УДК 81'373
К. А. Ананьева
преподаватель кафедры второго иностранного языка педагогических факультетов МГЛУ; e-maiL: sunnykrista@maiL.ru
АНАЛОГИИ ОБРАЗОВ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ, ИСПАНСКИХ И РУССКИХ ЗАГАДКАХ
В статье рассматривается использование аналогичных образов животного мира в загадках английского, испанского и русского языков. В процессе загадывания и разгадывания у отгадывающего возникают определенные образы, которые влияют на скорость и точность предъявления ответа. Целью написания данной статьи является проверка гипотезы о том, что в разных языках (английский, испанский, русский) одни и те же предметы часто загаданы через похожие или полностью совпадающие образы животных или человека. Для проверки упомянутой выше гипотезы был проведен эксперимент, в ходе которого были установлены подобные образы и их влияние на процесс разгадывания загадки.
В эксперименте приняли участие 46 русскоязычных студентов, которым предлагались загадки на английском, испанском и русском языках о предметах повседневного быта (стул, стол и т. д.). При анализе полученных результатов удалось установить, что:
1) большинство студентов, участвовавших в эксперименте, довольно ясно представляют себе образы человека или животного при первых прочтениях загадки;
2) более детально проработанный образ в загадке приводит к повышению скорости угадывания и корректности угаданных объектов,
3) меньшее число деталей образа приводит к появлению побочных вариантов ответа, фреймовые модели которых схожи с моделью загаданного объекта по одному или двум упоминаемым ключевым признакам;
4) многозначные слова, обозначающие части тела как живого существа (человека или животного), так и неодушевленного предмета (например, зубы - зубья) помогают отгадывающему правильно восстановить некорректно заполненные слоты в загадке и приводят к верному ответу.
Таким образом, на основе полученных выводов можно судить о правомерности выдвинутой гипотезы о том, что при загадывании и отгадывании загадок о похожих или одинаковых предметах на английском, испанском и русском языках возникают схожие образы животных или людей, помогающих при нахождении ответа.
Ключевые слова: загадка; фрейм; уподобление фреймов; механизм кодирования и декодирования информации.
Ananyeva K. A.
Lecturer, Department of Second Foreign Language of PedagogicaL FacuLties, Moscow State Linguistic University; e-maiL: sunnykrista@maiL.ru
ANALOGIES IN ANIMAL IMAGES IN ENGLISH, SPANISH AND RUSSIAN RIDDLES
The articLe «AnaLogies in animaL images in EngLish, Spanish and Russian riddLes» describes the use of anaLogicaL images of the animaL worLd in the riddLes of the EngLish, Spanish and Russian Languages. In the process of riddLing and unriddLing the riddLe soLver has some definite images that infLuence the speed of unriddLing and giving the exact answer. The aim of the present articLe is to prove a hypothesis that in different Languages (EngLish, Spanish, Russian) the same objects are riddLed through simiLar or the same human or animaL images. To prove that an experiment was heLd which heLped to define such images and their infLuence on the unriddLing process.
Forty six Russian speaking students took part in the experiment. They were offered to soLve EngLish, Spanish and Russian riddLes about everyday common things (a chair, a tabLe, etc.). The anaLysis of the resuLts showed that: 1) the majority of the students have a cLear human or animaL image reading a riddLe for the first or second time, 2) a more detaiLed image Leads to an increasing speed of soLving and giving the correct answer, 3) a Less detaiLed image resuLts in other variants of the answer whose frame modeLs are simiLar to the modeL of the object in question according to one or two key characteristics, 4) poLysemic words naming human or animaL parts and the parts of an inanimate object heLp to restore incorrect sLots in a riddLe and Lead to a correct answer.
In concLusion, on the basis of the experiment resuLts the hypothesis about simiLar human and animaL images in EngLish, Spanish and Russian riddLes was proved.
Key words: riddLe; frame; frame assimiLation; information coding and decoding mechanism.
Загадка, являясь частью устного народного творчества, представляет собой опыт и знание многих поколений, передающихся в сжатой форме, следовательно, призвана испытать догадливость и научить ребенка или другого отгадывающего новой ассоциативной форме представления подобных знаний [Сендерович 2008]. В процессе загадывания и разгадывания у отгадывающего возникают определенные образы, которые могут не осознаваться в полной мере и которые довольно трудно выразить эксплицитно, однако все они влияют на скорость и точность разгадывания. При отборе материала методом сплошной выборки из различных письменных и интернет-источников была предложена гипотеза о том, что в разных языках одни и те же предметы часто загаданы одинаково, через похожие или полностью совпадающие образы животных или человека. Фреймовые модели исходного образа, возникающего при загадывании, и конечного образа загаданного предмета накладываются друг на друга или же уподобляются друг другу [Ананьева 2016]. При кодировании информации
загадывающим слоты таких моделей умышленно заполняются неправильно, чтобы затруднить процесс нахождения ответа и помешать отгадывающему. Тем не менее при обнаружении таких неправильно заполненных слотов отгадывающий восстанавливает весь конечный фрейм и приходит к отгадке. Данная форма отгадывания была проверена в ходе специально проведенного эксперимента.
В эксперименте приняли участие 46 русскоязычных студентов, которым предлагались загадки на одном из трех языков (русском, английском, испанском) о предметах повседневного быта, например, стуле, столе, гребне для волос и т. д. Подобные вещи мы видим и используем каждый день, что делает загадки о них более понятными и однозначными, следовательно, и более простыми для отгадывания. Несмотря на предполагаемую быстроту отгадывания, в первой же группе студентов эксперимент занял гораздо больше изначально отведенного на него времени. Планировалось, что студентам будет вполне достаточно10-15 минут для того, чтобы прочитав 8 загадок, записать образы, которые возникают при загадывании, а затем попытаться найти разгадку. В ходе проведения эксперимента время пришлось увеличить вдвое, до 30 минут. При этом было отмечено, что большие трудности вызывает именно нахождение разгадки: если возникающие образы записывались сразу же после первого прочтения загадки, то на сопоставление исходного фрейма в загадке и конечного фрейма разгадки требовалось гораздо больше времени.
Наибольший процент разгаданных загадок, как и ожидалось, наблюдался в русском варианте - 81 %. Затем следует 60 % разгаданных загадок на испанском и 45 0% на английском языках. Несмотря на то, что были загаданы одни и те же предметы, не всегда похожие английские, испанские и русские загадки одинаковы по сложности. На основе полученных данных были сделаны выводы о влиянии детальности описания образов на процесс отгадывания.
Большинство студентов, участвовавших в эксперименте, довольно ясно представляют себе образы человека или животного при первых прочтениях загадки. Наилучшим образом это проявляется в русском и испанском вариантах, например при загадывании стола в следующих загадках:
У него четыре ножки, На коня похож немножко, Но не скачет никуда.
И тарелки, чашки, ложки, И прекрасная еда На его спине широкой Разместились без труда.
Tengo patas bien derechas, mas no me puedo mover, llevo a cuestas la comida y no la puedo comer.
Участники эксперимента выделяют следующие образы, возникающие при прочтении русской загадки: 1) животное, например, конь или лошадь - 69 %, черепаха - 7 %, козел - 7 %; 2) стол как первичная и вторичная ассоциация - 30 %; 3) еда на ровной поверхности - 15 %. В испанской загадке проявляются следующие образы: 1) животное, например, еж - 20 %, устрица - 6 %, собака - 6 %, чудовище животного происхождения - 6 %; 2) стол, мебель - 20 %, поднос - 6 %, пакет с едой - 6 %; 3) путешественник с рюкзаком за спиной - 6 %.
Аналогичная английская загадка является наиболее сложносо-ставной из трех:
I have four legs but I'm not a camel I'm flat on top but I'm not a horse I sometimes have leaves but I'm not a tree I come after coffee but I'm not a shop I have food put on me but I'm not a plate
В данной загадке эксплицитно присутствуют названия двух животных camel и horse, но загадывающий говорит, что загаданный объект не является ни тем, ни другим (I'm not). Вследствие этого подавляющее большинство студентов в качестве первично возникающего образа указывают именно стол - 67 %. Тем не менее вторичным образом является животное: лошадь - 16 %, кот - 8 %, осел - 8 %, еж - 8 %, собака - 8 %, верблюд - 8 %. Возникли также образы холодильника (8 %) и бревна для пикника (8 %).
На основании полученных данных можно сделать вывод о том, что лексическое наполнение русской загадки наилучшим образом влияет на создание двух образов, нужных для отгадывания, а именно - животного (ложный образ, сбивающий отгадывающего с правильного пути) и стола или поверхности, на которой стоит еда (образ, приводящий к разгадке). Для создания первого образа мы обнаруживаем такие
слова, как четыре ножки, конь, скачет, спина. В то же время вторая часть загадки заполнена словами, относящимися к семантическому полю «еда» или «прием пищи», например, тарелки, чашки, ложки, еда. В загадке присутствует также конкретная характеристика, выраженная через отрицание и указывающая на ошибку в образе коня, -не скачет. Таким образом, в середине данного речевого произведения отгадывающий, идущий по неправильному пути создания животного образа, переходит на второй образ стола, который и приводит его к правильной разгадке, что подтверждается 100 % разгадываемостью среди студентов.
В испанской загадке присутствует отрицание двух действий no puedo mover и no la puedo comer. Логично предположить, что у отгадывающего создается менее четкий образ животного, который тем не менее поддерживается словами cuatro patas и llevo a cuestas, поэтому некоторые студенты ясно представляли себе ежа. Кроме слов comida и comer ничто не поддерживает образ приема пищи, поэтому данную загадку разгадали 12 человек из 17.
В английской загадке число присутствующих отрицаний равняется пяти. В силу этого любой возникающий образ животного немедленно отвергается, однако создается довольно четкий образ стола с помощью таких слов, как flat on top и food put on me. Загадка была отгадана 12 раз из 16. Подтвердившиеся в ходе эксперимента первичные и вторичные образы у многих студентов, а также высокий процент отгаданных загадок подтверждают правомерность теории о влиянии замещающихся образов на отгадывание.
В ходе эксперимента было также установлено, что степень детализации фреймовых моделей, лежащих в основе любой загадки, влияет на скорость разгадывания загадки и позволяет с большей вероятностью найти правильный ответ. Данный вывод подтверждается при анализе ответов участников эксперимента на такие загадки, как: Tengo dientes y no muerdo, desenredo con cuidado, caminos abro en tu pelo, ya sea liso o rizado.
Хоть у нас четыре ножки, Мы не мышки и не кошки, Хоть мы все имеем спинки, Мы не овцы и не свинки,
Мы не кони, хоть на нас Вы садитесь много раз.
A watchdog at your door am I You turn me round and still I lie. I never bark and I never bite, I keep your things quite safe at night.
В каждой из этих загадок присутствуют определенные фреймовые модели загаданных предметов, а именно стула, гребня для волос и дверного замка. Замещаемые в процессе уподобления фреймов неключевые слоты (например, собака в английской загадке не кусает и не лает) дают более точное представление о загаданном объекте, замке: он не агрессивный, находится в состоянии покоя, однако всё равно надежно защищает хозяина и его собственность. Посредством проецирования упомянутых характеристик на область загаданного предмета отгадывающий приходит к выводу о том, что это может быть ключ или дверной замок, что и нашло отражение в ответах участников эксперимента, где 13 человек из 16 угадали, о чем идет речь в загадке.
С другой стороны, чем меньше деталей воспроизводится в загадке, чем меньше слотов замещается в фрейме загаданного объекта путем его уподобления другому фрейму (чаще всего животного или человека), тем больше вариантов разгадки возникает у отгадывающего. В подобной ситуации намного сложнее назвать единственно правильный вариант разгадки, что и продемонстрировал проведенный эксперимент, в котором одной из предложенных была загадка про время:
Без ног и без крыльев оно, Быстро летит, не догонишь его.
Так как в данной загадке фреймовая структура представляется довольно общей (не слишком детальной) по сравнению с теми, что можно было наблюдать в загадках про стулья или гребень для волос, у отгадывающих возникает множество вариантов разгадки, фреймовая модель которых может быть уподоблена птице без крыльев, которую невозможно догнать. Это и ветер (46 %), и письмо (23 %), и время (23 %) и даже ракета (7 %).
В ходе анализа процентного соотношения ответов студентов становится также понятно, что местоимение среднего рода оно, присутствующее в данной загадке, почти не влияет на нахождение правильного ответа (правильная разгадка время также является существительным
среднего рода). Тем не менее отметим, что в целом лишь в небольшом числе загадок присутствуют те или иные грамматические средства, дающие ключ к правильному ответу, поэтому отгадывающий скорее всего будет опираться исключительно на лексические средства для составления образа загаданного предмета.
Аналогичные общие (не слишком детальные) характеристики можно наблюдать и в следующей испанской загадке, в которой загадано слово fuego (огонь):
Carece de boca y come, no tiene piernas y huye; allí donde aparece todo lo quema y destruye.
Образ, возникающий при прочтении первых трех строк, довольно нечеткий: животное (25 %), бытовая техника, например холодильник, плита или микроволновая печь (25 %), даже герой мультфильма (8 %). Несмотря на такие вариации образа, количество угадавших довольно велико - 12 студентов из 17.
Если провести аналогию с двумя загадками об огне в английской версии (A wooden base, a stone heart, a red cloak, and a black hat и I get bigger when I eat, but die weaker when I drink), получаем довольно низкий показатель - правильно разгадали 4 студента из 16. Вместе с этим человеческий образ, создаваемый в первой загадке такими словами, как heart, cloak, hat, и во второй - eat, drink, die, отчетливо видят многие: в качестве возникающих образов опрошенные указывают мушкетера, супергероя, толстяка, пьяницу, гнома и Буратино, а также куклу и манекен.
Хотя фреймовая модель более детально обозначена в английской загадке, лучше разгадывают именно испанский вариант, так как неясный образ животного или предмета бытовой техники конкретизируется всего одним глаголом quemar (гореть). При запросе глагола burn в интернет-ресурсе Framenet [Framenet... Электронный ресурс], описывающем лексический состав английского языка в терминах фреймов, получаем фрейм Fire burning, где ключевыми слотами является Fire [Act] и Fuel. Поскольку в английской загадке мы не обнаруживаем подобного глагола, слот Fuel заполнен иносказательно с помощью слов food и drink, следовательно, разгадать английский вариант намного сложнее.
Еще один вывод, полученный на основе ответов студентов в ходе эксперимента, свидетельствует о схожести образов, возникающих при загадывании загадок на разных языках. Чаще всего это образы человека или животного. Данные образы создаются с помощью аналогичных лексических средств во всех трех языках, используемых в процессе упомянутого эксперимента. Так как для загадывающего важно указать ключевые характеристики загадываемого объекта, то можно встретить одно и то же слово во всех трех загадках об одном и том же предмете на разных языках [Taylor 1951]. Например, в загадках про гребень для волос присутствует слово зубы, которое является ключевым для создания представления о расческе и образа животного одновременно:
Частый, зубастый, Вцепился в чуб вихрастый.
What is it that never uses its teeth for eating?
Tengo dientes y no muerdo, desenredo con cuidado, caminos abro en tu pelo, ya sea liso o rizado.
Наибольшее число образов, упомянутых студентами при разгадывании данных загадок, связано с животными: птица, рыба, колибри, кот, маленькая собака, паук, клещ. Стоит отметить, что английскую загадку разгадали всего один раз, так как детализация образа крайне мала и, следовательно, возникает множество побочных вариантов разгадки: пила, щетка, пылесос и даже кислота.
Немаловажную роль в упомянутых русской и английской загадке играет также многозначность слова зуб (зубец) и teeth, где данные слова используются и для обозначения части тела человека или животного и составной части расчески. Производимое наложение одного образа на другой сначала вызывает трудность у отгадывающего, однако последующее отрицание человеческой или животной природы загаданного предмета (например never uses for eating или вцепился в чуб) подсказывает отгадывающему правильный или близкий к правильному ответ.
Таким образом, проведенный среди студентов эксперимент позволил убедиться в одинаковой структуре загадок в разных языках.
Несмотря на принадлежность к разным языковым ветвям, русский, испанский и английский языки имеют очень похожие модели загадывания, а также образы, создаваемые в процессе загадывания и отгадывания. К самым частотным образам относятся люди и животные, в основном те, которых мы встречаем каждый день: кот, собака, птица (без уточнения конкретного вида). Подобный выбор обусловлен желанием загадывающего сбить с толку отгадывающего, придавая неодушевленным предметам признаки одушевленных, и одновременно направить его на верный путь, иносказательно указывая ключевые характеристики загаданного предмета.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Ананьева К. А. Фреймовая структура и механизм уподобления фреймов в народной загадке // Междисциплинарность в лексикологических исследованиях: Наследие прошлого и перспективы. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2G16. С. 91-97 (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 13 (752). Сер. Языкознание). URL: www.vestnik-mslu.ru/Vest-2G16/Vest16-752.pdf Все загадки. РФ. URL: www.vsezagadki.ru/
Сендерович С. Я. Морфология загадки. М. : Языки славянской культуры,
2GGS. 2GS с.
Adivinanzas para niños. URL: https://www.adivinanzasparaninos.es/ Framenet. URL: https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/ Riddles and Answers. URL: riddlesandanswers.treasurehuntriddles.org/ Taylor A. English Riddles from Oral Tradition. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1951. 959 p.