Научная статья на тему 'Особенности употребления церковнославянской лексики в различных сферах общения'

Особенности употребления церковнославянской лексики в различных сферах общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1249
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИНАМИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКАЯ ЛЕКСИКА / РЕАКТИВИЗАЦИЯ / ТЕКСТОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ / DYNAMIC PROCESSES / CHURCH SLAVONIC VOCABULARY / REACTIVATION / TEXTUAL REALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рогожникова Татьяна Павловна

Статья посвящена одному из динамических процессов современной речевой деятельности реактивизации церковнославянской лексики в различных сферах коммуникации. Рассматриваются конкретные примеры из средств массовой информации и особенности их текстовой реализации. Материалом для исследования является также Краткий словарь православной церковной культуры, содержащий случаи разговорного употребления церковнославянизмов и отступления от нормы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Characteristics of use of church slavonic vocabulary in different spheres of communication

The article is devoted to one of dynamic processes of present vocal activity, that is the re-activation of Church Slavonic vocabulary in different spheres of communication. Certain examples from the mass media and peculiarities of their textual realization are examined. Another material to analyze is a brief vocabulary of the Orthodox Church culture, which contains cases of informal use of Church Slavonic expressions and deviations from the norm.

Текст научной работы на тему «Особенности употребления церковнославянской лексики в различных сферах общения»

УДК 811.163.1.27 Т. П. РОГОЖНИКОВА

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ЛЕКСИКИ В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ ОБЩЕНИЯ

Статья посвящена одному из динамических процессов современной речевой деятельности — реактивизации церковнославянской лексики в различных сферах коммуникации. Рассматриваются конкретные примеры из средств массовой информации и особенности их текстовой реализации. Материалом для исследования является также Краткий словарь православной церковной культуры, содержащий случаи разговорного употребления церковнославянизмов и отступления от нормы.

Ключевые слова' динамический процесс, церковнославянская лексика, реактивизация, текстовая реализация.

На протяжении многих веков вся жизнь человека, от рождения до смерти, была наполнена содержанием, отражающим мир православия и религиозноцерковной жизни. В русской истории за годы Советской власти массив лексики, связанный с православием, был отодвинут на периферию лексической системы и практически вытеснен из языкового сознания людей. Период 1917— 1988 годов в истории церковно-славянского языка (далее — ЦСЛ) является временем резкого сокращения его функционирования: уменьшения числа храмов, священнослужителей, прихожан; прекращения издания церковнославянских текстов, утраты шрифтов, перерыва традиций его преподавании в школе и подготовки преподавателей, упразднения религиозного просвещения и образования.

Между тем в последние десятилетия в этой области наметилась динамика: по всей России восстанавливают, строят храмы и церкви, возрастает количество православных школ и семинарий, возрождаются религиозные традиции, многие люди вновь стали придерживаться годового и недельного кругов богослужения, посещать церковные службы, на телевидении появляются специальные богослужебные передачи т.д. Церковнославянский язык как важнейший компонент духовной культуры получает широкое распространение в обществе. Появляется новая литература о церковнославянском языке, в том числе и учебная, становится доступной и специальная литература. Появились работы о языке Библии, периодические издания, затрагивающие темы, в которых находят отражение христианские вопросы.

Сегодня мы по праву называем ЦСЛ «возвращенной», и эта лексика, кроме того что возвращается в активное употребление в церковной среде, ещё и выходит за пределы замкнутой сферы богослужения и обретает достаточно широкое речевое употребление. Соответственно, ЦСЛ получает всё большее и большее распространение, ее можно встретить не только в издаваемой большими тиражами популярной церковной литературе, но также в сфере светской, внецерковной жизни: в текстах СМИ, в репортажах, интервью, информационных материалах и даже в разговорной речи. При этом в различных сферах ЦСЛ имеет свои особенности употребления.

Особенности употребления ЦСЛ в СМИ. Одной из специфических особенностей современных СМИ является широкое использование устаревшей лексики. Обращение к устаревшей лексике обусловлено социокультурными и политическими переменами, происходящими в нашем обществе. Новая социокультурная ориентация проявляется, в частности, в том, что новые явления и предметы общественной жизни получают названия, существовавшие в дореволюционной политической лексике: Дума, губернатор, суд присяжных и др. Особым случаем актуализации устаревших единиц языка является актуализация конфессиональной и церковно-славянской лексики.

Между тем в речевом пространстве современных СМИ отмечаются более сложные обращения к историческому контексту. Имеются в виду те случаи, когда устаревшая лексика выбирается участниками общения как экспрессивное средство языка. При этом обычно делается ставка на оценочный аспект, содержащийся в актуализированном слове. К числу таких сложных случаев обращения к историческому контексту относятся библеизмы, библейские перифразы и аллюзии, пересказы ветхо- и новозаветных сюжетов. Примеры использования данных языковых единиц мы находим в политических памфлетах, в предвыборных плакатах и листовках, в рекламе. Поводы обращения к такому материалу различны (конфессиональная и церковнославянская лексика в текстах СМИ оказывается востребованной при полемике и социальной критике), степень точности воспроизведения исторического текста также неодинакова.

Сегодня обращение к библейской истории означает восстановление коммуникативных связей между современностью и прошлым, сопоставление современной политической ситуации с событиями библейской истории, изложенными в Ветхом и Новом Завете. При этом возникают помехи, создающие дополнительные трудности при восприятии информации. Причиной подобных помех является незнание глубинного смысла, который содержит текст источника. Отмечаются случаи неуместного употребления библейской фразеологии, причина которого в непонимании смысла выражений, которые журналист заимствует из Священного Писания.

При этом наблюдается смешение стилей, при употреблении в речи устойчивые церковнославян-

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (122) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (122) 2013

ские конструкции разрушаются, особенно ярко это проявляется в языке нового слоя русских, причисляющих себя к элите общества. Видимо, данное явление объясняется желанием придать своей речи определенный культурный, высоконравственный смысл, но употребление устойчивых конструкций, отдельных церковнославянизмов в самом контексте в большинстве случаев несёт иронический, сниженный оттенок. Приведем примеры из материалов российских газет и журналов: напрашивается вопрос: неужели омские властители стали меньше ходить на концерты? [1]; Назаров пророчит победы...в феврале он напророчил хоккеистам «Авангарда» борьбу за кубок Гагарина. На деле команда уже три недели рассматривала отпускные варианты [2]. Судя по приведённым примерам, можно говорить о тенденции к разрушению нормы в использовании церковнославянизмов в современном русском языке.

Вместе с тем некоторые слова церковнославянского происхождения, возвращаясь к жизни, не содержат в структуре лексического значения негативного оценочного компонента, но приобретают новые семантические признаки в новом социокультурном контексте. Интересно в этой связи слово ангел, встречающееся на страницах газет в составе сложного существительного бизнес-ангелы: по оценкам Национальной ассоциации бизнес-ангелов, в России около 2,5—3 тыс. активных бизнес-ангелов ... поэтому бизнес-ангел и нужен — чтобы правильно конфигурировать бизнес: помочь с командой, стратегией, технологией [3]. В старославянском языке ангел использовалось в значении ‘посланец Бога', в русском литературном языке — в значении ‘идеал, воплощение чего-л.'. В приведенных примерах из СМИ развивается второе (переносное) значение лексемы: в сочетании с компонентом бизнес сложное образование бизнес-ангел обозначает человека, вкладывающего деньги в проекты в стремлении сделать что-то инновационное и в меньшей степени для зарабатывания денег. В указанном значении зафиксировано также притяжательное прилагательное ангельский: конкуренция ангельских инвестиций с государственными деньгами [3].

В качестве предварительного можно сделать общий вывод о том, что актуализированные биб-леизмы в речевом пространстве современных СМИ используются для выражения определенного оценочного содержания. На страницах оппозиционных коммунистических газет и журналов обычно используются взятые из Библии слова с элементом негативного, которые произносятся от имени народа и общества и вплетаются в общий стилистический рисунок того или иного СМИ [4]. Следует отметить также, что ЦСЛ в текстах массовой коммуникации используются в переносном значении или служат материалом для создания новых метафорических образов.

Особенности употребления ЦСЛ в разговорной речи и его лексикография. Современный ЦСЯ характеризуется отсутствием жесткой социальной привязки, в храме теперь можно увидеть представителя любого социума — от нищего до президента. Действительно, в последнее время ЦСЛ все больше проникает в словарный запас каждого говорящего, в том числе в обиходной, повседневной, разговорной речи. С учетом этой тенденции Г. Н. Скляревской был составлен словарь «Лексика православной церковной культуры: краткий словарь-справочник» (Серия «Давайте говорить правильно!»). Уже только из одного названия мы можем понять направленность

словаря: «Данное справочное пособие предназначено для самого широкого круга читателей и призвано помочь им избежать распространенных ошибок в речи» [5, с. 3]. Следовательно, словарь представляет некий разговорник и, соответственно, включает в себя слова и толкования, которые наиболее часто употребляются в повседневной жизни обывателя, то есть в разговорной речи.

Автор словаря ставит своей задачей привлечь внимание читателя к этому массиву лексики — одному из важнейших в русской культуре и духовной жизни нашего народа и «дать возможность получить языковые ориентиры и навыки в соответствующей языковой сфере» [5, с. 5].

Одним из достоинств данного словаря является наличие, помимо собственно лингвистических сведений (истолкование значений слов, грамматические характеристики, этимологические справки, особенности произношения и написания, некоторые стилистические пометы, иллюстрации в виде речений), большого объема энциклопедической информации, которая либо составляет всё содержание словарной статьи, либо приводится в конце словарной статьи в особом комментарии, содержащем богословские, исторические, фактические, культурные и другие сведения.

Словник включает набор лексики православной церковной культуры, восполняющий определенный пробел в словарном запасе современного россиянина. Тематически словник состоит из следующих разрядов слов: основные понятия вероисповедания и богословские понятия (Бог, Троица, Евангелие, вера, воскрешение, таинство, догматы); названия таинств (крещение, миропомазание, покаяние, причащение, брак, елеосвящение); элементы церковного календаря, отражающие названия церковных праздников, частей богослужебного круга и суточных богослужений и т.п. (Пасха, Рождество Христово, Троица, Благовещение, Великий пост, Сретение, Успение Богородицы); формы и элементы богослужения (литургия, утреня, вечерня, молебен, панихида); храм и его части (церковь, алтарь, иконостас, амвон, придел); предметы богослужения (антиминс, дискос, потир, кадило); священнические облачения и их части (фелонь, орарь, омофор, камилавка, митра); наименования церковной иерархии (иерей, диакон, митрополит, епископ, патриарх и т.п.); наименования библейских персонажей и знаменательных лиц (апостол, пророк, святой, мученик, великомученик, новомученик, праведный и т.п.); имена собственные (Бог, Богородица, Господь, Святой Дух, Спас Вседержитель, Спас Нерукотворный, Спаситель, Сын Божий; Библия, Евангелие, Священное Писание, Четвероевангелие; Димитрий Донской, Дионисий, Серафим Саровский, Флоренский; Афон, Гефсиман, Иерусалим, Фавор и др.

Ещё одним плюсом этого словаря является то, что устойчивые сочетания, имеющие терминологический характер, разрабатываются как самостоятельные единицы словаря (эквиваленты слова) на своем алфавитном месте, но отсылки в алфавите на другие члены словосочетания не приводятся: житийная икона ‘икона святого, обрамленная клеймами с изображением сюжетов из жития святого'; Закон Божий — 1. ‘Учебный предмет в средней школе, знакомящий учащихся с основами христианства. После революции 1917 г. преподавание Закона Божия было отменено, а после 1929 г. уголовно наказуемо; в настоящее время возрождается'. 2. ‘Книга, излагающая основы христианского вероучения'; крест-

ный ход — ‘шествие духовенства и верующих с крестами, иконами, хоругвями и другими святынями'.

Структура и содержание словарной статьи достаточно информативны. Статья содержит обязательную информацию (заголовочное слово с ударением, грамматическую характеристику и толкование), а также дополнительную, факультативную, обусловленную теми или иными особенностями слова (произношение, стилистическую помету или пояснение, этимологический комментарий, примеры употребления, справочный отдел, а также нормативное предостережение — указание на типовую, распространенную ошибку).

Рассмотрим некоторые наиболее интересные для нашего исследования элементы словарной статьи:

— этимологическая справка. Словарная статья содержит сведения о происхождении (источнике заимствования в русский язык) слов. Этимологическая справка может быть краткой или подробной в зависимости от длины и сложности пути, который прошло то или иное слово, прежде чем адаптироваться в русском языке. Указывается первоисточник — латинский или древнегреческий язык. Обычно значения церковного термина и его прототипа даже при семантической близости всё же не тождественны, поэтому приводится толкование прототипа: апостолы (др.-греч. штоатсЛо<; ‘посланный’); осанна (др.-евр. 1іо§а-па ‘Спаси же (нас)!'); семинария (лат. 8ешіпагіиш ‘рассадник, питомник, школа');

— стилистическая характеристика. В силу стилистического единства описываемой лексики нет необходимости в специальной стилистической и функциональной характеристике слов, тем не менее в отдельных случаях приводится помета Обиходн. (обиходное), характеризующая употребление маркированного ею слова в речевом обиходе за пределами богослужебной сферы: двадцатка... Обиходн. Приходской совет из 20 человек; записка. Обиходн. Листок с перечнем имен, подаваемый молящимися в церкви для поминовения на молебне или панихиде;

— примеры употребления. При некоторых словах приводятся примеры — краткие свободные словосочетания (речения), которые служат цели дать дополняющую информацию о самом предмете, а также показать наиболее типовые, привычные случаи словоупотребления; молебен. Благодарственный молебен. Молебен святой блаженной Ксении Петербургской. Молебен Пресвятой Богородице. Молебен об умножении любви и искоренении всякой злобы. Новогодний молебен; пасхальный. Пасхальное богослужение. Пасхальная заутреня, вечерня, литургия. Пасхальный канон. Пасхальный тропарь. Пасхальный цикл. Расчет пасхальных дат. Пасхальные облачения священников. Пасхальная трапеза. Пасхальные куличи. Радостное пасхальное приветствие...

— справочный отдел. При необходимости при слове или отдельном значении приводится справочный отдел, содержащий исторические, культурные, фактологические и т.п. сведения. Это очень важный элемент словарной статьи, так как современные люди имеют очень размытое представление о многих религиозных понятиях и, тем более, реалиях: Ксения Петербургская блаженная. Гробница блаженной Ксении Петербургской находится в часовне на Смоленском кладбище в Санкт-Петербурге и служит местом паломничества и поклонения как великая святыня. В часовне ежедневно служат молебны и панихиды. Известны многочисленные факты исцелений и избавлений от бед по молитвам святой

блаженной Ксении. Канонизирована в 1988 г. Оп-тина пустынь. В монастырь приезжали и вели переписку с оптинскими старцами такие деятели русской культуры, как Н. В. Гоголь, Ф. М. Достоевский, А. Г. Рубинштейн, Вл. Соловьёв, А. К. Толстой, Л. Н. Толстой и многие другие. В 1923 г. монастырь был закрыт и разорен. В настоящее время монастырь возрожден;

— нормативная характеристика. В случаях типовых распространенных ошибок в словаре принята специальная помета запретительного характера — неправильно! Ошибочное употребление слова, сопровождаемое этой пометой, приводится в конце словарной статьи и подтверждается типовым примером. Примеры типовых ошибок заимствованы из текстов СМИ, устной речи журналистов, публичных выступлений политиков, интервью и т.п.

— апо'криф... неправильно! апокр'иф; огла-ше'нные неправильно! оглашённые; схи'ма неправильно! употребление слова схизма вместо схима. Принять схизму.

Этот элемент словарной статьи указывает на то, что ЦСЛ активно употребляется в речи, пусть и не всегда в нормативном варианте. «Активное употребление церковнославянской лексики и фразеологии является также выражением языкового вкуса и происходит как реакция на хлынувший в литературную речь поток просторечных слов, диалектизмов, жаргонизмов» [6, с. 44]. В связи с этим, появление таких словарей очень важно. Они возрождают один из крупнейших и важнейших пластов лексики, кроме того, показывают правильное лексическое, грамматическое и фонетическое употребление, что необходимо для речи современного, образованного человека.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что на протяжении всего своего существования русский литературный язык претерпевал многочисленные изменения, преимущественно связанные с развитием общества. Как известно, лексический ярус является наиболее чувствительным к изменениям в языке. При этом процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен, проявляя связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социальноэкономической, государственной). Все наиболее важные события, происходившие в политической, экономической и культурной жизни страны, оставили заметный отпечаток и в структуре, и в семантике языка.

Библиографический список

1. Романов, В. Омские випы готовы выложить за концерт Дениса Мацуева по 10 тысяч рублей / В. Романов // Бизнес-курс. — 2013. — 16 октября.

2. Ивигин, К. Назаров пророчит победы / К. Ивигин // Бизнес-курс. — 2013. — 16 октября.

3. Рожков, Р. ФРИИ узрел ангельский лик / Р. Рожков // Коммерсантъ. — 2013. — 17 октября.

4. Прядко, И. П. Библейская лексика на страницах современных СМИ. — И. П. Прядко. — иИЬ: http://www.gra-mota.m/biblio/magazmes/gramota/kultura/28_24 (дата обращения 07.08.2013).

5. Скляревская, Г. Н. Давайте говорить правильно! Лексика православной церковной культуры: краткий словарь-справочник / Г. Н. Скляревская. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2006. — 208 с.

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (122) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (122) 2013

6. Горбань, О. А. Русская церковнославянская лексика как новый компонент культуры иноязычного общения / О. А Горбань, С. П. Лопушанская. - И088ІСА ОШМИСБ^ІА XXXVI. - 2002. - С. 43-48. - иИЬ: http://publib.upol.cz/-obd/fulltext/ Коз5Іса36/Ко55Іса36_07^1 (дата обращения 07.08.13).

РОГОЖНИКОВА Татьяна Павловна, доктор филологических наук, профессор (Россия), и. о. заведу-

ющего кафедрой русского языка, славянского и классического языкознания.

Адрес для переписки: pmtr@mail.ru

Статья поступила в редакцию 18.10.2013 г.

© Т. П. Рогожникова

УДК 803:801.316.4 м. С. ШУМАЙЛОВА

Омский государственный технический университет

ОПЫТ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОВ ИНТЕРНЕТА

(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)_________________

В статье рассматриваются происхождение и функционирование в немецком языке специальных понятий терминологии Интернета. Знание этимологии ключевых терминов позволяет строить гипотезы об уровне развития терминологии на определенных исторических этапах.

Ключевые слова: термин, немецкая терминология, Интернет, этимология.

Немецкая терминология Интернета представляет собой значимую, информативную, кодифицированную часть подъязыка информатики и вычислительной техники. Терминология Интернета исторически сложилась и развивалась именно как семантическая разновидность подъязыка информатики и вычислительной техники, взяв первоначально за основу его терминологию, так как Интернет — это компьютерная сеть, немыслимая без использования всех ресурсов электронно-вычислительной техники и, собственно, появившаяся благодаря ей [1, 2]. В то же время Интернет приобрел свою индивидуальность, став частью единой информационной структуры, вследствие чего некоторые терминологи, занимающиеся подъязыком информатики и вычислительной техники, стали говорить о появлении в рамках данного подъязыка терминологии Интернета [3-6].

Итак, Интернет — одна из наиболее динамично развивающихся областей научного знания, терминология которой находится в постоянном развитии. Революционное влияние сети Интернет на мир компьютеров и коммуникаций не имеет исторических аналогов. Все предыдущие ключевые изобретения человечества, такие как телеграф, телефон, радио и компьютер, лишь подготовили почву для происходящей сегодня беспрецедентной интеграции. В наши дни Интернет одновременно является и средством мирового вещания, и средой для общения и сотрудничества специалистов, охватывающей весь мир.

В истории развития немецкой терминологии Интернета можно выделить три периода. Первый период — с 1957 года по март 1969 года — начальный этап формирования немецкой терминологии Интернета на основе немецкой терминосистемы электронно-вычислительной техники. С апреля 1969 по 1990 год длится второй период, когда сеть становится общедоступной, используется в экономической, образовательной, научной деятельности — появля-

ется огромное количество терминов, описывающих новые сетевые ресурсы. С 1991 года до настоящего момента — появляется революционная технология World Wide Web, повсеместно распространяется графический способ отображения информации в сети в виде «страничек» Интернета [2]. В терминологии эти события отразились так называемым «терминологическим взрывом» (термин заимствован у Л. Б. Ткачёвой [7]). Именно в это время происходит небывалое развитие терминологии Интернета. В данной статье делается попытка рассмотрения логических и этимологических предпосылок формирования и мотивировки основных терминов Интернета в немецком языке, что позволило обнаружить весьма разнообразные семантические смыслы и при общности понятийного аппарата в системе изучаемого языка выявить специфику национальной терминологии.

Немецкая терминология Интернета базируется на английском подъязыке электронно-вычислительной техники, о чем свидетельствует огромное количество терминов, касающихся не только коммуникаций в сети, но и прежде всего названий реалий, процессов, технологий [8]. Данное высказывание подтверждает этимология и словообразовательная продуктивность самого термина Internet.

Интернет — это компьютерная сеть, созданная отделом Advanced Research Projects Agency (сокр. ARPA) в 1969 году по заказу Министерства обороны США, связавшая первоначально между собой четыре компьютера в разных концах США. Таким образом, моментом возникновения термина Internet в английском языке можно считать 1969 год, когда данное слово было впервые использовано для названия новой электронно-вычислительной сети.

Термин Internet появился в результате усечения конечных элементов двухкомпонентного терминологического сочетания international network. Первый элемент — прилагательное international — придает

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.