УДК 930(470)»18/19»+940(510)
ББК Т1(2)5-8Бичурин+Т1(2)5-1(5Кит)+Т3(5Кит)
ЧЭНЬ ПЭЙЦЗЮНЬ ОТЕЦ ИАКИНФ (БИЧУРИН) В СОВРЕМЕННОМ КИТАЕ
Ключевые слова: Никита Яковлевич Бичурин, отец Иакинф, синология, Китай, Русская духовная миссия, изучение научного творчества Бичурина.
В статье рассматриваются различные точки зрения среди китайских ученых на деятельность о. Иакинфа, часто зависящие от исторических реалий во взаимоотношениях России и Китая. На материале большого количества источников в статье дается типология взглядов и мнений в китайской гуманитарной науке, касающихся различных сторон жизни и деяний о. Иакинфа и его миссии в Пекине. Целью статьи является системное, данное в хронологической последовательности описание важнейших трудов китайских ученых о Н.Я. Бичурине. Отмечается, что научное наследие Бичурина не может считаться до конца изученным, поэтому дальнейшее его исследование может принести много пользы как для русской, так и для китайской науки. В современном Китае исследование научного творчества русского синолога имеет большое значение: само изучение Китая как самобытной культуры требует научного взгляда «со стороны». Н. Бичурин - не рядовой ученый-синолог, он сумел возбудить небывалый интерес в России XIX века к Китаю, стать одним из самых скрупулезных и беспристрастных бытописателей Китая, выразить свои наблюдения в большом количестве этнографических сочинений. В статье отмечается, что важнейшим достоинством трудов Бичури-на является то, что он привлекал к своим исследованиям многочисленные китайские источники, в том числе древнейшие, поскольку блестяще знал китайский язык и многие его диалекты.
Один из основоположников русской синологии Никита Яковлевич Бичурин (отец Иакинф), находясь во главе девятой Русской духовной миссии, провел в Китае более 13 лет (1808-1820). Как известно, во время пребывания в Пекине он овладел маньчжурским, монгольским и китайским языками, а также перевел многие классические китайские произведения на русский язык. Он - автор более 100 статей и монографий об истории, культуре, обществе и пограничных районах Китая. Именно эти научные труды, основанные на глубоком знании и понимании оригинальных китайских источников, а также повседневной жизни китайцев начала XIX в., снискали ему славу первого русского китаеведа, получившего общеевропейскую известность. Благодаря Бичурину русская синология перешла от этапа простого перевода и фрагментарного описания Китая к этапу комплексного научного его изучения. Он заложил основу российской научной синологии и обозначил пути развития российского китаеведения XIX в.
Следует отметить, что в последние годы изучению творчества и деятельности Бичурина в Китае уделяется все больше и больше внимания. В данной статье предпринята попытка обобщить результаты работ китайских ученых, посвященных Бичурину. Рассматриваемые исследования по хронологическому принципу условно разделены на два этапа: до и после 90-х гг. ХХ в.
Становятся очевидными следующие тенденции: во-первых, китайские исследователи все активнее начинают использовать для своих работ оригинальные материалы Н.Я. Бичурина; во-вторых, китайские ученые подвергают глубокому анализу исходные материалы, которые Бичурин в свое время использовал для написания своих работ о Китае. Они критически исследуют тексты работ о. Иакинфа, исправляют ошибки, которые он допустил, а также ошибки, которые допустили российские ученые при их изучении; в-третьих, на основании накопленных материалов изучение деятельности Бичурина в Китае становится более всесторонним и глубоким: исследователи уже не ограничиваются освещением подробностей его биографии и трудов в аспекте ис-
тории Русской духовной миссии в Китае или российско-китайских отношений в целом. Все чаще его жизнь и научное творчество рассматриваются как один из первых примеров взаимодействия между русской и китайской культурами. Следует, однако, констатировать, что до 90-х гг. ХХ в. изучение деятельности Бичурина больше ознакомительным, чем научным.
В 1949 г. вышла в свет «Хань Сюе Фа Да Ши» («История загра-
ничной синологии»), которая, по существу, является первой монографией, написанной китайским ученым Мо Дунинь, где кратко излагаются основы заграничных синологий. В ней есть особый раздел, посвященный достижениям российской синологии, в котором в первую очередь говорится о Бичурине. ЯШФ (Ся Чжэнь Тэ) (Hyacinthe, 1770-1853) родился в семье священника, окончил Казанскую духовную академию. В 1807 г. был избран главой седьмой духовной миссии в Пекине. На следующий год прибыл в Пекин, где начал учить китайский язык и собирал материалы для изучения Китая. Из-за общения с неблагонадежными людьми и пренебрежения своими церковными обязанностями был отозван в Петербург в 1826 г. На следующий год поступил на службу в Азиатский департамент Министерства иностранных дел в качестве переводчика, где мог спокойно заниматься собранным материалом. Он перевел «щЗШ> «Цянь Хань Шу» и другие различные исторические материалы на русский язык, а также «Историю первых четырех ханов из дома Чингис-ханова» (History of the first four Khans of Mongolian empire), опираясь на перевод с китайского языка «Основных записей» из истории династии Юань («Юаньши») [2. C. 96].
Стоит сказать, что в данном тексте присутствуют явные ошибки. Во-первых, в качестве года рождения о. Иакинфа автор указал 1770 г., тогда как Бичурин родился в 1777 г. Во-вторых, Бичурин стоял во главе девятой, а не седьмой миссии. Кроме того, Мо Дунинь весьма скромно осветил достижения Бичурина в изучении и описании Китая. Несмотря на все перечисленные погрешности, эта книга имела и имеет до сегодняшнего времени большое значение: она ввела имя Бичурина в китайскую науку как одного из видных зарубежных китаеведов.
По политическим причинам, начиная с 60-х гг. XX в., отношения между двумя странами резко ухудшились. Такая политическая ситуация повлияла на характер и негативный тон статей китайских исследователей - они обращали свое внимание прежде всего на изучение отношений между двумя странами, в которых обнаруживались больше политизированные, чем объективные факты во взаимоотношениях России и Китая, в том числе относительно деятельности русских духовных миссий.
Каждый год выпускались многочисленные политические статьи и монографии; наиболее яркими среди которых были: «ШШ^Ё» «Ша Э Цинь Хуа Ши» («История вторжения царской России в Китай (Том 1)») [3]. «ШШз^Щ -ШШЙШШ;» «Ша Э Дэ Цинь Хуа Гун Цзюй - Э Го Дун Чжэн Цзяо Бу Дао Ту-ань» («Средство вторжения царской России в Китай - Российская духовная миссия в Пекине») [4]. В перечисленных и других работах Бичурин как глава девятой духовной миссии в Пекине воспринимался как представитель царской России в Китае и как русский шпион под религиозным прикрытием. Утверждалось, что его основная цель заключалась в сборе информации о стране для успешного осуществления вторжения царской России в Китай:
«Бичурин написал многочисленные монографии о сопредельных с Китаем странах, а именно - «Записи о Монголии», «Описание Тибета в нынешнем его состоянии», «Описание Чжунгарии и Восточного Туркестана в древнем и нынешнем состоянии», чтобы помочь правительству царской России вторгнуться в Китай» [3. C. 292].
«Так называемая научная деятельность и работы китаеведов, подготовленные Российской духовной миссией в Пекине, касаются политики, культуры народов, границы, идеологии и других китайских областей; они являются настоящими культурными шпионами» [3. С. 292].
В 1986 г. Китайская академия общественных наук издала «Э Су Чжун Го Сюе Шоу Цэ» («Справочник русской и советской синологии) [5], где кратко рассказывается о жизни и научной деятельности русских и советских синологов, перечислены их основные работы, а также указаны крупнейшие центры изучения синологии в России. В число упомянутых трудов также вошла 21 работа Н.Я. Бичурина на китайском и русском языках. После проведения политики реформ и открытости в 1978 г. китайские ученые получили свободу в научной деятельности, в выражении своих взглядов; закрепился реалистичный подход к изучению исторических материалов, что позволило исследованиям в различных сферах развиваться подлинно научным путем. Используя подробные исторические материалы на китайском и русском языках, в 1994 г. Цай Хуншэн издал работу о русской духовной миссии в Пекине - «Щ0ШШЗв» «Э Ло Сы Гуань Цяи Ши» («Записи о русском подворье») [6], в которой он излагает историю зарождения и развития русского подворья в Китае, важную роль русского подворья в развитии российской синологии и, как следствие, активизации торговли между странами. Он не только кратко и точно описал жизнь и научную деятельность Бичурина, исходя из точных данных от русских ученых, но и постарался оценить его синологические достижения с точки зрения китайской науки. Он отмечал как яркую особенность работ Бичурина их острую полемичность и риторичность: в своих трудах о. Иакинф часто полемизирует с европейскими учеными по ряду вопросов.
Цай Хуншэн считает, что это тесно связано с международной обстановкой того времени. В 1812 г. Россия победила в войне с Францией; Николай I старался избавиться от европейского влияния внутри страны, поэтому повсеместно (и не только в синологии) мнения западных ученых подвергались критическому осмыслению. Автор особенно отмечает, что Бичурин открыл новую эру в русской синологии: он не только установил структуру русского китаеведения, но и выдвинул план реформы духовной миссии. Именно на основе этого плана была выработана инструкция 1818 г., которая серьезно повлияла на дальнейшее развитие российской миссии.
С 90-х гг. XX в. в Китае появились специальные учреждения, которые занимались обширными переводами зарубежных синологов, они готовили и публиковали многочисленные обозрения из истории развития зарубежной синологии, в которых звучало имя Н.Я. Бичурина как одного из видных российских синологов XIX в. В XXI в. стало возможным всестороннее и системное исследование заграничной синологии. Изучение деятельности Бичурина в русле зарубежного китаеведения пережило такой же путь, как и другие зарубежные синологии. В ряде работ, посвященных истории российской синологии, есть обязательное упоминание о деятельности Бичурина: «Э Го Хань Сюе Ши Ти Ган» («Тезисы русской синологии») [7]; «Э Ло Сы Хань Сюе Ши» («История русской синологии») [8]. Стоит специально отметить, что вторая глава последней монографии носит название «Бичуринский период (первая половина XIX в.)», а первый параграф этой главы озаглавлен весьма показательно - «Основоположник русской синологии».
Китайские ученые, как можно судить только по названиям разделов и глав книг, высоко оценивают вклад Бичурина в русскую науку, безусловно отдавая именно ему первенство в начале российской синологии. Следует перечислить наиболее заметные китайские издания, посвященные русскому ки-
таеведению как доказательство того факта, что изучение истории российской синологии в современном Китае имеет характер системного и всеохватного направления: «ЩИ^^З» «Го Вай Хань Сюе Ши» («Истории заграничной синологии») [9]; «Минь Цин Чуань Цзяо Ши Юй О Чжоу Ху-ань Сюе» («Проповедники в династиях Мин и Цзин и европейская синология») [10]; «ЩМЯШШйг» «Ду Шу И Чжи Дэ Э Ло Сы Хань Сюе» («Специфическая русская синология») [11]; «(ШК^Й! ^^917 «Э Го Хань Сюе Ши: ци юй 1917» («История русской синологии: до 1917») [12].
Среди заметных работ в этой области отметим исследования Ли Вэйли, научного сотрудника Академии общественных наук Китая. Она защитила кандидатскую диссертацию на тему: «Ни Я Би Цю Лин Цзи Ци Чжун Го Янь Цзю» («Н.Я. Бичурин и его изучение Китая» [13], а в 2007 г. издала монографию «Ш-^ЙЁШЩй-^Шг» «Ни Я Би Цю Лин Цзи Ци Хань Сюе Янь Цзю» («Н. Я. Бичурин и его синологические изучения») [14]. Книга Ли Вэйли ценна тем, что, во-первых, это первая монография, в которой представлена комплексная информация о научном наследии Бичурина. Кроме того, в ней представлен обобщенный и наиболее полный анализ исследований российских ученых о Бичурине.
Во-вторых, эта монография написана с использованием источников -работ самого Бичурина, которые автор кропотливо изучала в библиотеках и архивах России и Китая. Ценно и то, что Ли Вэйли опиралась и на китайские источники, которые сам Бичурин использовал при составлении своих работ. Это позволило не только оценить соответствие содержания работы реальности, но и указать на погрешности, сделанные Бичуриным, а затем и русскими учеными, изучавшими его деятельность. По мнению Ли Вэйли, из-за чрезмерной зависимости от китайских источников, неспособности наблюдать за обществом Цинской династии и своего личного расположения к Китаю Бичу-рин не всегда объективно излагает китайскую реальность.
В 2015 г. вышла в свет новая книга исследовательницы с высококвалификационным названием - «(ЙШ&'^&ЗДЕ» «Э Ло Сы Хань Сюе Дэ Тай Ян» («Светило российской синологии - Н.Я. Бичурин») [15], которая является очередным томом в серии «Сокровища мысли Великого чайного пути»( 2014-2017). В отличие от предыдущей монографии эта книга относится, скорее, к жанру научно-популярной литературы, что свидетельствует о том, что личность Бичурина интересует не только ученых, но и рядовых читателей. Как справедливо отметил Сюй Ваньминь в рецензии на эту книгу, «по объему информации о Бичурине, по глубине изучения его наследия работы Ли Вэйли занимают ведущее место среди публикаций китайских специалистов, изучающих его труды» [16].
Сяю Юйцзю и ее «ШККШ—«Э Го Чуань Цзяо Туань Юй Цзинь Дай Чжун Э Вэнь Хуа Цзяо Лю» («Российская духовная миссия в Пекине и российско-китайские культурные контакты в Цинской империи») [17] представляют новую точку зрения на научное наследие Н.Я. Бичурина в отношении культурной коммуникации между двумя странами. В указанной монографии автор рассматривает деятельность Бичурина с разных сторон. Во-первых, рассматривается религиозная деятельность Бичурина. Небезызвестно, что из-за пренебрежения миссионерскими обязанностями Бичурин был приговорен судом к ссылке в Валаамский монастырь. При изучении наследия Бичурина его церковный сан часто игнорируют. По мнению Сяю Юйцзю, в первые годы пребывания в Пекине Бичурин делал попытки пропагандировать православные идеи. Следует отметить, что в 1808-1809 гг. Бичурин занимался переводом на китайский язык «изложения греко-российского православного учения» [1]. Книга была издана в 1810 г. в количестве 400 экземпляров под
названием («Тянь Шэнь Хуй Кэ» «Изложения греко-российского пра-
вославного учения»). В «Чжу Е Тин Цза Цзи» («Записки Чжу Е
Тин») [18] сказано, что при отправке издания в Россию книга не прошла проверку Палаты по делам зависимых территорий Лифаньюай, после чего император Сюань Тун издал указ уничтожить весь тираж. Этот инцидент в большей или меньшей степени повлиял на Бичурина, что привело к его полному пренебрежению своими церковными обязанностями. При переводе «Тянь Шэнь Хуй Кэ» («Беседы в Собрании ангелов») Бичурин ввел в китайский язык новые слова, самым ярким из которых является, по нашему мнению, слово «ecclesia», переведенное Бичуриным как Цзяо Хуй (церковь). Данное слово употребляется в китайском языке до сих пор.
Во-вторых, в исследовании Сяю Юйцзю рассматриваются научные достижения Бичурина в области философии, религии, истории, географии, языка, общества и закона.
В-третьих, автор обращает серьезное внимание на педагогическую деятельность Бичурина.
Кроме обзорных изучений Бичурина в последние годы появилось большое количество монографий и статей, посвященных определенной части би-чуринского научного наследия. Эти исследования сосредоточиваются на следующих областях. Прежде всего китайские ученые обращают внимание на «КЖШШ» «Хань-вынь-ци-мынь» («Китайская грамматика») как на первый комплексный и системный учебник китайского языка. Янь Годун, Ли Вэйли в своих монографиях представили подробное описание этого учебника. В 2015 г. опубликована монография Янь Хуа «« КЖШШ) ФЕЯ» ««Хань-вынь-ци-мынь» Янь Цзю» («Изучение «Хань-вынь-ци-мынь»«) [19]. В первой части монографии представлен анализ данного учебника, указано, в чем заключается его ценность и где допущены погрешности. Во второй части представлены оригинальный текст учебника и его перевод. Это единственная работа Бичурина, которая полностью переведена на китайский язык.
Кроме монографии существует ряд статей, посвященных этому учебнику, например, статья профессора Лю Жомэй лВКШс?^ -
« КЖШШ) » «Э Го Хань Сюе Ши Шан Ди И Бу Хань Юй Юй Фа Шу» («Первый учебник по грамматике китайского языка в истории русской синологии -«Хань-вынь-ци-мынь»«) [20] «ЯЩЙЭД « «Цзян Ша Вэй
Дэ «Хань Цзы Вэнь Фа» Юй Би Цю Линь Дэ «Хань Вэнь Ци Мэн»« (««Arte China» Гонсалвес и «Хань-вынь-ци-мынь» Бичурина») [21].
Другая область, на которую китайские ученые обращают сегодня внимание, связана с изучением Бичуриным пограничных районов Китая. В статье 1» «Би Цю Линь Дэ Бянь Цзян Ши Ди Янь Цзю» («Бичурин-ское изучение истории и географии пограничных районов Китая») [22] Янь Годун отметил, что «достижения Бичурина в этой области занимают важное место в его деятельности», что «многочисленные переведенные и написанные им работы не только заложили основу русской синологии, но и наметили путь русского монголоведения, тибетологии и других дисциплин востоковедения» [22. C. 103]. Его «История первых четырех ханов из дома Чингис-ханова» (1829), выполненная на основе перевода с китайского языка из «лЗ» «Юаньши», до сих пор является единственным переводом на русский язык, поэтому специалистам по монголоведению нельзя обойти эту работу стороной.
В 2008 г. была опубликована монография У Синюн 5»
«Чжоу Дунь И Дэ Чжу Цзо Цзи Ци Янь Цзю» («Работы Чжоу Дуньи и их исследования») [23], в которой сделан новый перевод «Тун Шу» («Книга о проницаемости»), переведенная Бичуриным более 200 лет назад. У Синюн не только
добавил в своем переводе комментарии к источникам китайского текста, но и в статье «Я^Ш^лВДШШ «Дуй Э Го Сюе Чжэ Фань И Чжоу Дунь И
"Тун Шу" Дэ Пин Цзя» («Рассуждение о переводе русского ученого "Тун Шу" Чжоу Дуньи») [24] указала на ранее не замеченные погрешности в переводе Бичурина.
Хотя изучение научного наследия Бичурина в последние годы в Китае активно развивается, ощущается традиционная зависимость работ китайских ученых от исследований российских коллег, поэтому существует ряд проблем, ограничивающих оригинальное изучение научного наследия Бичурина в Китае.
Во-первых, информация о Бичурине скудно представлена в китайских исторических материалах. Несмотря на то, что в переписке между правительствами Цинской и Российской империй, которая хранится сейчас в Музее Гу-гун, несколько раз повторялось имя Иакинф как главы Русской девятой духовной миссии, в китайских исторических материалах информация о Бичури-не в этом качестве почти не представлена. Тем более южное подворье, где жил и занимался переводами Бичурин, было передано китайскому правительству после образования КНР, в настоящее время на его территории располагается муниципальный парк АЙЖ® «Цин нянь ху гунн юань».
Во-вторых, недостаток первоисточников трудов Бичурина также сказывается на глубине и содержательности исследований. Практически все архивные материалы, в том числе доклады, письма, рукописи и коллекция книг Би-чурина, хранятся в различных архивах на территории России. В Национальной библиотеке Китая находится только 18 работ Бичурина; в местных библиотеках материалов о первом русском синологе еще меньше. Таким образом, можно сказать, что первоисточников в Китае не хватает. Кроме этого, большую проблему представляет то, что не все китайские ученые владеют русским языком на достаточном для работы с оригинальными текстами уровне. Из всех работ Бичурина только «Хань-вынь-ци-мынь» была переведена на китайский язык, причем совсем недавно - лишь в 2015 г.; остальные работы русского синолога недоступны для большинства современных китайских ученых. Деятельность и труды Н.Я. Бичурина - яркой личности, большого ученого, нетривиального исследователя Китая - заслуживают всестороннего и системного изучения; его жизнь и научное творчество принадлежат всему миру, но Россия, Китай и его малая родина Чувашия имеют к нему особенное отношение, поэтому консолидация усилий в деле глубокого изучения научного наследия о. Иакинфа принесет безусловную пользу науке.
Литература
1. Денисов П.В. Слово о монахе Иакинфе Бичурине. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2007.
335 с.
2. Мо Дунинь. История заграничной синологии. Чжэнчжоу: Изд-во Да Сян, 2006. 88 с.
3. История вторжения царской России в Китай / Китайская академия общественных наук. Пекин: Изд-во Жэнь Минь, 1976. Т. 1. 1331 с.
4. Фан Сю. Средство вторжения царской России в Китай - Российская духовная миссия в Пекине // Историческое изучение. 1975. № 03. С. 120-129.
5. Справочник русской и советской синологии / Китайская академия общественных наук. Пекин: Китайское общественное науч. изд-во, 1986. 1050 с.
6. ЦайХуншэн. Записи о русском подворье. Пекин: Чжун Хуа Шу Цзюань, 2006. 129 с.
7. Ли Миньбинь. Тезисы русской синологии // Изучение китайской культуры. 1999. № 3. С. 131-136.
8. Ли Миньбинь. История русской синологии. Чжэнчжоу: Изд-во Да Сян, 2008. 276 с.
9. Хэ Янь, Сюй Гуанхуа. Истории заграничной синологии. Шанхай: Изд-во образования Шанхай, 2002. 675 с.
10. Чжэн Гоган. Проповедники в династиях Мин и Цзин и европейская синология. Пекин: Китайское общественное науч. изд-во, 2001. 473 с.
11. Лю Жомэй. Специфическая русская синология // Изучение китайской культуры. 2003. № 2. С. 135-142.
12. Янь Годун. История русской синологии: до 1917. Пекин: Изд-во Жэнь Минь, 2006. 731 с.
13. Ли Вэйли. Н.Я. Бичурин и его изучение Китая: дис. ... канд. филол. наук. Пекин, 2006.
247 с.
14. Ли Вэйли. Н.Я. Бичурин и его синологические изучения. Пекин: Изд-во Сюе Юань, 2007.
179 с.
15. Ли Вэйли. Светило российской синологии - Н.Я. Бичурин. Пекин: Коммерческое изд-во, 2015. 198 с.
16. Сюй Ваньминь. Тот человек, кто уехал из Китая с вещами 6000 килограммов - рецензия на «Светило российской синологии - Н.Я. Бичурин» // Бо Лань Цюнь Шу. 2016. № 3. С. 77-79.
17. Сяю Юйцзю. Российская духовная миссия в Пекине и российско-китайские культурные контакты в Цинской империи. Тяньцзинь: Тяньцзиньское народное изд-во, 2009. 310 с.
18. Яо Юаньчжи. Записки Чжу Е Тин. Пекин: Чжун Хуа Шу Цзюань, 1982. 184 с.
19. Янь Хуа. Изучение «Хань-вынь-ци-мынь». Пекин: Изд-во Жэнь Минь, 2015. 424 с.
20. Лю Жомэй. Первый учебник по грамматике китайского языка в истории русской синологии -«Хань-вынь-ци-мынь» // Вестник Фуцзяньского педагогического университета. 2010. № 2. С. 138-147.
21. Лю Жомэй. «Arte China» Гонсалвес и «Хань-вынь-ци-мынь» Бичурина // Вестник Хуа-наньского педагогического университета (общественная наука). 2009. № 6. С. 151-156; 160.
22. Янь Годун. Бичуринское изучение истории и географии пограничных районов Китая // Вестник Фуцзяньского педагогического университета. 2001. № 2. С. 104-107.
23. У Синюн. Работы Чжоу Дуньи и их исследования. Сянтань: Изд-во Сянтаньского университета, 2008. 349 с.
24. У Синюн. Рассуждение о переводе русского ученого "Тун Шу" Чжоу Дуньи // Международная синология. 2015. № 1. С. 104-113; 123; 205.
ЧЭНЬ ПЭЙЦЗЮНЬ - аспирантка кафедры русского языка, Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, Санкт-Петербург (liliachen@yandex.ru).
CHEN PEIJUN
PRIEST IAKINF (BICHURIN) IN MODERN CHINA
Keywords: Nikita Yakovlevich Bichurin, priest lakinf, sinology, China, Sinology, Russian Spiritual Mission, study of Bichurin's scientific creativity.
The article studies different points of view among Chinese scholars on the activities of Priest lakinf and these views often depend on historical realities of Sino-Russian relationship. On the basis of a large number of sources, the article gives a typology of views and opinions of the Chinese humanities that deal with various aspects of life and deeds of Priest lakinf and his mission in Beijing. The article aims to give a systematic and chronological description of the most important works of Nikita Yakovlevich Bichurin by Chinese scientists. It is noted that scientific heritage of Bichurin cannot be considered to be completely studied, and therefore its further study can bring many benefits to both Russian and Chinese sciences. ln modern China, the study of scientific heritage of the Russian sinologist is of great importance, because China is an original culture and its study requires a scientific view "from the outside". N. Bichurin was not an ordinary scientist and sinologist. He managed to arouse an unprecedented interest towards China in Russia in the nineteenth century and managed to become one of the most scrupulous and impartial chronicler of China. He expressed his opinions in many ethnographic works. The article points out that the most important advantage of Bichurin's works is that he attracted numerous Chinese sources to his research, including the most ancient ones, as he knew the Chinese language and many of its dialects very well.
References
1. Denisov P.V. Slovo o monakhe lakinfe Bichurine [The Tale of Monk lakinfe Bichurine]. Cheboksary, Chuvash Publishing House, 2007, 335 p.
2. Mo Dongyin. Istoriya zagranichnoi sinologii [The History of Sinology]. Zhengzhou, Daxiang Chubanshe Publ., 2006, 88 p.
3. Chinese Academy of Social Sciences. Istoriya vtorzheniya tsarskoi Rossii v Kitai (Tom 1) [The History of the Invasion of China by Tsarist Russia (the first volume)]. Beijing, Remin Chubanshe Publ., 1976, 331 p.
4. Fang Xiu. Sredstvo vtorzheniya tsarskoi Rossii v Kitai - Rossiiskaya dukhovnaya missiya v Pekine [The Tools of the Invasion of China by Tsarist Russia -The Russian Orthodox Mission in Beijing]. Istoricheskoe izuchenie [Historical Research], 1975, no. 03, pp. 120-129.
5. Chinese Academy of Social Sciences. Spravochnik russkoi i sovetskoi sinologii [A Handbook to Sinology of Russian and Soviet]. Beijing, China social sciences press Publ., 1986, 1050 p.
6. Cai Hongsheng. Zapisi o russkom podvor'e [Accounts of E-lo-ssu kuan (Russian Hostel)]. Beijing, Zhonghua shuju Publ., 2006, 129 p.
7. Li Mingbin. Tezisy russkoi sinologii [The Synopsis of Russian Sinology]. Izuchenie kitaiskoi kul'tury [Chinese Culture Research], 1999, no 03, pp. 131-136.
8. Li Mingbin. Istoriya russkoi sinologyi [The History of Russian Sinology]. Zhengzhou, Daxiang Chubanshe Publ., 2008. 276 p.
9. He Yin, Xu Guanghua. Istorii zagranichnoi sinologii [The History of Overseas Sinology]. Shanghai, Shanghai educational publishing house Publ., 2002, 675 p.
10. Zhang Guogang. Propovedniki v dinastiyakh Min i Tszin i evropeiskaya sinologiya [Missionaries in the Qing and Ming Dynasties and European Sinology]. Beijing, China social sciences press Publ., 2001, 473 p.
11. Liu Ruomei. Spetsificheskaya russkaya sinologiya [ The Unique Russian Sinology]. Izuchenie kitaiskoi kul'tury [Chinese Culture Research], 2003, no. 02, pp. 135-142.
12. Yan Guodong. Istoriya russkoi sinologii: do 1917 [The History of Russian Sinology]. Beijing, Remin Chubanshe Publ., 2006, 731 p.
13. Li Weili. N. Ya. Bichurin i ego izuchenie Kitaya [Bitchurin and His Chinese Studies]. Beijing, 2006, 247 p.
14. Li Weili. N. Ya. Bichurin i ego sinologicheskie izucheniya [Bitchurin and His Sinological Studies]. Beijing, Xueyuan Chubanshe Publ., 2007, 179 p.
15. Li Weili. Svetilo rossiiskoi sinologii - N. Ya. Bichurin [The Sun of Russian Sinology- N. Y. Bichurin]. Beijing, The Commercial Press Publ., 2015, 198 p.
16. Xu Wanmin. Tot chelovek, kto uekhal iz Kitaya s veshchami 6000 kilogramm- retsenziya na «Svetilo rossiiskoi sinologii - N. Ya. Bichurin» [The Man Who Left China with 6,500 Kilograms of Luggage - A Review on «The Sun of Russian Sinology - N. Y. Bichurin»]. Bo Lan' Tsyun' Shu [Bolanqunshu], 2016, no. 03, pp. 77-79.
17. Xiao Yuqiu. Rossiiskaya dukhovnaya missiya v Pekine i rossiisko-kitaiskie kul'turnye kontakty v Tsinskoi imperii [The Russian Orthodox Mission in Beijing and Sino-Russian Cultural Exchange in Qing Dynasty]. Tianjin, Tianjin Renmin Chubanshe Publ., 2009, 310 p.
18. Yao Yuanzhi. Zapiski Chzhu E Tin [Bits of Zhuyeting].Beijing, Zhonghua Shuju Publ., 1982, 184 p.
19. Yan Hua. Izuchenie «Khan'-vyn'-tsi-myn'« [The Study of «Chinese Grammar»]. Beijing, Renmin Chubanshe Publ., 2015, 424 p.
20. Liu Ruomei. Pervyi uchebnik po grammatike kitaiskogo yazyka v istorii russkoi sinologi -«Khan'-vyn'-tsi-myn'« [The First Textbook on Chinese Grammar in the History of Russian Sinology -»Chinese Grammar»]. Vestnik Futszyan'skogo pedagogicheskogo universiteta [Journal of Fujian normal university], 2010, no. 02, pp. 138-147.
21. Liu Ruomei. «Arte China» Gonsalves i «Khan'-vyn'-tsi-myn'« Bichurina [«Arte China» of Goncalves and «Chinese grammar» of Bichurin]. Vestnik Fuana'skogo pedagogicheskogo universiteta (obshche-stvennaya nauka) [Journal of Huanan normal university (Social Studies)], 2009, no 06, pp. 151-156; 60.
22. Yan Guodong. Bichurinskoe izuchenie istorii i geografii pogranichnykh raionov Kitaya [China's Borderland History and Geography Studes of Bichurin]. Vestnik Futszyan'skogo pedagogicheskogo universiteta [China's Borderland History and Geography Studes], 2001, no. 02. pp. 104-107.
23. Wu Xingyong. Raboty Chzhou Dun'i i ikh issledovaniya [The Works of Zhou Dunyi and His Research]. Xiangtan, Xiangtandaxue Chubanshe Publ., 2008. 349 p.
24. Wu Xingyong. Rassuzhdenie o perevode russkogo uchenogo «Tun Shu» Chzhou Dun'i [The Review on Translation of Zhou Dunyi's «Tongshu» by Russian Scholars]. Mezhdunarodnaya sinologiya [International Sinology], 2015. no. 01. pp. 104-113;123;205.
CHEN PEIJUN - Post-Graduate Student of the Russian Language Department, St. Petersburg State University, Russia, St. Petersburg (liliachen@yandex.ru).
Ссылка на статью: Чэнь Пэйцзюнь. Отец Иакинф (Бичурин) в современном Китае // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 4. - С. 256-263.