С. И. Дмитриева
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИХ ПРЕЗЕНТНЫХ ОСНОВ С НАЗАЛЬНЫМ ИНФИКСОМ
У ГОМЕРА1
В статье проводится анализ употреблений глаголов, образованных от древних презентных основ с назальным инфиксом, засвидетельствованных в поэмах Гомера. Отмечается, что транзитивные ин-фиксальные глаголы демонстрируют более высокую степень переходности, а непереходные - более эксплицитную направленность на предел действия по сравнению с однокоренными коррелятами без инфикса.
Ключевые слова: назальный инфикс, древнегреческие основы презенса, переходность, предельность.
0. Введение
Происхождение назального инфикса и его функция в праязыке привлекают внимание современных исследователей (Meiser 1993, Milizia 2004, Шацков 2016). В частности, отмечалась связь инфикса с категориями переходности и предельности.
Применительно к древнегреческим презенсам особый интерес вызывали основы, сочетающие назальный инфикс и суффикс -avro. П. Шантрен отмечал терминативное (т. е. пред ель-ное ) значение таких глаголов (Шантрен 1953: §254). Ж. Ван-дриес говорил о пунктивном значении презенсов на -avro (Vendryes 1923: 270). Представляется интересным рассмотреть семантику остальных древнегреческих презенсов с назальным инфиксом.
В качестве материала исследования были отобраны греческие глаголы, восходящие, по данным LIV, к древним глаголь-
1 Исследование выполнено в рамках проекта «Выражение перфектив-ности в древних индоевропейских языках и проблемы праязыковой реконструкции» при поддержке гранта РГНФ № 17-04-00228.
В настоящем исследовании предельность глагола понимается как «способность выражать либо реальный, либо потенциальный предел» (Бондарко 1987: 49), а предел - как «значение полноты (исчерпанности) фиксируемого данным глаголом проявления действия во времени» (Бондарко 1987: 47).
ным основам структуры R(CiC2)-né/n-R(C3)- или R(Ci)-né/n-R(C2)- и их корреляты без инфикса, засвидетельствованные у Гомера:
ávSavro 'нравиться' < *suh2-né/n-d- от *sweh2d- 'становиться вкусным' (LIV: 606) и ^öo^ai 'наслаждаться';
ßouXo^ai < *gwl-né/n-h3- от ?*gwelh3- 'хотеть, желать' (LIV: 208) и ß0Xo^ai 'желать, решать'3;
yavu^ai < *g/gh2-né/n-w- от *g/geh2w- 'радоваться' (LIV: 184) и yaíro 'радоваться';
Sa^vn^i < *dm-né/n-h2- от 2.*demh2- 'укрощать, усмирять' (LIV: 116) и Sa^á^ro 'покорять, подчинять';
Spaivro < *dr-né/n-h2- от ?2.*dreh2- 'делать' (LIV: 127) и Spáro 'делать';
Suvro < *du-né/n-H- от *dweH- 'нырять, погружаться' (LIV: 129) и Súro 'погружать(ся)';
Ka^vro < *km-né/n-h2- от *kemh2- 'уставать' (LIV: 323) и Ko^éro 'заботиться';
öXAu^i4 < *h3lo-né/n-h1- от *h3elh1- 'гибнуть' (LIV: 298) и óXéKro 'губить, убивать';
ópéyvu^i < *h3r-né/n-g- от *h3reg- 'протягивать, простирать' (LIV: 304) и ópéyro 'простирать';
nepi-xeXXo^ai, xsXXro < *kwl-né/n-h1- от *kwelh1- 'поворачиваться, вращаться' (LIV: 386) и néXro, néXo^ai 'двигаться, устремляться; оказываться, находиться', nroXéo^ai 'посещать, бывать', xsXéBro 'быть законченным, стать';
n^ayxön (aor.) < *plh2-né/n-g- от *pleh2g- 'бить' (LIV: 484) и
nXáZro 'сбивать с пути, заставлять скитаться';
h h h h nuvBavo^ai < *b u-né/n-d - от *bhewdh- 'просыпаться' (LIV:
82) и nsúBo^ai 'узнавать';
^aivro < *u-né/n-bh- от *webh- 'обвивать, ткать' (LIV: 658),
образованный с помощью суффикса *-ye/o- и ^áro 'ткать'.
3 '
Для презенса ßouXop,ai восстанавливается назальный инфикс, исчезнувший в результате следующих изменений: *gwolne/o- < *gwolno- < *gwl-ne/n-h3- (c заменой fal на ol по аналогии с презенсом в ступени -e- ßoXs- < *ßsXo- < *gwelh3- (LIV: 209). Однако эта версия не находит единодушной поддержки (Beekes: 231). Вокализм корня в презенсе ß0Xop,ai может быть результатом метатезы *gwelo- > *gwole-, но может восходить и к древнему корневому амфидинамическому презенсу *gwlh3- (LIV: 209).
4 Если презенс öXXupa содержал назальный инфикс, он был утрачен в результате ассимиляции Xv > XX. Вокализм корня дает основания предполагать, что oXXu- может быть новообразованием, поскольку корень на первый ларингальный дал бы oXXs- (LIV: 298).
1. Синонимия
В ряде случаев семантический анализ показывает полную синонимию дублетных форм.
у Л Л 9 л г
У Гомера основа презенса оААица употребляется только в формах причастия и один раз в презенсе с приставкой ало- (Оё. 7, 117). Формы от основы аориста и перфекта часто засвидетельствованы в личных формах.
Оба глагола, оААица и о^гкю, предельные и переходные.
II. 10, 201 о0су оитк; алгтралгт' оЗрщо<; "'Ектюр // ОМй^ Аругющ, отг 5 л пер! гка^wгv. 'отколь возвратился круши-тельный Гектор, // рать истреблявший данаев, доколе их ночь не покрыла'.
II. 5, 712 Тои^ 5' ю^ ош ¿уолсг 0га АгикюАгуо^ "Нрл // Аругюис; О^£коута^ ¿VI кратгрл йо^л... 'Их лишь узрела лилейнораменная Гера богиня, // храбрый ахейский народ истребляющих в битве свирепой...'
Предельность презенса о^гкю может быть связана с семантикой суффикса -кю (Шантрен 1953: 192).
Презенс лгриеААюцш (безусловно, предельный) имеет весьма ограниченную сферу употребления, встречаясь только в выражениях времени: лгрlтгAA,оц,гvюv ¿ушит^ 'при урочном исходе годов круговратных' (II. 22, 551); лгригААюцяуои^ ¿ушитой^ (II. 8, 404; II. 8, 418); ау лгрпгААюцяуои гтго^ (Оё. 11, 295).
Однокоренные презенсы демонстрируют более высокую частотность, при этом лг^ю, лг^о^а1 'двигаться, устремляться; оказываться, находиться', а также презенс люА,еоцт 'посещать, бывать', восходящий к итеративу на *-уе-, имеют другие лексические значения.
Сопоставим по семантике презенс тг^г0ю 'быть законченным, стать', который, в свою очередь, образован с помощью суффикса *-ёЪе/о-, часто сообщающим предельное значение (Шантрен 1953: 193).
Ор£уУиЦ1, Ор£уШ
Презенс оргууи^ь засвидетельствован только в активном презентном причастии в составе формулы хгфа^ оргууи^ 'простирая руки'. II. 1, 351 лоААя 5г ^лтр! ф^Л лр^сато хгфа^
ор£ууи^ 'руки в слезах простирал, умоляя любезную матерь'; II. 22, 37 тоу 8' о усрюу ¿Хгггуа прооп^За хвфа<; Ореуу»^ 'жалобно старец к нему и слова простирает и руки'.
В похожих контекстах засвидетельствовано выражение хвф' орсуюу: II. 15, 371 Шохюр аихг ^аХгоха Ггр^уго^ оиро^ Ахагюу //
9Л ** Ц } Г 9 9 Л? Г 4ТТ
гихгхо хгф оргушу гг<; оирауоу аохгрогуха^ Нестор же старец особенно, страж аргивян неусыпный, // Зевса молил, воздевающий длани ко звездному небу'.
Позиционная закрепленность формулы хвфа<; оргууи<; может говорить о том, что эти причастия представляют собой лишь метрические варианты.
При этом глагол орсую демонстрирует большую свободу в употреблениях и более широкий спектр значений. Так, в II. 24, 505-506 инфинитив орсугоВаг означает 'протягивать; приближать': гх^пу §' о!' ой пю тг^ ёпгхВоую^ Ррохо^ аХХо^, // ау§ро^ пагбофоуого лох! охо^а хггр' 0рёу£о9а1. 'Я испытую, чего на земле не испытывал смертный: // мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!'
Кроме того, презентное причастие орсуюу сочетается с дистрибутивным наречием паухоог 'повсюду': Od. 17, 366 Р^ 8'
9Л 9 Г 'С'?' ** <Г II Г 1 9 Г С 9
г^еу агх^оюу суог^га фюха гкаохоу, // паухоог хгф оргушу, ю^ гг пхюхо^ паХаг ггп. 'Встав, он пошел и у каждого начал просить подаянья, // руку к нему простирая, как нищий, скитаться обыкший'. В Od. 12, 257 представлен дистрибутивный объект действия: Od. 12, 257 айхои §' ггу! Вир^ог ках^оВгг кгкХ^уоуха^, // хг^ра^ ё^о! орёуоута^ ¿V агу^ бп'шт^тг. 'Там перед входом пещеры она сожрала их, кричащих // громко и руки ко мне простирающих в лютом терзанье'.
2. Переходность
В некоторых случаях различие между однокоренными презенсами связано с актантной деривацией и свойством лабильности5.
5 Лабильность понимается здесь в широком смысле, включая А-лабильность (агенс переходной конструкции совпадает с агенсом непереходной) и Р-лабильность (агенс непереходной конструкции совпадает с пациенсом переходной). Подробнее о типах лабильности см.: (Летучий 2013).
pouXo^ai, poXo^ai
Непереходные употребления глаголов PouXo^i и pOXo^i синонимичны:
II. 11, 79 navxeç 5' кг^агувфёа Kpovirova // owsk'
ара Tpéeooiv èpoiXsxo rcùôoç opérai. 'Все же они порицали гонителя облаков Зевса, // Трои сынам даровать возжелавшего славу победы'; Il. 11, 319 Tprooiv PoXsxai ôoùvai краток ^é пер ^ïv. 'Больше троянам, чем нам, даровать одоление хочет'.
Однако pôXo^ai встречается только в непереходном значении, а глагол PouXo^i может употребляться с прямым дополнением vîk^v (Il. 7, 21; Il. 8, 204; Il. 13, 347): Il. 7, 21 Tpéeooi 5è PoiXsxo vixqv 'троянцам замыслил победу'.
г
ôpaivw, ôpâw
Презенс ôpaivro имеет модальное значение 'собираться/мочь (с) делать' с импликацией предела действия. Засвидетельствован у Гомера (Il. 10, 96) и у Герода (1, 15).
Il. 10, 96 aXX' s'i Ti ôpaivsiç, énsi oûôè oé y' unvoç ÎKavei, // ôeùp' éç toùç фйХака^ катаР^о^у, офра 'iôro^sv 'Если что делать намерен (собираешься сделать) ты (сон и к тебе не приходит), // встань, о Нелид, и ко стражам ахейским дойдем и осмотрим'.
Herod 1, 15 éyà 5è ôpaivw ^uï' ooov 'я слаба как муха (букв.: я способна сделать столько же, сколько муха)'.
В обоих случаях от 5ра^ю зависит прямое дополнение в аккузативе (ti, ooov).
Однокоренной презенс 5раю, с приставками и без, встречается у Гомера трижды, в пределах одной сцены, где Одиссей в образе нищего собирается прийти в свой дом прислуживать женихам; все употребления непереходные.
Потенциальное значение выражается с помощью оптатива, обстоятельство выражено наречием sù: Od. 15, 317 ksv su ôpwoi^i 'пожалуй, хорошо послужу'. В двух остальных случаях у Гомера падеж дополнения обусловлен приставочным управлением: Od. 15, 324 oia ts Toïç ауаВо^ napaôpwwoi Xépnsç 'все, в чем низкие прислуживают знатным'; Od. 15, 333 oï аф™ trcoôpwwoiv 'кто им прислуживает'.
У Геродота презенс 5раю не засвидетельствован, в переходном значении 5 раю начинает употребляться позднее (Soph. Oed. Tyr. 1388).
ÖtivW, Ötiw
Оба презенса хорошо засвидетельствованы у Гомера. Глагол Stiro упоминается как новообразование (LIV: 129-130), однако Беекес приводит Stivro как один из вариантов для Stiro (Beekes: 361).
Отличие между глаголами заключается в распределении переходных и непереходных употреблений.
Глагол Stivro лабильный и встречается только в активном залоге. Этим свойством Stivro сопоставим с лабильным аористом sSuv (фа кХита Tstixea Sti0i Il. 16, 64; Stivxa S' ^cXiov Il. 19, 308).
В одном пассаже глагол употребляется в непереходной конструкции: Il. 17, 392 Ss^a^svoi S' apa xoi ye SiaGiavxe^ xavtiouGi // кикХоо', афар Sc те eßn, ötivsi Sc т' аХо^ 'Те, захвативши ее и кругом расступившися, тянут // в разные стороны; влага выходит, а тук исчезает6'.
В ряде случаев от Stivro зависит аккузатив, который можно интерпретировать как падеж прямого дополнения, например: Il. 3, 332 (=Il. 11, 19; Il. 16, 133; Il. 19, 371) ОГОр^ка nspi gt^ösggiv £Öuv£(v) 'перси кругом защищая, надел медяные латы'; Od. 15, 61 xiTwva nspi xpo'i oiyaXosvTa // öfrvcv 'надел хитон поверх сияющей кожи'.
Эти случаи полностью соответствуют употреблениям медиальных аориста и имперфекта от Stiro в Od. 22, 113-114: atiTÖ^ Sc
г \ Л ' / / Ct " л с»
прготшта nepi xpoi ovosxo xaXKov // ro^ S' аитго^ тго S^ros öusoönv Tstixea каХа, // soTav S' а^ф' 'OSucqa Sa'i^pova noiKiXo^^T^v. 'Прежде, однако, надел на себя меднолитные латы; // медными латами также облекшись, Евмей и Филойтий // стали с боков Одиссея, глубокою полного думой'.
При этом в активном залоге презенс Stiro непереходный и встречается исключительно в выражении oyc Stirov 'поздно спускающийся / заходящий' (Il. 5, 272 SeisXo^ 'вечер'; Il. 21, 232 ВоГОтп^ 'созвездие Волопаса').
г
Глагол Офаго засвидетельствован лишь один раз (3 pl. praes. ind. act. "бфОгоот-, Od. 7, 105) и представляет собой эпический вариант к Офагуго (Beekes: 1540), сохраняя переходность.
6 Комментаторы понимают Stivsi в II. 17, 392 как 'впитывается' (Ameis, Hentze 1908: 83; Kirk 1991: 100).
Презенс йфагую иногда понимается как интенсив 'старательно ткать' (Oettinger 1992: 149-150), однако его употребление на первый взгляд не отличается от контекста с глаголом йфОю:
Od. 13, 108 sv §' ioroi Х108О1 nepi^^Kse^, sv0a те Nu^ai // фаре' t9aivouoiv а^1порфира, l8eo0ar 'Также там много
и каменных длинных станов; за станами // сидя, чудесно одежды пурпурные ткут там наяды'.
Od. 7, 105 nsvT^KovTa §8 oi ката 8ю^а yuvaiKe^ // ai ^sv
? Л г г л 9 " 'Л ' / / f С 9 f \ t г \
аАстргшит циА^о eni ^qAona Kapnov, // ai o штои<; Kai
9 Л Л nw (Г (Г ' Л Л С» 9 Л
^AaKarn отрюфюогу ^evai, oia те фuAAa ^aKsov^^ aiysipoio-'Жило в пространном дворце пятьдесят рукодельных невольниц: // рожь золотую мололи одни жерновами ручными, // нити сучили другие и ткали, сидя за станками // рядом, подобные листьям трепещущим тополя'.
Тем не менее, в Od. 13, 108 присутствует подробное описание объекта действия фapгa dAlпopфupa, 0au^a l§8o0ai 'пурпурные плащи, дивные на вид', в отличие от пассажа с пре-зенсом йфОют, от которого зависит нераспространенное дополнение штои^. Детализированный объект говорит о большей степени семантической переходности глагола (Hopper, Thompson 1980: 252). Кроме того, в генерализованном контексте прослеживается результативный оттенок: ^aivouoiv можно интерпретировать как 'им всегда удается соткать'.
3. Предельность
Непереходные и некоторые лабильные глаголы с назальным инфиксом отличаются от своих коррелятов более эксплицитной направленностью на предел действия.
г
avdavw, ^do^ai
Глагол dvSavro в имперфекте может иметь предельное значение, в особенности с отрицанием: Od. 3, 143 sv0' ц toi MsveAao^ avroyei navTa^ A^aiou^ // vootou ^i^v^oK8o0ai sn' stipea v&Ta 0aAaoon<^ // otd' Aya^e^vovi na^nav s^vdavs 'требовал царь Менелай, чтоб аргивские мужи в обратный // путь по широкому моря хребту устремились немедля; // то Агамемнон отвергнул (букв.: Агамемнону совсем не понравилось )'.
7 '
В этом пассаже (а также в II. 18, 510; II. 24, 25) семантика аубаую близка к употреблениям глагола у Геродота при описании общественного мнения (например, в Н&. 8, 29; 9, 19), напоминающим
Презенс без инфикса засвидетельствован у Гомера
один раз в форме ^оахо (Od. 9, 353). Примечательно употребление аориста рядом с презентным причастием: Od. 9, 353 ^оато §' aívro^ // noxóv nívrov ка( ^хгг Seúxepov аихк^ 'он чрезвычайно наслаждался, пока пил сладкий напиток, и попросил у меня еще'.
Оба презенса непереходные, но демонстрируют разное управление. Презенс ávSavro присоединяет непрямой объект в дативе 'нравиться кому-л'. Медий (активная форма
появляется у глагола поздно) употребляется с дативом стимула 'радоваться чему', а также в абсолютном значении 'радоваться, наслаждаться'. Обзор предлагавшихся этимологий для ávSavro и см.: (Грошева 2016).
г
yavu^ai, yaíw
В употреблении глаголов yavu^ai и уа(ю наблюдается одна особенность: yávu^ai не образует презентного причастия (yavu-^svo^ не встречается вплоть до эпохи позднего эллинизма: Posid. Fr. 400c, 22), а yaíro в греческой литературе употребляется, напротив, исключительно в форме причастия.
Il. 20, 405 aüxap o 0u^óv аш0г каг ^puysv, ю отг хаиро^ //
?Л Г ГТ1 Л Л ? Л ЧГ // Г t Л Г
'qpuysv eAKo^svo^ EAiKroviov а^фг avaKxa // KOúprov eAKovxrov yávuTai §é хг хог^ évoaíx0wv // ю^ ара xóv y' épuyóvxa Xín' óaxéa ayqvrop^ 'Он, испуская свой дух, застонал, как вол темно-челый // стонет, кругом алтаря геликийского мощного бога // юношей силой влекомый, и бог Посейдон веселится, - // так застонал он, и дух его доблестный кости оставил'.
Презенс уаш засвидетельствован в формуле кa0éZгxо гсибгг уа^ (Il. 1, 404; Il. 5, 906; Il. 8, 51; Il. 11, 81): Il. 1, 404 o^ ра пара Kpovírovi ка0éZгxо кйбгг yaíwv // xóv гаг 'uлé8гшаv ^карг<; 0гог oü8' гт' eS^^v. 'он близ Кронида воссел, и огромный, и славою гордый. // Боги его ужаснулись и все отступили от Зевса'.
Возможно, причастие yaíюv дополняет парадигму назального презенса в виду того, что семантика инфикса плохо сочетается с идеей продолжительности действия.
юридическую формулу s5o^s тр PouXfl каг тф 'совет и народ
постановили'.
кацуш, коцеш
Глагол K&^vro выражает действие, обладающее внутренним пределом. Это свойство хорошо иллюстрирует пассаж с презен-сом Kd^vei, где достижение предела действия подчеркивается союзом npiv: II. 19, 170 BapGa^sov vu oi ^xop svi 9psGiv, ouSs Ti yuia // npiv кацу£1 npiv navTa^ spro'qGai no^s^oio. 'Дух в его персях и крепок и бодр, и усталости члены // прежде не слышат (букв.: и нисколько не устает он коленями), доколе с побоища все не соступят'.
Презенс Ko^sro содержит корень в ступени -o-, что может свидетельствовать как о деноминативном образовании, так и о древнем происхождении от основы каузатива *komh2-eye- (LIV: 324). Глагол имеет лексическое значение 'заботиться': Il. 8, 113 NsGTopea^ ^sv snsiB' innou^ BepanovTS Ko^sixnv 'Старца приняв кобылиц, озаботились ими клевреты'.
г
n^ay/Ön, rcXäZw
Интересна корреляция пассивного аориста и презенса на -Zro. Это один из случаев, когда назальный инфикс отсутствует в основе презенса, но сохраняется за ее пределами.
Согласно лексикону LIV, аорист л;^ау%Вп восходит к основе презенса *plang- < *plang-, затем от него были образованы новый сигматический аорист nAayqai и презенс пАацю, не содержащий инфикса (LIV: 484). Однако некоторые исследователи считают возможным реконструировать назальный инфикс и для презенса п^а^ю, восстанавливая праформу *п^аууую (Pokorny 1959: 832)8.
Медиальные формы отличаются предельностью, что вполне ожидаемо: перфективный аорист противопоставлен дуративно-му медию.
Il. 14, 120 a^' о ^sv auTÖBi ^sivs, naTqp S' 'Äpysi vaGBn // n^ay/Ösi^ ю^ yap nou zsü<; ^bs^s Kai Bsoi aAAoi. 'Там же и он обитал; но родитель мой в Аргос укрылся, // долго скитавшийся (букв.: отброшенный, т.е. изгнанный, см. (Kirk 1994: 164): Зевс и бессмертные так восхотели'.
Il. 10, 91 yvrocsai ÄTpe'i'Snv Äya^s^vova, Tov nspi navTrov //
r-т \ n г г с» л Л / / ' r A r
Zsu<; svsnKS növoiGi oia^neps^ si<; о k auT^q // sv gt^bsggi ^svn Kai ^oi yotivaT' oprop^. // юб' snsi ou ^oi sn' ö^aGi
vqöu^o<; unvo^ // i^avei, a^a ^s^si nö^e^o^ Kai k^ss' Ä%airov. 'Ты
8 Остальные глаголы на потенциально содержащие назальный инфикс упоминаются в: (Ки]оге 1973).
Агамемнона видишь, которого Зевс промыслитель // более всех подвергнул трудам бесконечным, покуда // в персях моих остается дыханье и движутся ноги. // Так я скитаюсь; на очи мои ниже ночью не сходит // сладостный сон, и на думах лишь брань и напасти ахеян'.
При этом в активном залоге семантика лАа^ю также содержит указание на предел: II. 2, 132 аАА' глжоирог // лоААгюу
? л л п г л "С V / / г Л г 5* л?
гк поАгюу гухголаАог ауорг^ гаогу, // ог ^8 ^гуа лляцоию каг оик г1юо' гВгХоута // 'Шои гкпгроаг 8и уагб^уоу лтоА(80роу. 'Но у них многочисленны други, // храбрые, многих градов копьебор-ные мужи; они-то // сильно меня отражают и мне не дают, как ни жажду, // града разрушить враждебного, пышно устроенной Трои'. Предельная семантика презенса может говорить о наличии в форме лАа^ю назального инфикса.
г
Сравнение употреблений показывает, что лтиу0ауо^аг значит 'получать сведения', а П8:и0оцт 'быть осведомленным'. Особенно отчетливо это противопоставление реализуется в презенсе:
Оё. 2, 315 уоу 5' 6x8 5^ ^гуа^ 81ц1, каг аААюу акоиюу // пиу9ауоца1, каг 5^ ^ог аг^8таг гу5о0г // яягр^ою, ю^ к'
л ? л ** ? л л / / > ^ ТТ ' Л С 9 ' Л А л > ** с» ч ? л
и^г кака^ гпг к^ра^ г^Аю, // ^8 ШАоуО гА0юу ц аитои хю5 гуг О^цю 'Ныне ж, когда, возмужав и советников слушая умных, // все я узнал (т. е.: я получаю знания, слушая слова других) и когда уж во мне пробудилася бодрость, // я попытаюсь на шею вам Парк неизбежных накликать';
Оё. 3, 187 6ооа 5' гуг цяуарогог ка0^ц,8Уо^ ^цятгрогог // п£^9оца1, ' гох(, Оа^о8аг, ойОг о8 к8^ою 'Что ж от других мы узнали (т. е.: все, что я знаю, сидя дома), живя под домашнею кровлей, // то вам, как следует, я расскажу, ничего не скрывая'.
Глагол лиу0ауо^а1 лабильный, у Геродота встречается в транзитивном значении: 9, 5, 10 лиу9йуоута1 то угУбЦ8У0У а! уиуагк8<; хюу А0пуа(юу 'афинские женщины узнали о случившемся.
4. Вывод
Анализ употреблений глаголов с назальным инфиксом и их коррелятов у Гомера позволяет обозначить тенденции, релевантные для дальнейшего изучения этой группы греческих презенсов.
Все рассмотренные глаголы обладают предельным значением; согласно шкале Хоппера-Томпсон предельность является одним из критериев повышающей актантной деривации (Hopper, Thompson 1980: 252).
В этой связи представляется закономерным, что транзитивные глаголы с инфиксом могут демонстрировать более высокую степень переходности по сравнению с однокоренными соответствиями без инфикса (лабильные Pou^o^ai, Stivro и непереходные Po^o^ai, §ию; переходный §paivro и непереходный (позднее лабильный) 8раю).
Синонимичные употребления могут быть обусловлены функциональным сходством презентных аффиксов в основах сопоставляемых глаголов (оААицд,, о^ёкю; nepixe^^o^ai, тг^гВю). И наоборот, отличия в грамматической семантике аффиксов становятся причиной более ощутимой дистанции в лексическом значении (ка^ую и ко^ёю, nepixe^^o^ai и nra^so^ai).
Литература
Ameis, K. F.; Hentze, K. (cur.) 1908: Homers Ilias. Bd. 2.2. Leipzig: Teubner.
Beekes, R. S. P.; van Beek, L. 2010: Etymological dictionary of Greek.
Leiden; Boston: Brill. Bondarko, A. V. (ed.) 1987: Teoriya funktsionalnoy grammatiki. Vvedenie. Aspektualnost'. Vremennaya lokalizovannost'. Taksis [The Theory of Functional Grammar. Introduction. Aspectuality. Temporal Localisation. Taxis]. L.: Nauka.
Бондарко, А. В. (ред.) 1987: Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализован-ность. Таксис. Л.: Наука. Borovskiy, Ya. M. (ed.) 1990: Gomer. Iliada [Homer. The Iliad]. L.: Nauka.
Боровский, Я. М. (ред.) 1990: Гомер. Илиада. Л.: Наука. Gasparov, M. L. (ed.) 2000: Gomer. Odisseya [Homer. The Odyssey]. M.: Nauka.
Гаспаров, М. Л. (ред.) 2000: Гомер. Одиссея. М.: Наука. Grosheva, A. V. 2016: [On the Greek verbs derived from ^Sti^ 'sweet']. Indoevropeyskoe yazykoznanie i klassicheskaya filologiya [Indo-European linguistics and classical philology] 20 (1), 212-227. Грошева А. В. 2016: О глаголах, производных от греч. ^бй^ 'сладкий'. Индоевропейское языкознание и классическая филология 20 (1), 212-227. Hopper, P. J.; Thompson, S. A. 1980: Transitivity in Grammar and
Discourse. Language 56 (2), 251-299. Kirk, G. S. (ed.) 1991: The Iliad: a commentary. Vol. V. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Kirk, G. S. (ed.) 1994: The Iliad: a commentary. Vol. IV. Cambridge; New
York: Cambridge University Press. Kujore, O. 1973: Greek polymorphic presents. Amsterdam: Hakkert. Letuchiy, A. B. 2013: Tipologiya labil'nykh glagolov [Typology of labile verbs]. Moscow.
Летучий, А. Б. 2013: Типология лабильных глаголов. Москва: Языки славянской культуры. Liddell, H. G.; Scott, R.; Jones, H. S. 1996: A Greek-English Lexicon. With
a Revised Supplement. 9th edn. Oxford: Clarendon Press. Meiser, G. 1993: Zur Funktion des Nasalpräsens im Urindogermanischen. Indogermanica et Italica: Festschrift für Helmut Rix zum 65. Geburtstag. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft, 280-313. Milizia, P. 2004: Proto-Indo-European nasal infixation rule. The Journal of
Indo-European studies 32, 337-359. Oettinger, N. 1992: Zu den Verben auf vedisch -anya- und hethitisch -
annye-. Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 53, 133-154. The Packard Humanities Institute 1992: Thesaurus Linguae Graecae.
University of California. Pokorny, J. 1959: Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1.
Bern; München: Francke. Rix, H.; Kümmel, M.; Zehnder, Th.; Lipp, R.; Schirmer, B. 2001: Lexikon der indogermanischen Verben: die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen. 2. Aufl. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag. Shantren, P. 1953: Istoricheskaya morfologiya grecheskogo yazyka. transl.
by Ya. M. Borovskiy. 3d ed. Moscow. Шантрен, П. 1953: Историческая морфология греческого языка. М. Shatskov, A. V. 2016: [The function of the infix in Hittite and PIE]. Indoevropeyskoe yazykoznanie i klassicheskaya filologiya [Indo-European linguistics and classical philology] 20 (2), 1059-1066. Шацков, А. В. 2016: К вопросу о функции назального инфикса в хеттском и праиндоевропейском. Индоевропейское языкознание и классическая филология 20 (2), 1059-1066. Vendryès, J. 1923: Sur la valeur des présents grecs en -av®. Festschrift J. Wackernagel zur Wollendung des 70. Lebensjahres am 11. Dezember, 1923. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 265-273.
S. I. Dmitrieva. Some characteristic features of the nasal-infixed presents in Homer
The paper analyzes the uses of the Greek verbs derived from the IE nasal-infixed present stems attested in the Homeric poems. It is concluded that the transitive nasal-infixed presents tend to display a higher degree of transitivity and the intransitive to be more telic in comparison with the corresponding verbs of the same roots without the nasal infix.
Keywords: nasal infix, Ancient Greek present stems, telicity, transitivity.