УДК 81'373
К. А. Ананьева
аспирант кафедры лексикологии английского языка ФГПН МГЛУ, преподаватель кафедры второго иностранного языка педагогических факультетов МГЛУ e-mail: sunnykrista@mail.ru
ОСОБЕННОСТИ ЗАГАДКИ КАК ЖАНРА ИГРОВОГО ДИСКУРСА
В статье рассматриваются основные характеристики загадки как жанра игрового дискурса, приводятся результаты исследований загадок русскими и зарубежными учеными. Анализ английских и русских детских загадок проведен с целью выявления механизма зашифровки и дешифровки информации в загадке, основанного на использовании концептуальной метафоры человеческого тела.
Ключевые слова: загадка; концептуальная метафора; языковая игра; механизм кодирования и декодирования информации.
K. A. Ananyeva
Post-graduate student, Department of Lexicology of the English language, Faculty of Humanities and Applied Sciences, MSLU, Teacher, Department of Second Foreign Language of Pedagogical Faculties, MSLU e-mail: sunnykrista@mail.ru
RIDDLES AS A GAME DISCOURSE GENRE
The article features the main characteristics of a riddle as a game discourse genre. The author shares brief results of riddle research done by Russian and foreign scientists. The author also offers the results of a tentative analysis of English and Russian riddles for children. The mentioned analysis has been conducted to define information coding and decoding mechanisms based on the conceptual metaphor of a human body.
Key words: riddle; conceptual metaphor; language game; information coding and decoding mechanisms.
Когда мы говорим о фольклоре, мы подразумеваем такие его жанры, как сказка, народная песня, пословицы, поговорки, частушки, тосты. При этом такой жанр фольклора, как загадка незаслуженно обходят вниманием. Однако жанр загадки значителен своей самобытностью, своей формой, а также тем огромным социокультурным и концептуальным потенциалом, который может заинтересовать
ученых разных областей, например антропологов, историков, географов, культурологов и, конечно, лингвистов.
Цель настоящей статьи - очертить некоторые свойства загадки как особого вида игрового дискурса и продемонстрировать процесс зашифровки информации и отгадывания ответа на материале загадок, основанных на так называемой «телесной метафоре» в английском языке.
Английские и русские фольклористы обладают обширным иллюстративным материалом по загадкам, процесс собирания и записи которых начался уже в Х в. Имеется множество работ, посвященных данной тематике. Таковыми являются, например, диссертации, предметом которых послужили история собирания и изучения загадок, их лингвистические особенности, сравнительный анализ английских и русских загадок. Интересны также исследования современных трансформаций загадок, т. е. их интерпретации с помощью других слов или загадывания через концепт, не существовавший ранее [1; 3; 6; 11; 12; 17]. Регулярно переиздаются всевозможные сборники загадок как на английском, так и на русском языке. Так, например, до сих пор не угас интерес к знаменитой «The Exeter Book» X в., представляющей собой антологию англо-саксонской поэзии [7]. Помимо прочего, в нее вошли около 90 загадок в стихотворной форме, некоторые из которых являются double entendre, т. е. обладают двусмысленностью. Именно эта особенность и сегодня заставляет многих исследователей работать над разгадкой некоторых загадок из «The Exeter Book», которые до сих пор не имеют ответа.
Говоря о принципах построения таких сборников, можно упомянуть, что до сих пор нет общепризнанных норм компилирования. Так, исследователи могут самостоятельно выбирать, каким именно образом они будут формировать свое собрание, и наиболее часто это зависит от самого материала. Например, Вернам Халл и Арчер Тэй-лор в 50-60 гг. XX в. выпустили два собрания загадок «A collection of Welsh riddles» и «A collection of Irish riddles» [11; 12], разделяя таким образом загадки по национальной принадлежности. В самих сборниках представлено оглавление, говорящее о компаративном принципе зашифровки ответа загадки: Comparison to a man, Comparison to a plant, Comparison to an animal и т. д. Подобное построение использовал и сам Арчер Тэйлор в своем сборнике «English riddles from oral
tradition» [16]. Следовательно, в этих сборниках объединяются два принципа классификации загадок - национальный и тематический. Если быть более точным, используя терминологию теории концептуальной метафоры, в указании на тип сравниваемого объекта содержится обозначение домена-источника метафоры.
При этом в настоящее время отмечается следующая характерная особенность подобных собраний загадок - направленность на потенциального читателя и отгадывающего. Таким образом, в наши дни чаще можно увидеть сборники загадок для детей с множеством иллюстративного материала с шутками, с песенками и с небольшими стихотворениями и для взрослых, где загадки языкового характера перемежаются с математическими и логическими задачами, например «What Am I?: A Collection of Traditional Word Riddles» Зака Гуидо [10]. Такие издания порой носят периодический характер, что позволяет издателям привлечь определенную аудиторию, например служащих, которые проделывают долгий путь из дома на работу и обратно, занимая себя подобными головоломками в дороге.
Говоря о сборниках русских загадок, в первую очередь стоит отметить таких исследователей, как И. А. Худяков и Д. Н. Садовников, фактически положивших начало собиранию и публикации русских народных загадок во второй половине XIX в. Главная ценность их сборников «Великорусские загадки» и «Загадки русского народа» заключается в обобщении результатов всех проведенных до них исследований и в составлении единого корпуса всех загадок, известных на тот момент по вышедшим до них публикациям. До появления этих сборников уже существовали попытки изучения загадки как отдельного жанра фольклора, например, Н. Ф. Остолопов в словарной статье в своем «Словаре древней и новой поэзии» определяет загадку как краткое сочинение, которое чаще всего написано в стихах, в котором без наименования вещи ее объясняют через похожие слова, через описание причин, действий, свойств и таким образом стимулируют открыть ее значение [2]. Также ученый выделил основные признаки жанра загадки, такие как, краткость, стихотворную форму и образность, которая создается с помощью таких поэтических средств, как двусмысленность, метафора, аллегория, антитеза. Еще одним немаловажным свойством загадки является, как пишет Н. Ф. Остолопов, ориентир на бытовую сферу жизнедеятельности человека. Это положение в дальнейшем развивается
Д. Н. Садовниковым, который согласно своему утверждению о неразрывной связи загадки со средой и с народным бытом предложил тематическую классификацию при составлении собраний загадок [3]. Так, в его книгу «Загадки русского народа. Сборник загадок, вопросов, притч и задач» вошли такие разделы, как «Жилище», «Тепло и свет», «Внутреннее убранство», «Домашнее хозяйство» и др., каждый из которых включает в себя несколько загадок о конкретных предметах, например в разделе «Пища и питье» можно обнаружить такие названия, как «Каравай» (6 загадок), «Соль» (3 загадки), «Блины» (8 загадок) и т. п. Значительным потенциалом обладает идея Садовникова приводить варианты одной и той же загадки. Вплоть до настоящего времени ученые не пришли к единому мнению по поводу целесообразности подобной подачи материала, однако, мы считаем, что приведение различных вариантов одной и той же загадки позволяет лучше раскрыть когнитивную схему загадывания, что в свою очередь представляет особый интерес для дальнейшего исследования.
Идея о тесной связи загадки с бытом народа и, следовательно, с менталитетом каждой национальности, находит отклик и в трудах В. В. Митрофановой. Она отмечает, что история возникновения этого жанра устного народного творчества восходит еще к древности, когда люди предпочитали иносказательно называть предметы обихода, явления окружающего мира и т. п., пытаясь таким образом обезопасить себя от сглаза, обмануть нечистую силу. В. В. Митрофанова пишет: «Изучая загадки, мы можем составить представление о том, как и какими орудиями трудится крестьянин, какие животные и птицы окружали его в домашнем хозяйстве и с какими дикими животными он чаще всего сталкивался, что росло в поле и огороде, как выглядела деревня, как строилась изба, как обставлялась, какая домашняя утварь, предметы труда и обихода окружали крестьянина, что и как изготовлялось в натуральном крестьянском хозяйстве» [1, с. 141]. Таким образом, в загадке находят отражение многие стороны повседневной жизни людей и, следовательно, получает свое обоснование положение о том, что исследование загадок несет в себе ценность не только для лингвистики, но и для таких наук, как культурология, антропология, история и др. В связи с предыдущим положением о связи загадки с бытом и устройством жизни человека можно говорить и о таком ярком свойстве загадки, как ее способность отражать
национальную картину мира. При анализе загадок можно получить детальную информацию о мировосприятии и о мироощущении того или иного этноса, понять, какие именно мыслительные операции лежат в основе того или иного языкового наполнения и формы загадки, создавая ее особый художественный образ.
Еще одной немаловажной особенностью загадки является ее игровой характер. Так, в книге В. Н. Топорова «Исследования по этимологии и семантике» встречаем непосредственное подтверждение этого тезиса, когда он описывает загадывание-отгадывание как деятельность-действие, которые связаны с определенным пространством и временем и ведутся по определенным правилам [5]. Данные правила, согласно Топорову, ограничивают «игровой» произвол и упорядочивают процесс загадывания и отгадывания. К таким правилам В. Н. Топоров относит в первую очередь форму загадывания, например конечный вопрос «What am I?», часто встречающийся в английской загадке, или русское выражение для поощрения отгадывающего «Кто отгадает загадку, тому...».
Также В. Н. Топоров пишет о таком эффективном стимуле отгадывающего, как потребность испытать себя и удовлетворение и радость от того, что получилось найти ответ на загадку. Упомянутые стимулы также являются одними из основополагающих характеристик любой игры, будь то спортивное соревнование или решение логических задач. Соответственно загадка как словесный алгоритм игры в загадывание-отгадывание ставит перед отгадывающим определенную задачу, являясь по сути своеобразным игровым состязанием в мудрости.
Игровая сущность загадки позволяет назвать ее одним из ключевых дидактических средств в обучении детей родному и иностранному языкам. Если для взрослых процесс загадывания-отгадывания в основном носит развлекательный характер, то для детей загадка может служить инструментом приобретения новых знаний и развития их природной сообразительности вкупе со знанием языка. Разгадывание загадки является своеобразной зарядкой для ума. При анализе современных собраний загадок становится очевидным превалирующее количество литературы и интернет-ресурсов, основной материальной базой которых являются именно детские загадки. Многие интернет-сайты располагают специально составленными сценариями занятий в детском саду и в начальных классах школы, которые нацелены на
закрепление ранее изученного словарного материала по определенной тематике. Соответственно и весь объем загадок разбит на подобных сайтах по тематическому критерию.
Среди основных причин популярности и эффективности применения загадок на занятиях с детьми выделяется развитие ассоциативного мышления, способности думать и выражать свои мысли метафорически, распознавать и понимать иносказательную форму подобных текстов. Чтобы правильно отгадать загадку от ребенка требуется наблюдательность, умение анализировать, сопоставлять. В свою очередь для взрослых разгадывание загадки зачастую является довольно сложной задачей, так как сложившиеся стереотипы мешают нам взглянуть на вещи свежим взглядом. Загадки же заставляют смотреть на предметы под разными углами и тренируют гибкость мышления. Подобные свойства загадки обусловлены определенной когнитивной формулой, лежащей в основе ее создания, а также определенной моделью образности, являющейся одновременно и главной подсказкой, и весомым дезориентирующим фактором.
В Словаре русского языка С. И. Ожегова загадка определена как «изображение или выражение, нуждающееся в разгадке, истолковании» [4]. В свою очередь американский исследователь Арчер Тэйлор говорит, что загадка представляет собой сравнение объекта с другим предметом, который полностью от него отличается. Таким образом, вся суть загадывания состоит в том, что отгадывающий сначала полностью сбит с толку и не понимает смысла услышанного. Однако в то же самое время, пишет А.Тэйлор, в загадке обязательно присутствует некий элемент, выбивающийся из общей картины абсурда загаданного и наводящий на правильный ответ [17].
Из вышесказанного следует, что для того, чтобы разгадать, «истолковать» загадку отгадывающий должен вычленить из общей образной картины, данной в загадке, те характеристики и подсказки, которые приведут его к правильному ответу. Для того чтобы проанализировать на практике подобный процесс разгадывания, нами были рассмотрены 93 английских и 115 русских загадок, отобранных методом сплошной выборки из сборников А. Тэйлора, В. Халла, Д. Н. Са-довникова, В. В. Митрофановой и нескольких электронных ресурсов [8; 9; 15]. Предварительный анализ показал, что определенное количество английских и русских загадок, а именно - 56 английских
(60,2 %) и 31 русская загадка (26,9 %) заключают в себе художественный образ, созданный на основе концептуальной метафоры человеческого тела, то есть такой метафоры, в которой свойства загаданного объекта зашифровываются посредством ссылок на особенности его «телесной» организации, сопоставимой с организацией человеческого организма, например:
What has teeth but can't bite? (a comb)
What has a neck but no arms? (a bottle)
День и ночь стою на крыше, Нет ушей, но я все слышу, Вдаль гляжу, хотя без глаз, На экране мой рассказ. (антенна)
Ног нет, а хожу, Рта нет, а скажу, Когда всем спать, А когда вставать. (будильник)
Заметим, что основной целью загадки является развлечь разгадывающего, вовлечь его в игру, чтобы затем получить одновременно простой, однозначный и остроумный ответ. В подобной перспективе видится, что описание загаданной вещи должно быть ярким, полным, концентрироваться на самых узнаваемых свойствах загаданного объекта, что и происходит в результате использования метафоры. Однако отгадка зачастую не является вполне очевидной. По правилам игрового жанра процесс отгадывания требует от отгадывающего интеллектуального напряжения, сообразительности и мыслительной гибкости, креативности, чтобы суметь правильно расшифровать информацию, закодированную с помощью использования определенного фрейма, слоты которого заполнены неправильно, например зубы замещают собой зубья расчески, а с помощью слова рот кодируется звонок будильника.
На примере приведенных выше английских загадок можно увидеть, как именно проявляется такое свойство загадки, как двусмысленность. Подобный эффект призван для того, чтобы сбить отгадывающего с толку, направить его на неверный путь, он создается путем использования в загадке многозначных слов, образуя в итоге нечто похожее на каламбур / игру слов (pun):
I have a tail, and I have a head, but I have no body.
I'm not a snake. What am I? (а coin)
What has two hands and a face, but no arms and legs? (а clock)
По словам Джорджа Лакоффа, метафора - это «понимание и переживание сущности одного вида в терминах сущности другого вида» [13]. При анализе вышеуказанных загадок становится очевидным процесс создания концептуальной метафоры человеческого тела с помощью интерферентного переноса признаков домена-источника на домен-реципиент, где в качестве первого выступает человеческое тело, а вторым является неодушевленный материальный предмет, например часы или монета. Немаловажную роль в этом играет и чисто формальный принцип подачи языковых средств: можно наблюдать, как загадывающий сначала говорит о том, что есть у загаданного объекта, тем самым вводя отгадывающего в заблуждение. В первой загадке это хвост и голова, во второй - две руки и лицо, и в первую очередь у отгадывающего возникает мысленный образ человеческого тела. Однако затем в загадках приводятся уточнения, ограничивающие выбор отгадывающего, отсекающие ему путь по самому простому сценарию - к отгадке «человек». В первом случае эта опция исключается фразой I have no body, что сразу делает невозможным подобный ответ и возвращает отгадывающего к начальной фразе загадки, но уже с меньшим количеством возможных сценариев отгадки. На этом этапе и проявляется действие многозначных слов, образуя подсказку для разгадывающего, которую заметит лишь наблюдательный участник игры. Longman Dictionary of English Language and Culture дает следующие определения слова head:
head 1) the part of the body which contains the eyes, ears, nose, and mouth, and the brain, 2) the top or front; the highest of furthest point [14].
Несомненно, предполагается, что отгадывающий знаком с данными значениями, а также, возможно, ему известно идиоматическое выражение Heads or tails? - традиционно используемое в случае подкидывания монеты для решения спорной ситуации. Предполагается, что с помощью подобных мыслительных операций отгадывающий придет к варианту ответа «монета», предварительно восстановив неправильно заполненный загадывающим слот фрейма, в котором лицевая сторона монеты заменена головой человека.
Идентичную ситуацию создания концептуальной метафоры можно наблюдать и во второй загадке. Из области-источника человеческого тела на целевую область часы переносятся признаки «руки» и «лицо», заменяя собой «стрелки часов» и «циферблат». Средством ограничения вариантного ряда отгадывающего служит еще одно отрицание наличия других органов человеческого тела, а именно «no arms and legs». В упомянутом выше словаре находим следующие второстепенные значения многозначных слов hand и face: a pointer or needle on a clock, machine, or measuring instrument и the front, outer, or most important surface of something, соответственно. Следовательно, внимательный человек или ребенок, мыслящий не по шаблону, приходит к отгадке часы, ассоциируя стрелки часов с руками человека и циферблат - с человеческим лицом.
Заслуживает особого внимания тот факт, что в языковом выражении концептуальных метафор человеческого тела могут быть использованы не только имена существительные, как это было показано выше, но и имена прилагательные или глаголы, например:
My life can be measured in hours,
I serve by being devoured.
Thin, I am quick, fat, I am slow.
Wind is my foe. (a candle)
I am slim and tall, many find me desirable and appealing.
They touch me and I give a false good feeling.
Once I shine in splendor, but only once and then no more.
For many I am «to die for». What am I? (a cigarette)
В этих загадках на целевую область загаданных неодушевленных предметов «свеча» и «сигарета» переносятся такие внешние физические качества человеческого тела, как «худой, быстрый, толстый, медленный, тощий, высокий», выраженные с помощью английских прилагательных thin, quick, fat, slow, slim, tall и замещающие похожие характеристики соответствующих предметов.
Примером использования глаголов для создания необходимой метафоры могут послужить такие загадки, как:
What is going, going all the while and never moves at all?
(a road)
What goes without moving from its place? - a clock,
What always runs but never walks,
Often murmurs, never talks,
Has a bed but never sleeps,
Has a mouth but never eats? (a river)
Использование глаголов и имен существительных run, walk, murmur, talk, sleep, eat; bed, mouth создает сценарий ежедневной рутины человека и снова возвращает отгадывающего к образу человеческого тела, однако путем уже известных ограничений загадывающий направляет участника языковой игры в нужном направлении, указывая ему те слоты фрейма, что изначально заполнены неправильно, чтобы сбить его с толку.
Заметим, что использование подобных концептуальных метафор отражает когнитивную способность загадывающего и отгадывающего строить аналогии и ассоциации, выражая разного рода семантические признаки в одной и той же лексической форме. Однако стоит упомянуть, что, несмотря на то, что ребенок более активно проявляет себя в подобных языковых играх, более предрасположен работать по нестандартной модели и распознавать сравнения предметов материального мира и одушевленных лиц, подобная деятельность должна быть соответствующим образом подготовлена. Новые явления и предметы, а также связанный с ними лексический материал, должны быть несколько раз предъявлены ему и достаточно усвоены для того, чтобы быть узнанными в непривычном окружении и в необычном виде упражнения.
Подводя итог, отметим что загадка, являясь универсальным видом игрового дискурса, несет в себе большой лингвокультурологический потенциал и отражает вариативность «вйдения мира» и его кодирования путем использования механизма концептуальной метафоры, особым образом «деформированной» в целях создания проблемной ситуации для отгадывающего.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Митрофанова В. В. Художественный образ в загадках // Современные проблемы фольклора. - Вологда, 1971. - C. 141-145.
2. Остолопов Н. Ф. Словарь древней и новой поэзии. - Munchen : Fink, 1971. - 531 с.
3. Садовников Д. Н. Загадки русского народа : Сборник загадок, вопросов, притч и задач. - СПб., 1901. - 295 с.
4. Словарь Ожегова : толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. - URL : http://www.ozhegov.org/words/8736.shtml
5. Топоров В. Н. Исследования по этимологии и семантике. - Т. 2: Индоевропейские языки и индоевропеистика. Кн. 1. - М. : Языки славянских культур, 2006. - 544 с.
6. Худяков И. А. Великорусские сказки. Великорусские загадки. - СПб. : Тропа Троянова, 2001. - 482 с.
7. Baum Paull F. Anglo-Saxon Riddles of the Exeter book. - Duke University Press, Durham, North Carolina, 1963. - URL : http://en.wikisource.org/wiki/ Anglo-Saxon_Riddles_of_the_Exeter_Book
8. Brain Teasers. - URL : http://www.forcurious.com/puzzles/
9. Good Riddles and Answers. - URL : http://goodriddlesnow.com/riddles/good/ page:2/sort:popularity/direction:DESC
10. Guido Z. What Am I?: A Collection of Traditional Word Riddles. - Create Space Independent Publishing Platform, 2014. - 134 p.
11. Hull V., Taylor A. A Collection of Irish Riddles. - University of California Press, 1955. - 129 p.
12. Hull V., Taylor A. A Collection of Welsh Riddles. - University of California Press, 1942. - 101p.
13. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. - University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
14. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Harlow : Pearson Education Ltd., 2000. - 1568 p.
15. Riddles and Jokes. - URL : http://www.riddlesandjokes.com/
16. Taylor A. English Riddles from Oral Tradition. - University of California Press, 1951. - 959 p.
17. Taylor A. The Riddle // California Folklore Quarterly. - Vol. 2. - No. 2. - 1943. -P. 129-147.