозяева земель имеют свои разные характеры. Говорят, хозяин Биче-Мецгун-Тайги — мужчина с белой бородой, с белой одеждой и с белой лошадью'.

Главная героиня произведения Агана Хертек, находясь одна в маленьком доме-пекарне, где она работала истопницей, часто вспоминала свою жизнь с самого начала. Когда ей дали указание, чтобы она уволилась через семь дней, она считала эти дни и не знала, куда ей идти. В один из таких моментов она услышала в голове голос старой женщины. Она подумала, что это голос хозяйки тайги Ак-Баштыг: «Мугур-Аксы суурну харап турар, карактап турар, камгалап турар Ак-Баштыг база катап сагыжымга кирип келди»2 'Я опять вспомнила защитницу и покровительницу деревни Мугур-Аксы Ак-Баштыг'.

Почитание и любовь к родной земле, представление о ней как о защитнице безусловно зиждились на идеях тесной связи между ней и людьми. Так, в произведении «Читкен уруг» («Исчезнувшая девушка») связь эта сравнивается с самыми видами прочной природной связи: «Бистиц тыва кижилер ыяшты дазылындан турбас, чаш бызааны иезинден чарбас, кижи телун ада-егбезиниц чуртундан чарбас чацчылдыг»3 'Наш народ, тувинцы, мы не выдираем корни деревьев, теленка от матери не разлучаем, не разлучаем человека от родных мест'.

Именно на родной земле человек рождается, вырастает, осознает себя, начинает говорить на родном языке. Так, в произведении «Кырган-авай епей ыры» («Колыбельная бабушки») старейшина деревни 104-летняя бабушка Дуруяа, рассказывая интересные легенды своему племяннику Хонак-оолу, говорит: «Мен бодаарымга, кым-даа кижи бодунун чурттап турар черинин терээн дылынга баштай адын-сывын адап, чугаазы \гнер ужурлуг»4 'Я считаю, что каждый человек должен впервые назвать свое имя на родном языке той местности, где он живет'.

На этой земле человек проживает до создания своей семьи. В произведении «Читкен уруг» («Исчезнувшая девушка») упоминается, что когда человек не достиг возраста, чтобы выходить замуж, то человек от родной земли не сможет уйти: «Шаандакы тываларнын чугаазы болза кара чаш назыннын оглу-даа, кызы-даа терээн черинден ыраваан, ада-иезинин еенден \гнмээн урен болур»5 'Как говорили древние тувинцы, мальчики или девочки подросткового возраста не уезжали от родной земли далеко, и они ничего не видели кроме юрты своих родителей'.

Но, даже создав семью, переехав в другие места, тувинцы никогда не забывали родные места, места своего рождения, детства. В романе «Кырган-авай епей ыры» («Колыбельная бабушки») героиня Севил после замужества жила всю жизнь в родном селе мужа . Когда мужа Арган-оола не стало, то, получив телеграмму от своей родственницы 104-летней старейшины Дуруяа, она сразу поехала в Хондергей. На перевале она, как и принято у тувинцев (Кенин-Лопсан, 2006: 68), она обратилась к земле:

«Хендергейнин улуг арты! Сени черле кандыг чувени кербеди дээр! Экини-даа керуп келген сен, багайны-даа керуп келген сен. Хендергейнин арт кырынга унуп келгеш, уруг-дарыымнын адазын ала-чайгаар сактып келдим. Бо чер, бо-ла даялар, бо-ла дыттар, бо-ла пештер, бо-ла улуг арт ол-ла хевээр туруп калган, мен дулгуяк бооп арткан — амыдырал деп чуве мындыг болур чуве-дир ийин»6 'Перевал Хондергея! Ты все выдержал в этом мире — было и хорошее, и плохое. Поднимаясь на перевал, вспомнила я мужа и отца моих детей. Эта же земля, эти же лиственницы, большой перевал также остался большим, а я осталась одна, вдова — вот какая бывает жизнь'.

1 Кенин-Лопсан М. Б. Читкен уруг [Исчезнувшая девушка]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2000. С. 83.

2 Там же. С. 362.

3 Там же. С. 186.

4 Кенин-Лопсан М. Б. Кырган-авай епей ыры [Колыбельная бабушки]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1984. С. 140.

5 Кенин-Лопсан М. Б. Читкен уруг [Исчезнувшая девушка]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство,

6 Кенин-Лопсан М. Б. Кырган-авай епей ыры [Колыбельная бабушки]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1984. С. 32.

2000. С. 241.

www.nit.tuva.asia

№1

2023

Novye issledovaniia Tuvy

Главная героиня произведения «Читкен уруг» («Исчезнувшая девушка») Агана Хертек, размышляя о ценности земли, отмечает, что человек всегда помнит хинин хвмген чер 'землю, где родился и закопал пуповину': «Тозан хар чеде берген кырган-ава безин улуг уйгузун удуур деп баргаш, хинин хемген черин адаар, ол ЧYЛ дээрге авазыныц еенYЦ орнундан чарылбазын ^зеп чыдар, ам-даа чырык хYн адаанга чурттаксаарын Децгер бургандан дилеп чыдар»1 'Девяностолетняя бабушка, прежде чем уйти на покой, зовет свою родную землю, где хранится ее пуповина. Это означает, что человек не хочет расставаться с родным местом, где жила со своей матерью, и просит помощи у Бога, чтобы тот дал еще времени пожить'.

Так, человеческую связь с землей тувинцы понимали аналогичной пуповинной связи между ребенком и матерью, что подчеркивал и сам М. Б. Кенин-Лопсан: «В древние времена тувинцы очень бережно обертывали послед новорожденного ребенка чистой шелковой тканью и закапывали в юрте. Это являлось свидетельством нераздельной слитности человека с землей» (Кенин-Лопсан, 2006: 13).

Еще одним элементом связи тувинцы называли душу человека сунезин, которая обязательно должна остаться в родных местах: «СYнезини тудуш чери — кижи елYрге, ол кижиниц сYнезини терээн черин эргип чоруур, еске черге доктаавас дижир» (Кенин-Лопсан, 1999: 59) 'Земля неразрывно связана с душой. Душа умершего посещает родные места, в других не задерживается' (там же: 176).

Так, в произведении «Кырган-авай епей ыры» («Колыбельная бабушки») председатель отделения Тонак Тонгак выражает свои мысли и мечту учителю Деспижеку Делбигировичу, чтобы в будущем у них в деревне был отдельный развитый совхоз:

«Шынап-ла кижиниц терээн чери кончуг, фронтуже чацгыс аъдымны белек кылдыр берген черим бо. Фронтуже чацгыс дуцмамны Yдээн черим бо. Хеймер ЧYвем ол олчаан келбейн барган, Хендергейге терYтTYнген мен, бо черниц довураа чымчак, бо-ла черге сеег^м салыр мен»2 'Нет ничего священнее, чем родная земля. Здесь я подарил своего единственного коня фронту. Здесь проводил своего единственного брата, который так и не вернулся с фронта. Я родился в Хондергее, здесь земля мягкая, здесь же я и умру'.

Из-за желания человека быть захороненным на родной земле и разных возможностей его родственников даже возникали разногласия, споры. В произведении «Азаныц бичези кончуг» («Младший чертенок») главный герой Ирбиштей познакомится с парнем по имени Муса Монгуш в Хову-Аксы. Тот ему рассказал, что его отец был фронтовиком, и его могила находится в Хову-Аксы. Причем она появилась не без проблем:

«Ачам чок апаарга, бир чамдык терелдери Хемчик бадырар, терээн черинге сее^н салыр дижи берген. Улуг маргылдаа болган. Ачамныц терелдери авамныц сезYн кончуг дыцнааннар. Ажы-телYHYЦ болгаш алган кадайыныц чурттап турар черинге ачамныц сеегун салыр бооп дугурушкан»3 'Когда отца не стало, несколько его родственников хотели похоронить в Хемчике, на его родной земле. Был большой спор. Но родственники отца послушали мою маму. Пришли к единому мнению, что его будут хоронить на этой земле, где он проживал с женой и с детьми.'

Так, этнограф и писатель М. Б. Кенин-Лопсан вплетал в свои произведениях в самых разных ракурсах образы родной земли, представления тувинцев о том, что она священна, что ее надо знать, быть связанным и пр. Попутно он поднимал и вопросы воспитания чувства любви к родным местам, и обязательств человека перед ними. Как исследователь культуры, понимая, что это самые глубинные, традиционные представления о родной земле, автор отражал их в мыслях, словах, мотивах поступков своих героев.

Тема потерянной земли в романах XX-XXI вв.

Поскольку перевод тувинцев на оседлость, социальные трансформации тувинского общества привели к массовым миграциям населения прежде всего в рамках республики, людям часто приходи-

1 Кенин-Лопсан М. Б. Читкен уруг [Исчезнувшая девушка]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство,

2 Кенин-Лопсан М. Б. Кырган-авай епей ыры [Колыбельная бабушки]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1984. С. 183.

3 Кенин-Лопсан М. Б. Азаныц бичези кончуг [Младший чертенок]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1989. С. 35.

2000. С. 353.

www.nit.tuva.asia

№1

2023

Novye issledovaniia Tuvy

лось расставаться с родной землей, терять ее. И эта тема потери также стала важной в произведениях М. Б. Кенин-Лопсана, в частности в романах «Читкен уруг» («Исчезнувшая девушка»), а также «Кырган-авай епей ыры» («Колыбельная бабушки»). При этом, поскольку он писал в советские годы, далеко не все темы можно было показывать свободно. В том числе тема репрессий долгое время была под запретом. Полностью ее показать автор смог уже в начале XXI в. — в романе «Читкен уруг».

Главная героиня этого романа Хертек Агана олицетворяет собирательный образ так называемых детей «врагов народа», незаслуженно пострадавших в годы репрессий. Сюжет романа строится вокруг мытарств девочки-сироты, переносящей лишения в 1930-1950-е годы в поисках справедливой жизни в своем родном селении у подножия высокой горы Монгун-Тайга. Испытав все несправедливости тоталитарного режима, она в конце концов находит свой вечный покой — умирает высоко в горах, в ледяной «юрте», под защитой духа-хозяина Монгун-Тайги (Самдан, 2019: 164).

Перед смертью она горюет: «Терээн адамныц хонаш чуртунга чурттавас, терээн адамныц адын адавас, терээн адамны кижилерден чажырып чоруур салым-чолдуг болган мен»1 'Мне больше не жить в кочевьях родного отца, не называть его имени, и от народа приходится скрывать его — такая у меня теперь судьба'.

Она потеряла чувство защищенности, которое ей давала родная юрта: «Бодавааным бир ыдыктыг бодал сагыжымга кирип келди: "Бо кырганнарныц еенден \гнер болзумза, сыцар черим чок!"»2 'Вдруг у меня появилась мысль, что если я выйду из юрты этих стариков, то мне некуда пойти'.

Традиции гостеприимства тувинцев призывали принимать их в юртах любого человека и каждый путник был накормлен. Тем не менее, в раннесоветское время официальные запреты на контакты, любую поддержку сторонников и детей «врагов народа» приводили к тому, что эта традиция стала нарушаться. И каждый заклейменный человек не просто терял родную землю, собственный приют, он также терял возможность временного приюта, полностью терял чувство защищенности.

Также под запреты попали и религиозные традиционные обряды, в том числе освящения оваа (курганов, которые возводились для жертвоприношений духам мест) (Дагылга: тувинские обряды . , 2021: 6). М. Б. Кенин-Лопсан писал в этнографической работе об этом: «Начиная с 30-х годов прошлого века, запретили совершение обрядов по освящению оваа, как проклятый пережиток прошлого, препятствующий развитию молодежи и одурманивающий сознание народа" (Кенин-Лопсан, 2006: 103).

В романе же он описывает, как было запрещено проводить обряды освящения оваа на конкретной местности:

«Бай оваа. Коргунчуг апарган оваа, чуге дээрге Долдаш дарганын айтыышкынын ёзугаар ол овааны ерттеткен чуве-дир. Ам ол ыдыктыг черде борбак-борбак даштар чыткылаар. 0г орну хире черде хемурлер карарып чыткылаар»3 'Богатый оваа. Оваа стал страшным, потому что по указанию Долдаш дарга сожгли его. А теперь на священной земле лежат только круглые камни. Там только угли тлеют'.

Запрет на проведение суг бажы дагылгазы 'обряда освящения истока родника', хам дыт дагылгазы 'обряда освящения шаман-лиственницы' показан в произведении «Читкен уруг» («Исчезнувшая девушка»): «0ц-баазын чечектер саглацайнып турда суг бажы дагыырын база хоруп каапкан. Ч\тле Холурааш хам ада-егбе дужундан бээр дагып чорааны хам-дыдын чылдыц-на будуу дагып чораан»4 'Когда цветы начали распускаться, также запретили проводить обряд освящения истока реки. Только шаман Холурааш каждый год исподтишка проводил обряд освящения шамана-лиственницы'.

Дары природы, которые ранее использовались и в пищу, и в качестве лекарственных средств в народной медицине, стали также считаться ненужными. В «Читкен уруг» бабушка Агана Хертек была тудугжу 'повивальной бабкой', которая помогала родиться малышам. Однажды, после принятия удачных родов бабушка поздно ночью падает с обрыва и погибает. Ее усыновленная дочь слышит

1 Кенин-Лопсан М. Б. Читкен уруг [Исчезнувшая девушка]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2000. С. 67.

2 Там же. С. 59.

3 Кенин-Лопсан М. Б. Читкен уруг [Исчезнувшая девушка]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство,

2000. С. 96.

4 Там же. С. 94.

www.nit.tuva.asia

№1

2023

Novye issledovaniia Tuvy

разговор женщин в магазине о ней: «Оът сиген дазылы-биле, б7р7з7-биле кижи эмнээр чорук дээрге эргиниц артынчызы ышкажыл, кYЖYPYм. Кожуун тевYHде белен эм садып алыр аптак барда, арга-арыгдан, хая-даштан черлик оъттар дилээш чоорул ону»1 'Лечение лекарственными растениями, я считаю, что это пережиток прошлого, дорогая. Зачем собирать дикие растения по лесам и скалам, когда можно купить в кожуунной аптеке готовые лекарства'.

Агана Хертек ощутила свои потери, как потерявшая все на родной земле: «Авазыныц иштинге сыцып чораан уруг ам терээн чуртунуц делгеминге огулуг чурттаар чер тыппаан уругнуц ыызы»2 'Это плач девушки, которую мать когда-то выносила в своем животе, но не нашедшая постоянное место жительства в родной земле'. Она постоянно задавала себе вопрос, почему так несправедливо поступила с ней жизнь, почему она потеряла свой уголок земли: «Авамныц иштинге сыцып чораан бодум канчап черле МецгYH-Тайга кожууннуц девискээринге сыцмас апарган ирги мен?»3 'Почему для меня не нашлось места на всей территории Монгун-Тайгинского кожууна, когда я в мамином маленьком животе помещалась?'

Более того, когда она потеряла родителей, родной дом, то она потеряла и след на этой земле: «Ийи хууц сугну арган холдарымга тудуп алгаш, Хараачыгай чуртумда авам еенче баар дыц чацгыс кокпам турган. Адам-ием ол чуртка хонмастаан, мээц суг суглаар кокпам база б7де берген»4 'У меня была одна маленькая тропинка в местечке Хараачыгай к юрту мамы, по которой я шла за водой на двух ведрах, нося их на своих худеньких ручках. Мои родители давно на этой земле не живут, но и моей тропинки не стало'.

И, потеряв все в родных местах, она стала ощущать себя дикой собакой (черлик ыт):

«Бир XYH азыраан ием казанак бажыцындан YHYп чорупкан мен. Чер кезиир салымныг апарган мен. Черлик ыт чер кезиир дижир. Контр уруу мен база чер кезиир тояанчы апарган мен»5 'Однажды я покинула маленький домик моей усыновленной матери. Я стала бродяжничать. Говорят, дикая собака бродяжничает. Я, как дочь контра, стала бродягой'.

Покидание, потери, отъезды, разрывы — стали привычными для тувинцев (Ламажаа, 2021с: 136), которые раньше столь дорожили привязанностью к родным местам. В том числе тувинцы уезжали и из деревень в советские годы, расставаясь со своими новыми домами без сожалений. Об этом М. Б. Кенин-Лопсан пишет в романе «Кырган-авай епей ыры» («Колыбельная бабушки»).

Учитель Деспижек Делбигирович переехал в деревню Хондергей, хотя его приглашали в другие, хорошо оснащенные школы, и вспоминал:

«1979 чылдыц август айныц эгези. ЧYгле Хендергейге кеж7п келгеним демдеглеп каайн. Бо черге август эгезинде кеж7п келген мен. Бо черни багай деп болбас! Ацчы чоннуц чурту-дур. Малчын чоннуц чурту-дур. Тараачын чоннуц чурту-дур, Хендергейниц чону кончуг дыыцгыр чон деп билип алдым. Бо суурга ЧYHYЦ ужундан хос бажыцнар артканын кымдан айтырар мен. Мен бодум безин бир хос бажыцны дерээш, ынаар кеж7п кирип алдым»6 'Начало августа 1979 года. Я тут только напишу, почему я переехал в село Хондергей. Я сюда переехал в начале августа. Нельзя считать, что это плохая земля. Это земля охотников. Это земля животноводов. Это земля хлеборобов. Я узнал, что народ Хондергея очень трудолюбивый. Зачем мне спрашивать у кого-то, почему здесь появились заброшенные дома. Я сам отремонтировал и переехал в один заброшенный домик'.

Он анализирует состояние деревни и говорит Тенекпею, что в течение долгого времени сюда не заезжали новые жители. Он посчитал, что если в деревне всего 325 жилых домов, из них 75 жилых домов заброшены:

«Сеел^ чээрби чылдыц дургузунда чуртталга бажыцы тутпаан чер болду. Школаныц ужунга бир ерээл немей туткан дижир болду, ону к^ш-культура залы дижир болду. Хендергей суурда Yш ЧYс чээрби беш

1 Кенин-Лопсан М. Б. Читкен уруг [Исчезнувшая девушка]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2000. С. 132.

2 Там же. С. 245.

3 Там же. С. 392.

4 Там же. С. 110.

5 Там же. С. 108.

6 Кенин-Лопсан М. Б. Кырган-авай епей ыры [Колыбельная бабушки]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1984. С. 10.

www.nit.tuva.asia

№1

2023

Novye issledovaniia Tuvy

бажын барын бодум санап керген мен. Оларнын аразында чеден беш бажыц хос куруг турарын эскердим. Ол бажыннарга чурттап оргулаан кижилер бо черге кылыр огулуг ажыл-хожул чогундан еске черлерже кежYп чоруткулаан хире болган, ол дугайын менээ Дуруяа кырган чугаалап берген чуве»1 'В последние двадцать лет не построено ни одного жилого дома. К школе построили одну постройку, она стала физкультурным залом. Всего в деревне около 325 жилых домов. Я сам посчитал, что из них 75 жилых домов заброшены. Люди, которые жили в этих домах из-за отсутствия работы и перспективы уехали в другие места, это рассказала мне старейшина Дуруяа'.

Данное явление было характерно практически для каждого кожууна республики. Начиная от потери родных земель, насильственного расставания с ней, разрывов связей, тема потерь стала нормой жизни тувинцев советского времени. И это прослеживает в своих произведениях М. Б. Кенин-Лопсан.

Новое в представлениях о земле в романах XXI века

После советской эпохи тувинское общество принялось возвращать традиционные ценности культуры, пытаясь придерживаться их насколько это возможно в условиях нового времени. В том числе очевидно писателям стало важно переосмыслить вопросы отношения к земле.

Как это осуществилось, мы посмотрим на примере романа Народного писателя Тувы Н. Ш. Куула-ра «Муцгаштатпаан муцчулбас ыр» («Непрегражденная неунывающая песня»). В романе происходят события в наши дни, после открытия Центра тувинской культуры (в 2012 г.) по настоящее время. Правильно ли мы понимаем историю, какова судьба тувинского искусства в современном мире, что мы сможем передать нашим потомкам — в романе находят отражение эти и другие вопросы.

Главные герои — три друга, кызыльчане: писатель Одай-оол Донгак, ученый, кандидат исторических наук Тумен-оол Тулуш и инженер связи Тумат-оол Тулуш. Одай-оол и Тумен-оол дружат с первого курса учебы в г. Томске, где они учились в разных университетах. Тумат-оол закончил вуз в Новосибирске, он является близким родственников Тумен-оола. Трое время от времени встречаются и обсуждают разные вопросы, в том числе истории Тувы, трагические страницы которой пережили и их предки.

Представляя себя, при знакомстве Одай-оол указывает названия родовых земель, где жили его предки и называет себя сыном горы и рек:

«Чоза, Торгалыг хемнерниц, кызыл дус эртинелиг Дус-Дагныц оглу мен дээр. Ооц кырган-ачазыныц адазы шаанда Улаатай, Тээли, Чоза, Торгалыг хемнерниц аразынга кежYп-дYЖYп, ажы теруп, чурттап чораан арат чуве-дир»2 'Я — сын Дус-Дага, имеющего драгоценную красную соль, а также рек Чоза и Торгалыг. Его прадедушка кочевал, детей растил в окрестностях Улаатай, Тээли, Чоза, у реки Торгалыг'.

Предки Тумен-оола происходят от туматов местностей Ак-Чыраа, Чалааты Овюра. В период репрессий 1930-х гг., когда стали преследоваться все туматы, его дед переехал в другой район, в Улуг-Хем, там взял фамилию жены Тулуш. И так поступали остальные туматы, чтобы остаться в живых. Кстати, Одай-оол тоже имеет предков туматов, и сложная история племени не позволила ему и его сестрам носить эту фамилию.

В постсоветское время казалось бы каждый может вернуться на земли предков, но этого не происходит. Сейчас центром притяжения всех тувинцев в республике стала столица — г. Кызыл. Поэтому писатель Одай-оол размышляет, почему они сюда массово приезжают и селятся в самых скромных условиях:

«Кешкун амыдыралды чогум чуу чувеге солупканывыс ол? Биригээр бодаарга, амгы уеде чугле мал ажыл-агыйы-биле будун чурт канчап амыдыраар боор, делегейниц сайзыралыныц, цивилизацияныц кыдыынга хожудап чыдып каарга кайыын боор. 0скээр бодаарга, тыва чоннуц эвээш кезии ам канчап баржык — адаанда даяныптар быжыг туружу-даа, устунден деткиптер сулде-сузуу-даа чок, ескен-терээн суурларын, хонаштарын каггаш, Кызылдыц кыдыгларында кыстынып, хонуун успес хензиг кошкул хайдынып туруп берген»3 'На что мы поменяли свою кочевую жизнь? С одной стороны, в настоящее время только

1 Кенин-Лопсан М. Б. Кырган-авай епей ыры [Колыбельная бабушки]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1984. С. 36.

2 Куулар Н. Ш. Муцгаштатпаан муцчулбас ыр [Непрегражденная неунывающая песня]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство имени Ю.Ш. Кюнзегеша, 2018. С. 50.

3 Там же. С. 162.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

www.nit.tuva.asia

№1

2023

Novye issledovaniia Tuvy

скотоводством нельзя прожить, нельзя отставать от мирового развития и цивилизации. С другой стороны, тувинцы стали покидать свои родные деревни и кочевья, и переезжают в окрестности города Кызыла, не имея при этом никакой моральной и материальной поддержки, зарабатывая мало, разве что на хлеб'.

Одай-оол работает в книжном издательстве. Он часто поднимает проблему исчезновения тувинского языка, сетует на недостаточное количество читателей тувинской литературы, обсуждает заграничные гастроли артистов, студенчество и другие вопросы.

Так, в романе говорится о грядущих гастролях артистов Национального оркестра — племянника Одай-оола по имени Соруктуг с коллегами в Америку: «Чээрби беш хонгаш, америк дипче ужуптар улус-тур бис. Штаттар кезиир»1 'Через 25 дней, мы все поедем в Америку. Штаты объезжать'.

Эти поездки в чужие заморские страны на тувинском языке передаются словосочетанием дашты-кы унер букв. 'выходить наружу'. И эти выходы связаны с популярностью тувинского горлового пения за рубежом:

«Даштыкы Yнер, тыва хеемейни еске чоннар улузунга бараалгадып кергрер, нептередип алдаржыдар, харын-даа ажылдап алыр орукту Геннадий Чаш, Конгар-оол Ондар, Кайгал-оол Ховалыг, Геннадий Тумат дээн ышкаш аттары теег^же кире берген хеемейжилер изеп эгелеп каан соонда, ам ынаар "ХYH-ХYртY", "Ятха", "Чиргилчин", "Алаш", "Тыва кызы", болгаш еске-даа белYктер доктаамал барып гастрольдап турар апарганда, оларныц соондан даштыкы Yнери Соруктуг ышкаш аныяктарга солун-даа, харыысалгалыг-даа болбайн канчаар»2 'Поездки за границу, представления тувинского хоомея перед другими народами, популяризацию, а также заработки начали Геннадий Чаш, Конгар-оол Ондар, Кайгал-оол Ховалыг, Геннадий Тумат, группы "ХYH-ХYртY", "Ят-Ха", "Чиргилчин", "Алаш", "Тыва кызы". После них поехать туда и выступить оказался для Соруктуга, с одной стороны, весьма интересным, но с другой стороны, очень ответственным'.

Тем не менее эти поездки, какими бы важными и ответственными не считались, всегда вызывают острый приступ тоски по дому. И об этом писал в своей время М. Б. Кенин-Лопсан: «тувинца всегда тянет домой, к родному очагу. Если человек сравнительно надолго уехал в какое-то другое место, он вспоминает свое, родное, тоскует по нему. На чужбине он всегда вспоминает о своем родном уголке. Тяга к своему дому - это неистребимое чувство тувинца» (Кенин-Лопсан, 2006: 153). Так, в романе описывается возвращение Соруктуга после заграничных гастролей:

«Абаканга чедир ужупканнар, а оон таксиге долдур олурупкаш, Саянны ажыр халдып орда, Соруктуг Казылганын сактып, "ДYрген-не, д^рген-не болза!" деп, ол чокка-ла ЧYс чээрби биле ЧYс дертен аразында базып орар бодунуц чажыды хире аныяк таксист эрни далаштырган дег, артындан ооц чушкуузунче керYп каап, ишти ий бергедеп-ле чораан. Шивилиг, Туранны шивецнедир халдып эрткен соонда, ол-ла болгай, артты ажып, ам-на Кызылче ужуктуруп батса-ла, удавайн Улуг-Хемниц эриинде келгеннер»3 'До Абакана летели на самолете, потом сели в такси, проезжая Саянские горы, Соруктуг скучал по любимой Казылган (своей девушке. — Ш. К.), и про себя шептал "Побыстрее, побыстрее бы", и смотрел сзади на водителя, которого итак ехал на скорости сто двадцать или сто сорок. Проехали Шивилиг, Туран. Вскоре приехали в город Кызыл на берег Енисея'.

Также в романе Н. Ш. Куулара обсуждается тема студенчества, землячеств. Тувинцы, чтобы получить высшее образование, живут в других городах в течение нескольких лет. Так они становятся «засаянскими тувинцами» (Ламажаа, 2021Ь: 113-126).

В студенчестве Одай-оола и Тумен-оола обычной практикой были сборы студентов:

«Тыва сургуул оолдар-кыстарныц еске черге келгеш, аразында демниг, бекперлежип алган чурттаары чацчыл апарган. Тыва сургуулдар орустап болза «землячество» дээр, а тывалап та ЧYY дээр ЧYве, улуг белYглежилгелиг болур, олар тывалар ееренип турар хоорай бYPYЗYHДе бар»4 'Для тувинской молодежи стало традицией вместе жить дружно и сплоченно в другом городе. Тувинские студенты образовывают землячества, предполагающие большие сборы. Такие землячества есть в каждом городе, где учатся тувинцы'.

1 Куулар Н. Ш. Муцгаштатпаан муцчулбас ыр [Непрегражденная неунывающая песня]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство имени Ю.Ш. Кюнзегеша, 2018. С. 21.

2 Там же. С. 22.

3 Там же. С. 148.

4 Там же. С. 79.

www.nit.tuva.asia

№1

2023

Novye issledovaniia Tuvy

Эти землячества помогают тувинским студентам справляться с чувством тоски по дому, как и всем студентом, которые приезжают из локальных общностей в чужие города. Землячества становятся, как пишет К. С. Илиополова, для молодежи «маленьким отрывком родной земли», где они вместе проводят и отмечают праздники, где «формируются специфические образы своей и чужой территории, религиозных верований, языка, обычаев, складывается сознание принадлежности к определенному этнополитическому организму и чуждости других подобного рода образований» (Илиополова, 2007: 11).

Новое отношение тувинцев к земле как к объекту личного владения выразилось в романе в истории приобретения Тумен-оола земельного участка для Хуралмая, своего сына от первого брака. Его вторая жена Севил имела свою дочь от первого брака (после смерти первого мужа она, оставив в районе все его имущество, переехала в Кызыл). У каждого из них была квартира в Кызыле, и Севил предлагала жить в ее, а квартиру Тумен-оола оставить Хуралмаю. Но дочь — студентка, а сын — еще школьник. И как и многие современные тувинцы, которые, ударяясь в гиперопеку, думают о жилье для своих детей почти сразу после их рождения (Ламажаа, 2021а: 68-69), Тумен-оол стал планировать приобретение земельного участка, чтобы там построить дом. Копил для этого деньги и думал о дополнительном кредите.

«Ол аразында оглунга чер садып алыр дээн бодалы амыратпастай бээрге, чуу херегин баш удур билип аар дээш, айтыртынарга, ол черни шилип тып алгаш, ээзи-биле дугуржуп, ертээн телепкен соонда, бодунуц адынга буруткедип аарда, мырыцай эцмежок саазыннар долдурар, элээн албан черлерин дамчып эртер дээрге, бир муцгараан»1 'Между тем, ему не давало покоя вопрос покупки земельного участка для своего сына, так как для этого необходимо большое количество различных бумаг в разных инстанциях'.

Когда он все же приобрел участок, то получил одобрение супруги:

«Дурген езуп орар оглунга бичежек-даа болза енчуну ынчаар белеткеп алган эр сеткили ханган чанып келгеш, Севилге ону чугаалап, мактаткаш, еерээни-даа аажок болган»2 'Когда он довольный вернулся домой и рассказал жене, что купил подрастающему сыну собственность, Севил очень обрадовалась и похвалила

Так, Н. Ш. Куулар в своем произведении затронул сразу несколько вопросов, которые волнуют современных тувинцев: тему забвения родных мест, массовой миграции в Кызыл, ностальгии по Туве в зарубежных поездках, земляческих объединениях студентов и приобретения земли, жилья для детей.

Заключение

Таким образом, в произведениях тувинской литературы разных лет мы видим разные аспекты отношения к земле у тувинцев. Сначала это была родная земля, с которой люди всегда была эмоционально связаны. Они поклонялись земле, духам земли, выполняли обряды освящения. Любовь и привязанность к земле рассматривались как пуповинная связь человека с землей-матерью. Однако, исторические события XX в. нарушили эту связь, заставили тувинцев переживать болезненные разрывы с родными местами, массово покидать земли, ощущая потери, переживая чувство защищенности. Практика разрывов, потерь стала нормой жизни. И хотя тувинцы научились «выходить наружу», т. е. выезжать далеко за пределы Тувы, в дальнее зарубежье, эмоциональная привязанность к родной земле сохранилась. Но в постсоветское время помимо всего прочего в отношении к земле появляются и очень прагматические оттенки.

Все эти изменения, которые происходили с тувинцами, безусловно, могут быть исследованы на примере разных источников. Писатели, тонко чувствующие настроения общества, выхватывают и показывают самые характерные вопросы, актуальные темы обсуждений. Поэтому тема отношения тувинцев к земле может быть исследована и на материале художественных произведений.

1 Куулар Н. Ш. Муцгаштатпаан муцчулбас ыр [Непрегражденная неунывающая песня]. Роман. Кызыл: Тувинское книжное издательство имени Ю.Ш. Кюнзегеша, 208. С. 208.

2 Там же. С. 210.

его.

www.nit.tuva.asia

№1

2023 Novye issledovaniia Tuvy

Благодарности

Благодарю коллег по лаборатории этнологии и лингвокультурологии ТувГУ за обсуждения текста статьи; Ч. К. Ламажаа — за научное руководство всем проектом и данным исследованием.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Березович, Е. Л. (2007) Язык и традиционная культура: этнолингвистические исследования. М. : Индрик. 600 с. Вайнштейн, С. И. (2009) Загадочная Тува. М. : Издательство «Известия». 415 с.

Дагылга: тувинские обряды освящения в XXI веке (2021) / под ред. Ч. К. Ламажаа, Н. Д. Сувандии. Кызыл : б. и. 188 с.

Есенова, Т. С. (2011) «Земля» как лингвокультурный концепт ментального мира калмыков // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. № 5 (59). С. 39-43.

Жизненное пространство и духовный мир человека через призму языков Сибири (2021) / отв. ред. Н. Б. Кош-карева, Е. В. Тюнтешева. Новосибирск : Академиздат. 300 с.

Илиополова, К. С. (2007) Свое и чужое как разные части социокультурного пространства // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. № 6 (142). С. 11-13.

Кенин-Лопсан, М. Б. (1999) Тыва чацчыл. Тыва чоннуц ыдыктыг чацчылдары [Тувинские традиции] : в 2 ч. Кызыл : Новости Тувы. Ч. I и II. 352 с.

Кенин-Лопсан, М. Б. (2006) Традиционная культура тувинцев. Кызыл : Тувинское книжное издательство. 232 с. Кенин-Лопсан, М. Б. (2021) Традиционная культура тувинцев. Кызыл: : Детский литературный сайт «Радуга Тувы» ; Тувинское книжное издательство. 242 с.

Комбу, С. С. (2012) Тувинская литература. Словарь. Новосибирск : Наука. 360 с.

Кужугет, Ш. Ю., Сувандии, Н. Д., Ламажаа, Ч. К. (2021) Проблемы перевода концептов культуры на другой язык: на примере тувинских концептов культуры // Полилингвиальность и транскультурные практики. Т. 18. № 4. С. 405-420. DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-405-420

Ламажаа, Ч. К. (2021a) Дети для тувинцев: изменения отношения в социокультурных трансформациях // Новые исследования Тувы. № 4. С. 57-75. DOI: https://doi.Org/10.25178/nit.2021.4.5

Ламажаа, Ч. К. (2021b) Очерки современной тувинской культуры. СПб. : Нестор-История. 192 с. Ламажаа, Ч. К. (2021c) Социальная культура тувинцев и онлайн-пространство // Новые исследования Тувы. № 2. С. 115-129. DOI: https://doi.Org/10.25178/nit.2021.2.10

Луков, В. А., Луков, Вл. А. (2008) Тезаурусы: субъектная организация гуманитарного знания. М. : Изд-во Национального института бизнеса. 784 с.

Маслова, В. А. (2021) «Образ мира, в слове явленный...» (на материале творчества поэта-билингва Бахыта Каирбекова) // Полилингвиальность и транскультурные практики. Т. 18. № 2. С. 176—184. DOI: https://doi. org/10.22363/2618-897X-2021-18-2-176-184

Мижит, Л. С. (2022) Достижения тувинской литературы в советский период // Азиатские исследования: история и современность. № 1. С. 73-85. DOI: https://doi.org/10.24412/2782-6139-2022-1-73-85

Миниханова, Л. К., Фаткуллина, Ф. Г. (2012) Художественная картина мира как особый способ отражения действительности // Вестник Башкирского университета. Т. 17. № 3-1. С. 1626-1627.

Монгуш, А. А., Бавуу-Сюрюн, М. В. (2020) Лексические репрезентации концепта «Родина» в стихотворных текстах тувинских писателей // Языки и фольклор коренных народов Сибири. № 2 (вып. 40). С. 106-117. DOI: https://doi.org/10.25205/2312-6337-2020-2-106-117

Никитина, С. Е. (1991) О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М. : Наука. 204 с. С. 117-123.

Потапов, Л. П. (1969) Очерки народного быта тувинцев. М. : Наука. 400 с.

Самдан, З. Б. (2019) Модификация архетипического образа тувинского шамана в творчестве М. Б. Кенин-Лопсана // Новые исследования Тувы. № 3. С. 158-171. DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2019.3.13

Сироткина, Т. А., Ганущак, Н. В. (2019) Этнические образы манси и русских в региональной художественной литературе // Вестник угроведения. Т. 9. № 2. С. 279-285. DOI: https://doi.org/10.30624/2220-4156-2019-9-2-279-285.

Степанов, Ю. С. (2004) Константы. Словарь русской культуры. Изд. 3-е, испр. и доп. М. : Академический проект. 992 с.

www.nit.tuva.asia

№1

2023

Novye issledovaniia Tuvy

Темиргазина, З. К. (2021) Транскультурность и ее проявление в поэтике лирических текстов // Полилингви-альность и транскультурные практики. Т. 18. № 1. С. 29-43. DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-1-29-43 Традиционное мировоззрение тюрков Южной Сибири. Пространство и время. Вещный мир (1988) / О. Л. Львова, И. В. Октябрьская, Л. М. Сагалаев, М. С. Усманова. Новосибирск : Наука, Сибирское отделение. 225 с.

Тувинцы. Родные люди (2022) / Ч. К. Ламажаа, Н. Д. Сувандии, Ш. Ю. Кужугет, Ш. Б. Майны / под ред. Ч. К. Ла-мажаа, Н. Д. Сувандии. СПб. : Нестор-История. 360 с.

Умарова, Г. С. (2016) Картина мира казахского этноса в творчестве В. Даля и О. Сулейменова // Современные проблемы тюркологии: язык — литература — культура: материалы Международной научно-практической конференции / сост. У. М. Бахтикиреева, Н. М. Джусупов, С. В. Дмитрюк. М. : Издательство РУДН. 818 с. С. 773-778.

Чистик, Ж. К. (2010) Экологическая культура тувинского этноса / отв. ред. С. С. Курбатская. Кызыл : Тувинское книжное издательство. 176 с.

Berezovich, E. L. (2007) Iazyk i traditsionnaia kul'tura: etnolingvisticheskie issledovaniia [Language and traditional culture: Ethnolinguistic studies]. Moscow, Indrik. 600 p. (In Russ.).

Weinstein, S. I. (2009) Zagadochnaia Tuva [The mysterious Tuva]. Moscow, Izvestia Publ. 415 p. (In Russ.).

Dagylga: tuvinskie obriady osviashcheniia v XXI veke [Dagylga: Tuvan rites of consecration in the 21st century] (2021) / ed. by Ch. K. Lamazhaa and N. D. Suvandii. Kyzyl, s. n. 188 p. (In Russ. and Tuv.).

Esenova, T. S. (2011) «Zemlia» kak lingvokul'turnyi kontsept mental'nogo mira kalmykov ["Earth" as a linguocultural concept of the mental world of the Kalmyks]. Izvestiia Volgogradskogogosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, no. 5 (59), pp. 39-43. (In Russ.).

Zhiznennoe prostranstvo i dukhovnyi mir cheloveka cherez prizmu iazykov Sibiri [The living space and the spiritual world of man through the prism of the languages of Siberia] (2021) / ed. by N. B. Koshkareva and E. V. Tiuntesheva. Novosibirsk, Akademizdat. 300 p. (In Russ.).

Iliopolova, K. S. (2007) Svoe i chuzhoe kak raznye chasti sotsiokul'turnogo prostranstva [One's own and someone else's as different parts of the sociocultural space]. Izvestiia vysshikh uchebnykh zavedenii. Severo-Kavkazskii region. Obshchestvennye nauki, no. 6 (142), pp. 11-13. (In Russ.).

Kenin-Lopsan, M. B. (1999) Tyva changchyl [Tuvan traditions] : in 2 parts. Kyzyl, Novosti Tuvy. Parts I and II. 352 p. (In Tuv.).

Kenin-Lopsan, M. B. (2006) Traditsionnaia kul'tura tuvintsev [Traditional culture of the Tuvans]. Kyzyl, Tuvan Book Publishing House. 232 p. (In Russ.).

Kenin-Lopsan, M. B. (2021) Traditsionnaia kul'tura tuvintsev [Traditional culture of the Tuvans]. Kyzyl, Raduga Tuvy ; Tuvan Book Publishing House. 242 p. (In Russ.).

Kombu, S. (2012) Tuvinskaia literatura. Slovar'[Tuvan literature. Dictionary]. Novosibirsk, Nauka. 360 p. (In Russ.).

Kuzhuget, Sh. Yu., Suvandii, N. D. and Lamazhaa, Ch. K. (2021) Problemy perevoda kontseptov kul'tury na drugoi iazyk: na primere tuvinskikh kontseptov kul'tury [The problems of translating cultural concepts into another language: On the example of Tuvan cultural concepts]. Polylinguality and TransculturalPractices, vol. 18, no. 4, pp. 405-420. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-405-420

Lamazhaa, Ch. K. (2021a) Deti dlia tuvintsev: izmeneniia otnosheniia v sotsiokul'turnykh transformatsiia [Tuvans' views on children: Changes of the attitudes in socio-cultural transformations]. New Research of Tuva, no. 4, pp. 57-75. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2021.4.5

Lamazhaa, Ch. K. (2021b) Ocherki sovremennoi tuvinskoi kul'tury [Essays on modern Tuvan culture]. St. Petersburg, Nestor-Istoriia. 192 p. (In Russ.).

Lamazhaa, Ch. K. (2021c) Sotsial'naia kul'tura tuvintsev i onlain-prostranstvo [Social culture of Tuvans and online space]. New Research of Tuva, no. 2, pp. 115-129. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2021.2.10

Lukov, V. A. and Lukov, Vl. A. (2008) Tezaurusy: sub"ektnaia organizatsiiagumanitarnogoznaniia [Thesauri: The subjective organization of humanities knowledge]. Moscow, The National Institute of Business Publ. 784 p. (In Russ.).

Дата поступления: 10.02.2023 г. Дата принятия: 20.02.2023 г.

REFERENCES

www.nit.tuva.asia

№1

2023

Novye issledovaniia Tuvy

Maslova, V. A. (2021) «Obraz mira, v slove iavlennyi...» (na materiale tvorchestva poeta-bilingva Bakhyta Kairbekova) ["The image of the world in the word appeared..." (Based on the creative work of the bilingual poet Bakhyt Kairbekov)]. Polylinguality and Transcultural Practice, vol. 18, no. 2, pp. 176-184. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-2-176-184

Mizhit, L. S. (2022) Dostizheniia tuvinskoi literatury v sovetskii period [Achievements of Tuvan literature in the Soviet period]. Aziatskie issledovaniia: istoriia i sovremennost', no. 1, pp. 73-85. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.24412/2782-6139-2022-1-73-85

Minikhanova, L. K. and Fatkullina, F. G. (2012) Khudozhestvennaia kartina mira kak osobyi sposob otrazheniia dei-stvitel'nosti [An artistic picture of the world as a special way of reflecting reality]. VestnikBashkirskogo universiteta, vol. 17, no. 3-1, pp. 1626-1627. (In Russ.).

Mongush, A. A. and Bavuu-Syuryun, M. V. (2020) Leksicheskie reprezentatsii kontsepta «Rodina» v stikhotvornykh tekstakh tuvinskikh pisatelei [Lexical representations of the concept of Motherland in poetic texts of Tuvan writers]. Iazyki i fol'klor korennykh narodov Sibiri, no. 2, issue 40, pp. 106-117. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25205/2312-6337-2020-2-106-117

Nikitina, S. E. (1991) O kontseptual'nom analize v narodnoi kul'ture [Conceptual analysis and folk culture]. In: Lo-gicheskii analiz iazyka. Kul'turnye kontsepty [Logical analysis of language. Cultural concepts] / ed. by N. D. Arutiunova. Moscow, Nauka. 204 p. Pp. 117-123. (In Russ.).

Potapov, L. P. (1969) Ocherki narodnogo byta tuvintsev [The Tuvans: Sketches of the folk lifestyle and related household activities]. Moscow, Nauka. 400 p. (In Russ.).

Samdan, Z. B. (2019) Modifikatsiia arkhetipicheskogo obraza tuvinskogo shamana v tvorchestve M. B. Kenin-Lopsana [Modifications of the archetypal image of the Tuvan shaman in the works of M. B. Kenin-Lopsan]. New Research of Tuva, no. 3, pp. 158-171. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2019.3.13

Sirotkina, T. A. and Ganushchak, N. V. (2019) Etnicheskie obrazy mansi i russkikh v regional'noi khudozhestvennoi literature [Ethnic images of the Mansi and Khanty in regional fiction]. Bulletin of Ugric Studies, vol. 9, no. 2, pp. 279-285. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.30624/2220-4156-2019-9-2-279-285

Stepanov, Yu. S. (2004) Konstanty. Slovar' russkoi kul'tury [Constants. Dictionary of Russian culture]. 3rd ed., revised and enlarged. Moscow, Akademicheskii proekt. 992 p. (In Russ.).

Temirgazina, Z. K. (2021) Transkul'turnost' i ee proiavlenie v poetike liricheskikh tekstov [Transculturalism and its manifestation in the poetics of lyric texts]. Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 18, no. 1, pp. 29-43. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-1-29-43

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Traditsionnoe mirovozzrenie tiurkov Iuzhnoi Sibiri. Prostranstvo i vremia. Veshchnyi mir [Traditional worldview of the Turks of Southern Siberia. Space and time. The material world] (1988) / E. L. Lvova, I. V. Oktiabrskaia, A. M. Sagalaev and M. S. Usmanova. Novosibirsk , Nauka, Siberian Branch. 225 p. (In Russ.).

Tuvintsy: Rodnye liudi [Tuvans: Native people] (2022) / Ch. K. Lamazhaa, N. D. Suvandii, Sh. Yu. Kuzhuget and Sh. B. Mai-ny ; ed. by Ch. K. Lamazhaa and N. D. Suvandii. St. Petersburg, Nestor-Istoriia. 360 p. (In Russ.).

Umarova, G. S. (2016) Kartina mira kazakhskogo etnosa v tvorchestve V. Dalia i O. Suleimenova [Picture of the world of the Kazakh ethnic group in the works of V. Dahl and O. Suleimenov]. In: Sovremennye problemy tiurkologii: iazyk — literatura — kul'tura [Contemporary problems of Turkology: Language — literature — culture] : Proceedings of the International science-to-practice conference / comp. by U. M. Bakhtikireeva, N. M. Dzhusupov and S. V. Dmitriuk. Moscow, RUDN Publ. 818 p. Pp. 773-778. (In Russ.).

Chistik, Zh. K. (2010) Ekologicheskaia kul'tura tuvinskogo etnosa [Ecological culture of the Tuvan ethnic group] / ed. by S. S. Kurbatskaia. Kyzyl, Tuvan Book Publishing House. 176 p. (In Russ.).

Submission date: 10.02.2023. Acceptance date: 20.02.2023.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.