УДК 81-23
Б0110.25513/2413-6182.2018.4.157-164
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ КОММЕНТИРОВАНИЕ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ЭТНОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ В ТРУДАХ о. ИАКИНФА (БИЧУРИНА)
Чэнь Пэйцзюнь
Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Россия)
Аннотация: Дается описание некоторых способов лингвистического комментирования, которые использует Н.Я. Бичурин (отец Иакинф) в своих этнографических трудах о Китае: этимологизации ключевых слов (например, шаман в статье «О шаманстве»), критических замечаний переводоведческого характера (например, по поводу неверных переводов иероглифа «бо» (5)), толкования экзотических и непонятных для русского читателя слов (например, синонимов с общим значением «подношение») и выражений китайского языка, кириллической транслитерации ряда слов китайского языка. Особое внимание уделяется комментариям о собственных именах китайских императоров неверному, по мнению Бичурина, их написанию и графическому выражению в ранних западноевропейских переводах. Отмечается большой интерес Бичурина к истории и особенностям китайского языка, китайской культуры в целом. Подчеркивается энциклопедический подход к описанию явлений материальной культуры и быта, традиционно относящихся к предмету этнографии. Лингвистическое комментирование различного типа квалифицируется как один из элементов уникального идиостиля Н.Я. Бичу-рина, первого синолога России, широко известного во всем мире и активно изучаемого в современном Китае.
Ключевые слова: научный стиль XIX в., этнографическая литература, китайский язык, лингвистическое комментирование, идиостиль.
Для цитирования:
Чэнь Пэйцзюнь. Лингвистическое комментирование как один из способов этнографического описания в трудах о. Иакинфа (Бичурина) // Коммуникативные исследования. 2018. № 4 (18). С. 157-164. DOI: 10.25513/24136182.2018.4.157-164.
Сведения об авторе:
Чэнь Пэйцзюнь, аспирант кафедры русского языка
© Чэнь Пэйцзюнь, 2018
Контактная информация:
Почтовый адрес: 199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11
E-mail: liliachen@yandex.ru Дата поступления статьи: 26.02.2018
Уникальный ученый-этнограф, священник и просветитель, глава девятой Русской духовной миссии в Китае (1808-1821] Никита Яковлевич Бичурин (о. Иакинф] (1777-1853], оставил заметный след не только в русской этнографической науке XIX в., но и послужил становлению языка русского научного стиля, «русской учености», которая, по словам А.С. Пушкина, к тому времени «еще по-русски не изъяснялась» [Тарланов 2017: 7].
Отец Иакинф - автор более 70 работ о Китае, в которых он в полной мере охарактеризовал жизнь и быт многих народов, его населяющих, проявив при этом немалую изобретательность по способам подачи информации (см.: [Денисов 2007]]. Очевидно, что помимо объективного и полного описания жизни и быта Китая (цель всякого этнографического сочинения], Бичурину было важно поделиться с читателем своим искренним и глубоким уважением к великой и древней культуре Китая. Его биограф Н. Адоратский писал об этом так: «Основавшись в Пекине, о. Иакинф поставил задачей своею как можно основательнее ознакомиться с неведомой страной и ее литературой, и в 13 лет так изучил ее, так сроднился с ней, так полюбил, что, по словам знавших его, сам сделался похожим на китайца по внешнему виду»1.
Одним из способов научного описания жизни Китая явились обширные, собственно лингвистические по своей сути, комментарии Н.Я. Бичу-рина по поводу тех или иных замечаний этнографического свойства.
На материале его сборника «Китай, его жители, нравы, обычаи, про-свещение»2, который объединяет статьи различного жанра и на различные темы, отметим ряд лингвистических комментариев, из которых наиболее очевидны следующие: стремление к этимологизации ключевых слов, пе-реводоведческие замечания, толкование значимых, по мнению Н.Я. Би-чурина, слов и выражений китайского языка, попытка повсеместной их транслитерации в кириллические символы. Покажем на примерах некоторые из них.
1. Стремление к этимологизации слов. Для более глубокого проникновения в суть описываемых явлений отцу Иакинфу было важно продемонстрировать происхождение наименования, это явление обозначающего. Так, в статье «О шаманстве» он указывает: ...мы называемъ ее ша-
1 Адоратский Н. Отец Иакинф Бичурин (Исторический этюд] // Православный собеседник. 1886. № 1. С. 168.
2 Бичурин Н.Я. Китай, его жители, нравы, обычаи, просвещение. СПб.: Имп. Акад. Наук, 1840. 442 с. Далее текстовые иллюстрации будут приводиться по этому изданию с указанием номера цитируемой страницы в круглых скобках.
манствамъ отъ слова шаманъ, заимствованнаго отъ тунгузскаго слова саманъ, которое означаетъ человека, соединяющаго въ себп, качества жреца, врача и волхва (316]. В другой статье, описывая китайскую одежду, отец Иакиф замечает: Курма Гуа-цзы есть верхнш полукафтанъ, названный такъ съ маньчжускаго слова Курумэ (274] и под. Подобных «этимологических» заметок в работах Бичурина достаточно; такими комментариями Бичу-рин словно подчеркивает внутреннюю логику развития культуры древнего народа, справедливо полагая, что в языке сохраняются и отпечатываются мировоззренческие обусловленности и «когнитивные цепочки» этого долгого процесса (см.: [Колесов 2004]].
2. Лексико-семантический анализ наименования при переводе иероглифа «бо» (Н]. Большой знаток китайского языка и других наречий тогдашнего Китая, Н.Я. Бичурин повсеместно исправляет допущенные его предшественниками ошибочные переводы китайских слов, выражений, обозначаемых, как известно, иероглифами. Так, указывая на ошибочность понимания некоторыми европейскими исследователями иероглифа «бо», отец Иакинф (говоря современным языком лингвистики] пытается дать не только лексико-семантический анализ переводной лексемы, но и дополняет лексическое значение слова культурным созна-чением [Хроленко 2010: 52], указывая историческую обусловленность слова и социальной реалии: Въ Китае все прозвашя собраны въ одну учебную книжку подъ назвашемъ Бо-цзя-синъ, что зн. прозвашя ста се-мействъ. Отсюда Европейте Орiенталисты вывели, что Китайскш на-родъ первоначально состоялъ не более какъ изъ ста семействъ. Назваше сей книжки относится къ XI веку по Р. X. и слово сто означаетъ только множеств. собир. число; напр. сотни, тысячи и пр. (151].
При описании здания Жертвенника Изобретателю земледелiя, Сянъ-нунь-тханъ, отец Иакинф уточняет значение выбранного им слова «жертвенник». Слово "жертвенникъ" имеетъ здесь два значешя: въ тесномъ смысле значитъ возвышенное место, устроенное для прино-шешя жертвъ; въ пространномъ смыслъ означаетъ все здашя принадле-жащiя къ жертвеннику и обнесенныя стеною (182]. Заметим, что Бичурин использует популярные в лингвистических штудиях начала XIX в. термины «тесное» и «пространное» в значениях, соответствующих современным - «узкое» и «широкое».
Излагая систему мировосприятия китайцев, отец Иакинф объясняет, каково лексико-семантическое наполнение слова и понятия «природа» у китайцев: Китайцы подъ природою разумеютъ свойства вещей и въ физическомъ и въ нравственномъ отношеши (398].
Он часто пытается указать омонимичные лексические значения. Подъ изложешями разумеются: 1) поздравительные адресы Государю отъ чиновниковъ; 2) описаше заслугъ, оказанныхъ Князьями царствующа-го Дома и 3) некрологи Монгольскихъ и Туркистанскихъ князей (113].
3. Трактовка лексического значения иероглифического слова-знака в диахронии. Показательный пример: при разъяснении трудностей политического сближения европейских стран с китайским правительством отец Иакинф прежде всего считает необходимым объяснить значения иероглифов «гунъ» и <^ао», обозначающих разные виды дани и подарков, обязательных в ритуале политических переговоров. В разные исторические периоды европейские посланники своих государств не утруждали себя изучением культуры и языка китайцев (см.: [Хрисанфова 2013]], поэтому, по мнению Бичурина, часто попадали в затруднительное положение. Он пишет: Въ дипломатическомъ языкЪ китайскаго Двора дань называется гунъ, поздравительный адресъ бiао. <...> ПобЪдителемъ остался Цинь-ши-хуанъ. <...> Съ измЪнешемъ образа правлешя, онъ измЪнилъ и зна-чеше дани. <...> Съ сего времени слову гунъ дано положительное значеше, съ одной стороны тЪснЪе, а съ другой обширнее прежняго. ВсЪ мЪстныя произведешя, покупаемыя въ губершяхъ для Двора; всЪ рЪдмя произведешя искуства, въ новый годъ подносимыя Богдахану отъ начальниковъ губернй, носятъ общее назваше гунъ. Дары, привозимые Китайскому Двору посланниками иностранныхъ державъ, не могутъ быть приняты иначе, какъ подъ назвашемъ гунъ... (146]. Иными словами, синонимы обыденного языка имеют иное - ритуальное и даже политическое - значение в языке дипломатии Китая [Вотинцева 2014], на что и указывает этот обширный историко-культурный комментарий Бичурина к двум словам с общим значением 'подношение'. Таких замечаний в работах о. Иакинфа достаточно много.
4. Переводоведческие комментарии. Отец Иакинф часто использует сугубо переводческие комментарии [Комиссаров 1990] в этнографических работах о Китае. Во-первых, он решительно исправляет ошибки, допускаемые русскими переводчиками китайских имен собственных, и часто предлагает свои решения и свои переводы, при этом снабжая их обширными лингвистическими пояснениями. Русс^е синологи, по привычкЪ изменять иностранныя собственныя имена, еще не заметили, что въ русскомъ языкЪ въ отношени къ китайскому конечныя приставки могутъ своею сбивчивостЮ затруднять иностранныхъ переводчиковъ и даже вводить ихъ въ погрешности, что уже и случалось. И такъ кто желаетъ заниматься китайскою словесностЮ не для себя, а для ученаго свЪта, тому необходимо сообразоваться съ общепринятымъ въ ЕвропЪ прави-ломъ по сему предмету - даже для одного избЪжанiя странности: ибо нынЪ упражнеше въ китайской словесности сдЪлалось общимъ въ цЪлой ЕвропЪ (8].
Выступает он и с осуждением европейского опыта переводить имена китайских императоров сообразно именам европейских государей, что приводит к путанице в наименованиях императора Китая и его правления. Ое общее употреблеше наименоваше правленй ввело первоприбыв-
шихъ въ Китай Европейцевъ въ обманъ принять оныя за собственныя имена государей. Не упражнявшись еще въ китайской словесности, они не могли предвидеть той запутанности, какую въ последствт встретили при переводе сихъ именъ... Ныне, при умножены переводовъ съ Китайска-го языка, необходимость заставляетъ исправить ст погрешность, и, сообразуясь съ правиломъ, принятымъ въ Китае, называть государей теми именами, подъ которыми они известны въ имперт, а наименовашями правленй означать только порядокъ времени, присовокупляя, для ясности, къ ихъ летосчисленю и годы христiанской эры (137]. В современной лингвистике такой комментарий с легкостью мог бы быть отнесен к заметкам лингвокультурологического порядка (см., напр.: [Воробьев 1997]], однако Н.Я. Бичурин считал, что в этнографических описаниях необходимо прибегать к языковым заметкам, поскольку «в языке много ясности скрыто».
5. Транслитерация китайских иероглифов на кириллице. Стремясь представить российскому научному сообществу китайские наименования особых для этой страны реалий в максимально близком к изначальному звучанию виде, о. Иакинф неустанно дает русскую транслитерацию китайских символов: Эта кашица отъ - слова - въ - слово называется ла-бпа-чжу (237]. Въ первомъ разряде поставлены Училища Общест-венныя или Народныя И-сю; во второмъ Уездныя Сянь-сю, въ третьемъ Губернс^я Шу-юань (35].
Любопытно отметить, что владение несколькими европейскими языками позволяет о. Иакинфу одновременно транслитерировать иероглиф в символах других европейских языков: На такомъ же основант въ Кантоне при открытт торга съ Европейцами постановлено 13 старшимъ (которые съ Англйскаго языка вместо Хинъ переводятъ у насъ Хонгъ, Гонгъ и Когонгъ) (344]. При описании губернии Китая Сань-си (|®], для различения названия другой губернии, транслитерация которой на кириллице идентична, но имеет отличную интонацию, он в сноске пишет: Она же и Шань-си, потому что звукъ Шань произносится и Сань. Последнй выговоръ употребленъ мною для отличешя сей губернт отъ другой гу-бернт, называемой Шань-си. Различiе заключается въударент (11].
6. Толкование слов и выражений. Этот тип лингвистического комментирования - наиболее частый в трудах о. Иакинфа (об этом см.: [Чэнь Пэйцзюнь 2017]]. Основные способы толкования, применяемые Бичури-ным, следующие: описательный метод, метод сравнения, перечислительный метод, отрицательный метод, метод приведения близкого эквивалента из других европейских языков (в случаях, когда в русском языке этого эквивалента не находилось].
Рассмотренные способы предоставления этнографической информации (наряду с другими] демонстрируют специфику научного стиля Н.Я. Бичурина, человека чрезвычайно талантливого и просвещенного,
ярчайшего представителя русской науки и одного из творцов научного стиля нач. XIX в., по крайней мере, - в области этнографической науки.
В этом смысле изучение идиостиля отдельного автора как проявления объективных и субъективных оснований развития русского научного стиля представляется нам проблемой, заслуживающей внимания и имеющей несомненные перспективы для исследования.
Список литературы
Воробьев В.В. Культурология (теория и методы). М.: РУДН, 1997. 331 с. Вотинцева К.А. Культурная дипломатия Китая // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 11. URL: http://human.snauka.ru/2014/11/8065 (дата обращения: 11.01.2018).
Денисов П.В. Слово о монахе Иакинфе Бичурине. Чебоксары: Чуваш. книж. Изд-во, 2007. 334 с.
Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Тарланов З.К. Русский литературный язык пушкинского периода: становление кри-
тико-публицистического стиля. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2017. 275 с. Хрисанфова Д.В. Традиционная дипломатия Китая: вчера и сегодня: [доклад, представленный на конф. «Международные отношения в Центральной Азии: история и современность» (Барнаул, 2013)]. URL: http://hist.asu.m/sites/default/ files/webform/hrisanfova_0.docx (дата обращения: 23.02.2018). Хроленко А. Т. Введение в лингвофольклористику. М.: Флинта: Наука, 2010. 192 с. Чэнь Пэйцзюнь. Глоссы в сочинениях Н.Я. Бичурина как способ этнографического описания Китая // Лексикология. Лексикография: (русско-славянский цикл). Русская диалектология. Когнитивная лингвистика: сб. ст. по материалам XLVI Междунар. филол. конф. / отв. ред. Т.С. Садова, О.В. Васильева, Л.Н. Донина. СПб.: ВВМ, 2017. С. 66-70.
References
Chen', P. (2017), Glossy v sochineniyakh N.Ja. Bichurina kak sposob etnografiches-kogo opisaniya Kitaya [Glosses in the writings of N.Ya. Bichurin as a method of ethnographic description of China]. Sadova, T.S, Vasil'eva, O.V., Donina, L.N. (Eds.) Leksikologija. Leksikografja: (russko-slavjanskij tsikl). Russkaja dialek-tologija. Kognitivnaja lingvistika [Lexicography: (Russian-Slavic cycle). Russian dialectology. Cognitive Linguistics], Proccedings of the 46th International Philological Conference, St. Petersburg, VVM Publ., pp. 66-70. (in Russian) Denisov, P.V. (2007), Slovo o monakhe Iakinfe Bichurine [About the monk Iakinf Bichurin], Cheboksary, Chuvash Publishing House, 334 p. (in Russian) Kolesov, V.V. (2004), Iazyk i mentalnost [Language and mentality], St. Petersburg,
Petersburg Oriental Studies Publ., 240 p. (in Russian) Komissarov, V.N. (1990), Teoriia perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)], Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 253 p. (in Russian)
Khrisanfova, D.V. (2013), Traditsionnaia diplomatiia Kitaia: vchera i segodnia [Traditional Chinese diplomacy: yesterday and today], available at: http://hist.asu.ru/si-tes/default/files/webform/hrisanfova_0.docx (accessed date: February 23, 2018). (in Russian)
Khrolenko, A.T. (2010), Vvedenie v lingvofolkloristiku [Introduction to linguistic folklore studies], Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ., 192 p. (in Russian) Tarlanov, Z.K. (2017), Russkii literaturnyi yazyk pushkinskogo perioda: stanovlenie kritiko-publitsisticheskogo stilya [Russian literary language of the Pushkin period: the formation of the critical-journalistic style], Petrozavodsk, PetrSU Publ., 275 p. (in Russian)
Vorobev, V.V. (1997), Kul'turologiia (teoriia i metody) [Culturology (theory and methods)], Moscow, RUDN Publ., 331 p. (in Russian) Votintseva K.A. (2014), Kul'turnaia diplomatiya Kitaya [Cultural Diplomacy of China]. Gumanitarnye nauchnye issledovaniia [Humanitarian research], No. 11, available at: http://human.snauka.ru/2014/11/8065 (accessed date: January 11, 2018). (in Russian)
LINGUISTIC COMMENTING AS A WAY OF ETHNOGRAPHIC DESCRIPTIONS IN THE WORKS OF Fr. IAKINF (BICHURIN)
Chen Peijun
St. Petersburg State University (St. Petersburg, Russia)
Abstract: The article is devoted to the description of several methods of linguistic comments, which are used by N.Ya. Bichurin (Fr. Iakinf) in his ethnographic works about China. It is pointed out that N.Ya. Bichurin uses various methods of linguistic comments: etymologization of the key words (for example, word "shaman" in the article "On Shamanism"), critical remarks of the translation nature (for example, the wrong translation of Chinese character "Bo" (5)), the interpretation of the words and expressions of Chinese language that are exotic and incomprehensible to the Russian reader (for example, synonyms with the general meaning of "offering") and the Cyrillic transliteration of Chinese words. Particular attention is paid to review on proper names of Chinese emperors and their spelling and graphic expression in the early Western translations which Bichurin considers to be wrong. The article notes Bichurin's great interest in the history and peculiarities of the Chinese language, which he often cites in ethnographic works. An encyclopedic approach to describing the phenomena of material culture and the way of life, traditionally related to the subject of ethnography, is emphasized. Linguistic comments of various types are qualified as one of the elements of N.Ya. Bichurin's unique individual style, the first sinologist of Russia, widely known throughout the world and actively studied in modern China.
Key words: scientific style of the 19th century, ethnographic literature, Chinese language, linguistic comment, indivisible style.
164 Раздел II. Современные дискурсивные практики
For citation:
Chen Peijun (2018), Linguistic commenting as a way of ethnographic descriptions in the works of Fr. Iakinf (Bichurin). Communication Studies, No. 4 (18), pp. 157-164. DOI: 10.25513/2413-6182.2018.4.157-164. (in Russian)
About the author:
Chen Peijun, post-graduate student of the Russian Language Department
Corresponding author:
Postal address: 11, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia
E-mail: liliachen@yandex.ru
Received: February 26, 2018