Научная статья на тему 'Особенности употребления древнегреческих презентных основ с назальным инфиксом у Гомера'

Особенности употребления древнегреческих презентных основ с назальным инфиксом у Гомера Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЗАЛЬНЫЙ ИНФИКС / ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕЗЕНСА / ПЕРЕХОДНОСТЬ / ПРЕДЕЛЬНОСТЬ / NASAL INFIX / ANCIENT GREEK PRESENT STEMS / TELICITY / TRANSITIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дмитриева Софья Игоревна

В статье проводится анализ употреблений глаголов, образованных от древних презентных основ с назальным инфиксом, засвидетельствованных в поэмах Гомера. Отмечается, что транзитивные инфиксальные глаголы демонстрируют более высокую степень переходности, а непереходные более эксплицитную направленность на предел действия по сравнению с однокоренными коррелятами без инфикса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some characteristic features of the nasal-infixed presents in Homer

The paper analyzes the uses of the Greek verbs derived from the IE nasal-infixed present stems attested in the Homeric poems. It is concluded that the transitive nasal-infixed presents tend to display a higher degree of transitivity and the intransitive to be more telic in comparison with the corresponding verbs of the same roots without the nasal infix.

Текст научной работы на тему «Особенности употребления древнегреческих презентных основ с назальным инфиксом у Гомера»

С. И. Дмитриева

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИХ ПРЕЗЕНТНЫХ ОСНОВ С НАЗАЛЬНЫМ ИНФИКСОМ

У ГОМЕРА1

В статье проводится анализ употреблений глаголов, образованных от древних презентных основ с назальным инфиксом, засвидетельствованных в поэмах Гомера. Отмечается, что транзитивные ин-фиксальные глаголы демонстрируют более высокую степень переходности, а непереходные - более эксплицитную направленность на предел действия по сравнению с однокоренными коррелятами без инфикса.

Ключевые слова: назальный инфикс, древнегреческие основы презенса, переходность, предельность.

0. Введение

Происхождение назального инфикса и его функция в праязыке привлекают внимание современных исследователей (Meiser 1993, Milizia 2004, Шацков 2016). В частности, отмечалась связь инфикса с категориями переходности и предельности.

Применительно к древнегреческим презенсам особый интерес вызывали основы, сочетающие назальный инфикс и суффикс -avro. П. Шантрен отмечал терминативное (т. е. пред ель-ное ) значение таких глаголов (Шантрен 1953: §254). Ж. Ван-дриес говорил о пунктивном значении презенсов на -avro (Vendryes 1923: 270). Представляется интересным рассмотреть семантику остальных древнегреческих презенсов с назальным инфиксом.

В качестве материала исследования были отобраны греческие глаголы, восходящие, по данным LIV, к древним глаголь-

1 Исследование выполнено в рамках проекта «Выражение перфектив-ности в древних индоевропейских языках и проблемы праязыковой реконструкции» при поддержке гранта РГНФ № 17-04-00228.

В настоящем исследовании предельность глагола понимается как «способность выражать либо реальный, либо потенциальный предел» (Бондарко 1987: 49), а предел - как «значение полноты (исчерпанности) фиксируемого данным глаголом проявления действия во времени» (Бондарко 1987: 47).

ным основам структуры R(CiC2)-né/n-R(C3)- или R(Ci)-né/n-R(C2)- и их корреляты без инфикса, засвидетельствованные у Гомера:

ávSavro 'нравиться' < *suh2-né/n-d- от *sweh2d- 'становиться вкусным' (LIV: 606) и ^öo^ai 'наслаждаться';

ßouXo^ai < *gwl-né/n-h3- от ?*gwelh3- 'хотеть, желать' (LIV: 208) и ß0Xo^ai 'желать, решать'3;

yavu^ai < *g/gh2-né/n-w- от *g/geh2w- 'радоваться' (LIV: 184) и yaíro 'радоваться';

Sa^vn^i < *dm-né/n-h2- от 2.*demh2- 'укрощать, усмирять' (LIV: 116) и Sa^á^ro 'покорять, подчинять';

Spaivro < *dr-né/n-h2- от ?2.*dreh2- 'делать' (LIV: 127) и Spáro 'делать';

Suvro < *du-né/n-H- от *dweH- 'нырять, погружаться' (LIV: 129) и Súro 'погружать(ся)';

Ka^vro < *km-né/n-h2- от *kemh2- 'уставать' (LIV: 323) и Ko^éro 'заботиться';

öXAu^i4 < *h3lo-né/n-h1- от *h3elh1- 'гибнуть' (LIV: 298) и óXéKro 'губить, убивать';

ópéyvu^i < *h3r-né/n-g- от *h3reg- 'протягивать, простирать' (LIV: 304) и ópéyro 'простирать';

nepi-xeXXo^ai, xsXXro < *kwl-né/n-h1- от *kwelh1- 'поворачиваться, вращаться' (LIV: 386) и néXro, néXo^ai 'двигаться, устремляться; оказываться, находиться', nroXéo^ai 'посещать, бывать', xsXéBro 'быть законченным, стать';

n^ayxön (aor.) < *plh2-né/n-g- от *pleh2g- 'бить' (LIV: 484) и

nXáZro 'сбивать с пути, заставлять скитаться';

h h h h nuvBavo^ai < *b u-né/n-d - от *bhewdh- 'просыпаться' (LIV:

82) и nsúBo^ai 'узнавать';

^aivro < *u-né/n-bh- от *webh- 'обвивать, ткать' (LIV: 658),

образованный с помощью суффикса *-ye/o- и ^áro 'ткать'.

3 '

Для презенса ßouXop,ai восстанавливается назальный инфикс, исчезнувший в результате следующих изменений: *gwolne/o- < *gwolno- < *gwl-ne/n-h3- (c заменой fal на ol по аналогии с презенсом в ступени -e- ßoXs- < *ßsXo- < *gwelh3- (LIV: 209). Однако эта версия не находит единодушной поддержки (Beekes: 231). Вокализм корня в презенсе ß0Xop,ai может быть результатом метатезы *gwelo- > *gwole-, но может восходить и к древнему корневому амфидинамическому презенсу *gwlh3- (LIV: 209).

4 Если презенс öXXupa содержал назальный инфикс, он был утрачен в результате ассимиляции Xv > XX. Вокализм корня дает основания предполагать, что oXXu- может быть новообразованием, поскольку корень на первый ларингальный дал бы oXXs- (LIV: 298).

1. Синонимия

В ряде случаев семантический анализ показывает полную синонимию дублетных форм.

у Л Л 9 л г

У Гомера основа презенса оААица употребляется только в формах причастия и один раз в презенсе с приставкой ало- (Оё. 7, 117). Формы от основы аориста и перфекта часто засвидетельствованы в личных формах.

Оба глагола, оААица и о^гкю, предельные и переходные.

II. 10, 201 о0су оитк; алгтралгт' оЗрщо<; "'Ектюр // ОМй^ Аругющ, отг 5 л пер! гка^wгv. 'отколь возвратился круши-тельный Гектор, // рать истреблявший данаев, доколе их ночь не покрыла'.

II. 5, 712 Тои^ 5' ю^ ош ¿уолсг 0га АгикюАгуо^ "Нрл // Аругюис; О^£коута^ ¿VI кратгрл йо^л... 'Их лишь узрела лилейнораменная Гера богиня, // храбрый ахейский народ истребляющих в битве свирепой...'

Предельность презенса о^гкю может быть связана с семантикой суффикса -кю (Шантрен 1953: 192).

Презенс лгриеААюцш (безусловно, предельный) имеет весьма ограниченную сферу употребления, встречаясь только в выражениях времени: лгрlтгAA,оц,гvюv ¿ушит^ 'при урочном исходе годов круговратных' (II. 22, 551); лгригААюцяуои^ ¿ушитой^ (II. 8, 404; II. 8, 418); ау лгрпгААюцяуои гтго^ (Оё. 11, 295).

Однокоренные презенсы демонстрируют более высокую частотность, при этом лг^ю, лг^о^а1 'двигаться, устремляться; оказываться, находиться', а также презенс люА,еоцт 'посещать, бывать', восходящий к итеративу на *-уе-, имеют другие лексические значения.

Сопоставим по семантике презенс тг^г0ю 'быть законченным, стать', который, в свою очередь, образован с помощью суффикса *-ёЪе/о-, часто сообщающим предельное значение (Шантрен 1953: 193).

Ор£уУиЦ1, Ор£уШ

Презенс оргууи^ь засвидетельствован только в активном презентном причастии в составе формулы хгфа^ оргууи^ 'простирая руки'. II. 1, 351 лоААя 5г ^лтр! ф^Л лр^сато хгфа^

ор£ууи^ 'руки в слезах простирал, умоляя любезную матерь'; II. 22, 37 тоу 8' о усрюу ¿Хгггуа прооп^За хвфа<; Ореуу»^ 'жалобно старец к нему и слова простирает и руки'.

В похожих контекстах засвидетельствовано выражение хвф' орсуюу: II. 15, 371 Шохюр аихг ^аХгоха Ггр^уго^ оиро^ Ахагюу //

9Л ** Ц } Г 9 9 Л? Г 4ТТ

гихгхо хгф оргушу гг<; оирауоу аохгрогуха^ Нестор же старец особенно, страж аргивян неусыпный, // Зевса молил, воздевающий длани ко звездному небу'.

Позиционная закрепленность формулы хвфа<; оргууи<; может говорить о том, что эти причастия представляют собой лишь метрические варианты.

При этом глагол орсую демонстрирует большую свободу в употреблениях и более широкий спектр значений. Так, в II. 24, 505-506 инфинитив орсугоВаг означает 'протягивать; приближать': гх^пу §' о!' ой пю тг^ ёпгхВоую^ Ррохо^ аХХо^, // ау§ро^ пагбофоуого лох! охо^а хггр' 0рёу£о9а1. 'Я испытую, чего на земле не испытывал смертный: // мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!'

Кроме того, презентное причастие орсуюу сочетается с дистрибутивным наречием паухоог 'повсюду': Od. 17, 366 Р^ 8'

9Л 9 Г 'С'?' ** <Г II Г 1 9 Г С 9

г^еу агх^оюу суог^га фюха гкаохоу, // паухоог хгф оргушу, ю^ гг пхюхо^ паХаг ггп. 'Встав, он пошел и у каждого начал просить подаянья, // руку к нему простирая, как нищий, скитаться обыкший'. В Od. 12, 257 представлен дистрибутивный объект действия: Od. 12, 257 айхои §' ггу! Вир^ог ках^оВгг кгкХ^уоуха^, // хг^ра^ ё^о! орёуоута^ ¿V агу^ бп'шт^тг. 'Там перед входом пещеры она сожрала их, кричащих // громко и руки ко мне простирающих в лютом терзанье'.

2. Переходность

В некоторых случаях различие между однокоренными презенсами связано с актантной деривацией и свойством лабильности5.

5 Лабильность понимается здесь в широком смысле, включая А-лабильность (агенс переходной конструкции совпадает с агенсом непереходной) и Р-лабильность (агенс непереходной конструкции совпадает с пациенсом переходной). Подробнее о типах лабильности см.: (Летучий 2013).

pouXo^ai, poXo^ai

Непереходные употребления глаголов PouXo^i и pOXo^i синонимичны:

II. 11, 79 navxeç 5' кг^агувфёа Kpovirova // owsk'

ара Tpéeooiv èpoiXsxo rcùôoç opérai. 'Все же они порицали гонителя облаков Зевса, // Трои сынам даровать возжелавшего славу победы'; Il. 11, 319 Tprooiv PoXsxai ôoùvai краток ^é пер ^ïv. 'Больше троянам, чем нам, даровать одоление хочет'.

Однако pôXo^ai встречается только в непереходном значении, а глагол PouXo^i может употребляться с прямым дополнением vîk^v (Il. 7, 21; Il. 8, 204; Il. 13, 347): Il. 7, 21 Tpéeooi 5è PoiXsxo vixqv 'троянцам замыслил победу'.

г

ôpaivw, ôpâw

Презенс ôpaivro имеет модальное значение 'собираться/мочь (с) делать' с импликацией предела действия. Засвидетельствован у Гомера (Il. 10, 96) и у Герода (1, 15).

Il. 10, 96 aXX' s'i Ti ôpaivsiç, énsi oûôè oé y' unvoç ÎKavei, // ôeùp' éç toùç фйХака^ катаР^о^у, офра 'iôro^sv 'Если что делать намерен (собираешься сделать) ты (сон и к тебе не приходит), // встань, о Нелид, и ко стражам ахейским дойдем и осмотрим'.

Herod 1, 15 éyà 5è ôpaivw ^uï' ooov 'я слаба как муха (букв.: я способна сделать столько же, сколько муха)'.

В обоих случаях от 5ра^ю зависит прямое дополнение в аккузативе (ti, ooov).

Однокоренной презенс 5раю, с приставками и без, встречается у Гомера трижды, в пределах одной сцены, где Одиссей в образе нищего собирается прийти в свой дом прислуживать женихам; все употребления непереходные.

Потенциальное значение выражается с помощью оптатива, обстоятельство выражено наречием sù: Od. 15, 317 ksv su ôpwoi^i 'пожалуй, хорошо послужу'. В двух остальных случаях у Гомера падеж дополнения обусловлен приставочным управлением: Od. 15, 324 oia ts Toïç ауаВо^ napaôpwwoi Xépnsç 'все, в чем низкие прислуживают знатным'; Od. 15, 333 oï аф™ trcoôpwwoiv 'кто им прислуживает'.

У Геродота презенс 5раю не засвидетельствован, в переходном значении 5 раю начинает употребляться позднее (Soph. Oed. Tyr. 1388).

ÖtivW, Ötiw

Оба презенса хорошо засвидетельствованы у Гомера. Глагол Stiro упоминается как новообразование (LIV: 129-130), однако Беекес приводит Stivro как один из вариантов для Stiro (Beekes: 361).

Отличие между глаголами заключается в распределении переходных и непереходных употреблений.

Глагол Stivro лабильный и встречается только в активном залоге. Этим свойством Stivro сопоставим с лабильным аористом sSuv (фа кХита Tstixea Sti0i Il. 16, 64; Stivxa S' ^cXiov Il. 19, 308).

В одном пассаже глагол употребляется в непереходной конструкции: Il. 17, 392 Ss^a^svoi S' apa xoi ye SiaGiavxe^ xavtiouGi // кикХоо', афар Sc те eßn, ötivsi Sc т' аХо^ 'Те, захвативши ее и кругом расступившися, тянут // в разные стороны; влага выходит, а тук исчезает6'.

В ряде случаев от Stivro зависит аккузатив, который можно интерпретировать как падеж прямого дополнения, например: Il. 3, 332 (=Il. 11, 19; Il. 16, 133; Il. 19, 371) ОГОр^ка nspi gt^ösggiv £Öuv£(v) 'перси кругом защищая, надел медяные латы'; Od. 15, 61 xiTwva nspi xpo'i oiyaXosvTa // öfrvcv 'надел хитон поверх сияющей кожи'.

Эти случаи полностью соответствуют употреблениям медиальных аориста и имперфекта от Stiro в Od. 22, 113-114: atiTÖ^ Sc

г \ Л ' / / Ct " л с»

прготшта nepi xpoi ovosxo xaXKov // ro^ S' аитго^ тго S^ros öusoönv Tstixea каХа, // soTav S' а^ф' 'OSucqa Sa'i^pova noiKiXo^^T^v. 'Прежде, однако, надел на себя меднолитные латы; // медными латами также облекшись, Евмей и Филойтий // стали с боков Одиссея, глубокою полного думой'.

При этом в активном залоге презенс Stiro непереходный и встречается исключительно в выражении oyc Stirov 'поздно спускающийся / заходящий' (Il. 5, 272 SeisXo^ 'вечер'; Il. 21, 232 ВоГОтп^ 'созвездие Волопаса').

г

Глагол Офаго засвидетельствован лишь один раз (3 pl. praes. ind. act. "бфОгоот-, Od. 7, 105) и представляет собой эпический вариант к Офагуго (Beekes: 1540), сохраняя переходность.

6 Комментаторы понимают Stivsi в II. 17, 392 как 'впитывается' (Ameis, Hentze 1908: 83; Kirk 1991: 100).

Презенс йфагую иногда понимается как интенсив 'старательно ткать' (Oettinger 1992: 149-150), однако его употребление на первый взгляд не отличается от контекста с глаголом йфОю:

Od. 13, 108 sv §' ioroi Х108О1 nepi^^Kse^, sv0a те Nu^ai // фаре' t9aivouoiv а^1порфира, l8eo0ar 'Также там много

и каменных длинных станов; за станами // сидя, чудесно одежды пурпурные ткут там наяды'.

Od. 7, 105 nsvT^KovTa §8 oi ката 8ю^а yuvaiKe^ // ai ^sv

? Л г г л 9 " 'Л ' / / f С 9 f \ t г \

аАстргшит циА^о eni ^qAona Kapnov, // ai o штои<; Kai

9 Л Л nw (Г (Г ' Л Л С» 9 Л

^AaKarn отрюфюогу ^evai, oia те фuAAa ^aKsov^^ aiysipoio-'Жило в пространном дворце пятьдесят рукодельных невольниц: // рожь золотую мололи одни жерновами ручными, // нити сучили другие и ткали, сидя за станками // рядом, подобные листьям трепещущим тополя'.

Тем не менее, в Od. 13, 108 присутствует подробное описание объекта действия фapгa dAlпopфupa, 0au^a l§8o0ai 'пурпурные плащи, дивные на вид', в отличие от пассажа с пре-зенсом йфОют, от которого зависит нераспространенное дополнение штои^. Детализированный объект говорит о большей степени семантической переходности глагола (Hopper, Thompson 1980: 252). Кроме того, в генерализованном контексте прослеживается результативный оттенок: ^aivouoiv можно интерпретировать как 'им всегда удается соткать'.

3. Предельность

Непереходные и некоторые лабильные глаголы с назальным инфиксом отличаются от своих коррелятов более эксплицитной направленностью на предел действия.

г

avdavw, ^do^ai

Глагол dvSavro в имперфекте может иметь предельное значение, в особенности с отрицанием: Od. 3, 143 sv0' ц toi MsveAao^ avroyei navTa^ A^aiou^ // vootou ^i^v^oK8o0ai sn' stipea v&Ta 0aAaoon<^ // otd' Aya^e^vovi na^nav s^vdavs 'требовал царь Менелай, чтоб аргивские мужи в обратный // путь по широкому моря хребту устремились немедля; // то Агамемнон отвергнул (букв.: Агамемнону совсем не понравилось )'.

7 '

В этом пассаже (а также в II. 18, 510; II. 24, 25) семантика аубаую близка к употреблениям глагола у Геродота при описании общественного мнения (например, в Н&. 8, 29; 9, 19), напоминающим

Презенс без инфикса засвидетельствован у Гомера

один раз в форме ^оахо (Od. 9, 353). Примечательно употребление аориста рядом с презентным причастием: Od. 9, 353 ^оато §' aívro^ // noxóv nívrov ка( ^хгг Seúxepov аихк^ 'он чрезвычайно наслаждался, пока пил сладкий напиток, и попросил у меня еще'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Оба презенса непереходные, но демонстрируют разное управление. Презенс ávSavro присоединяет непрямой объект в дативе 'нравиться кому-л'. Медий (активная форма

появляется у глагола поздно) употребляется с дативом стимула 'радоваться чему', а также в абсолютном значении 'радоваться, наслаждаться'. Обзор предлагавшихся этимологий для ávSavro и см.: (Грошева 2016).

г

yavu^ai, yaíw

В употреблении глаголов yavu^ai и уа(ю наблюдается одна особенность: yávu^ai не образует презентного причастия (yavu-^svo^ не встречается вплоть до эпохи позднего эллинизма: Posid. Fr. 400c, 22), а yaíro в греческой литературе употребляется, напротив, исключительно в форме причастия.

Il. 20, 405 aüxap o 0u^óv аш0г каг ^puysv, ю отг хаиро^ //

?Л Г ГТ1 Л Л ? Л ЧГ // Г t Л Г

'qpuysv eAKo^svo^ EAiKroviov а^фг avaKxa // KOúprov eAKovxrov yávuTai §é хг хог^ évoaíx0wv // ю^ ара xóv y' épuyóvxa Xín' óaxéa ayqvrop^ 'Он, испуская свой дух, застонал, как вол темно-челый // стонет, кругом алтаря геликийского мощного бога // юношей силой влекомый, и бог Посейдон веселится, - // так застонал он, и дух его доблестный кости оставил'.

Презенс уаш засвидетельствован в формуле кa0éZгxо гсибгг уа^ (Il. 1, 404; Il. 5, 906; Il. 8, 51; Il. 11, 81): Il. 1, 404 o^ ра пара Kpovírovi ка0éZгxо кйбгг yaíwv // xóv гаг 'uлé8гшаv ^карг<; 0гог oü8' гт' eS^^v. 'он близ Кронида воссел, и огромный, и славою гордый. // Боги его ужаснулись и все отступили от Зевса'.

Возможно, причастие yaíюv дополняет парадигму назального презенса в виду того, что семантика инфикса плохо сочетается с идеей продолжительности действия.

юридическую формулу s5o^s тр PouXfl каг тф 'совет и народ

постановили'.

кацуш, коцеш

Глагол K&^vro выражает действие, обладающее внутренним пределом. Это свойство хорошо иллюстрирует пассаж с презен-сом Kd^vei, где достижение предела действия подчеркивается союзом npiv: II. 19, 170 BapGa^sov vu oi ^xop svi 9psGiv, ouSs Ti yuia // npiv кацу£1 npiv navTa^ spro'qGai no^s^oio. 'Дух в его персях и крепок и бодр, и усталости члены // прежде не слышат (букв.: и нисколько не устает он коленями), доколе с побоища все не соступят'.

Презенс Ko^sro содержит корень в ступени -o-, что может свидетельствовать как о деноминативном образовании, так и о древнем происхождении от основы каузатива *komh2-eye- (LIV: 324). Глагол имеет лексическое значение 'заботиться': Il. 8, 113 NsGTopea^ ^sv snsiB' innou^ BepanovTS Ko^sixnv 'Старца приняв кобылиц, озаботились ими клевреты'.

г

n^ay/Ön, rcXäZw

Интересна корреляция пассивного аориста и презенса на -Zro. Это один из случаев, когда назальный инфикс отсутствует в основе презенса, но сохраняется за ее пределами.

Согласно лексикону LIV, аорист л;^ау%Вп восходит к основе презенса *plang- < *plang-, затем от него были образованы новый сигматический аорист nAayqai и презенс пАацю, не содержащий инфикса (LIV: 484). Однако некоторые исследователи считают возможным реконструировать назальный инфикс и для презенса п^а^ю, восстанавливая праформу *п^аууую (Pokorny 1959: 832)8.

Медиальные формы отличаются предельностью, что вполне ожидаемо: перфективный аорист противопоставлен дуративно-му медию.

Il. 14, 120 a^' о ^sv auTÖBi ^sivs, naTqp S' 'Äpysi vaGBn // n^ay/Ösi^ ю^ yap nou zsü<; ^bs^s Kai Bsoi aAAoi. 'Там же и он обитал; но родитель мой в Аргос укрылся, // долго скитавшийся (букв.: отброшенный, т.е. изгнанный, см. (Kirk 1994: 164): Зевс и бессмертные так восхотели'.

Il. 10, 91 yvrocsai ÄTpe'i'Snv Äya^s^vova, Tov nspi navTrov //

r-т \ n г г с» л Л / / ' r A r

Zsu<; svsnKS növoiGi oia^neps^ si<; о k auT^q // sv gt^bsggi ^svn Kai ^oi yotivaT' oprop^. // юб' snsi ou ^oi sn' ö^aGi

vqöu^o<; unvo^ // i^avei, a^a ^s^si nö^e^o^ Kai k^ss' Ä%airov. 'Ты

8 Остальные глаголы на потенциально содержащие назальный инфикс упоминаются в: (Ки]оге 1973).

Агамемнона видишь, которого Зевс промыслитель // более всех подвергнул трудам бесконечным, покуда // в персях моих остается дыханье и движутся ноги. // Так я скитаюсь; на очи мои ниже ночью не сходит // сладостный сон, и на думах лишь брань и напасти ахеян'.

При этом в активном залоге семантика лАа^ю также содержит указание на предел: II. 2, 132 аАА' глжоирог // лоААгюу

? л л п г л "С V / / г Л г 5* л?

гк поАгюу гухголаАог ауорг^ гаогу, // ог ^8 ^гуа лляцоию каг оик г1юо' гВгХоута // 'Шои гкпгроаг 8и уагб^уоу лтоА(80роу. 'Но у них многочисленны други, // храбрые, многих градов копьебор-ные мужи; они-то // сильно меня отражают и мне не дают, как ни жажду, // града разрушить враждебного, пышно устроенной Трои'. Предельная семантика презенса может говорить о наличии в форме лАа^ю назального инфикса.

г

Сравнение употреблений показывает, что лтиу0ауо^аг значит 'получать сведения', а П8:и0оцт 'быть осведомленным'. Особенно отчетливо это противопоставление реализуется в презенсе:

Оё. 2, 315 уоу 5' 6x8 5^ ^гуа^ 81ц1, каг аААюу акоиюу // пиу9ауоца1, каг 5^ ^ог аг^8таг гу5о0г // яягр^ою, ю^ к'

л ? л ** ? л л / / > ^ ТТ ' Л С 9 ' Л А л > ** с» ч ? л

и^г кака^ гпг к^ра^ г^Аю, // ^8 ШАоуО гА0юу ц аитои хю5 гуг О^цю 'Ныне ж, когда, возмужав и советников слушая умных, // все я узнал (т. е.: я получаю знания, слушая слова других) и когда уж во мне пробудилася бодрость, // я попытаюсь на шею вам Парк неизбежных накликать';

Оё. 3, 187 6ооа 5' гуг цяуарогог ка0^ц,8Уо^ ^цятгрогог // п£^9оца1, ' гох(, Оа^о8аг, ойОг о8 к8^ою 'Что ж от других мы узнали (т. е.: все, что я знаю, сидя дома), живя под домашнею кровлей, // то вам, как следует, я расскажу, ничего не скрывая'.

Глагол лиу0ауо^а1 лабильный, у Геродота встречается в транзитивном значении: 9, 5, 10 лиу9йуоута1 то угУбЦ8У0У а! уиуагк8<; хюу А0пуа(юу 'афинские женщины узнали о случившемся.

4. Вывод

Анализ употреблений глаголов с назальным инфиксом и их коррелятов у Гомера позволяет обозначить тенденции, релевантные для дальнейшего изучения этой группы греческих презенсов.

Все рассмотренные глаголы обладают предельным значением; согласно шкале Хоппера-Томпсон предельность является одним из критериев повышающей актантной деривации (Hopper, Thompson 1980: 252).

В этой связи представляется закономерным, что транзитивные глаголы с инфиксом могут демонстрировать более высокую степень переходности по сравнению с однокоренными соответствиями без инфикса (лабильные Pou^o^ai, Stivro и непереходные Po^o^ai, §ию; переходный §paivro и непереходный (позднее лабильный) 8раю).

Синонимичные употребления могут быть обусловлены функциональным сходством презентных аффиксов в основах сопоставляемых глаголов (оААицд,, о^ёкю; nepixe^^o^ai, тг^гВю). И наоборот, отличия в грамматической семантике аффиксов становятся причиной более ощутимой дистанции в лексическом значении (ка^ую и ко^ёю, nepixe^^o^ai и nra^so^ai).

Литература

Ameis, K. F.; Hentze, K. (cur.) 1908: Homers Ilias. Bd. 2.2. Leipzig: Teubner.

Beekes, R. S. P.; van Beek, L. 2010: Etymological dictionary of Greek.

Leiden; Boston: Brill. Bondarko, A. V. (ed.) 1987: Teoriya funktsionalnoy grammatiki. Vvedenie. Aspektualnost'. Vremennaya lokalizovannost'. Taksis [The Theory of Functional Grammar. Introduction. Aspectuality. Temporal Localisation. Taxis]. L.: Nauka.

Бондарко, А. В. (ред.) 1987: Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализован-ность. Таксис. Л.: Наука. Borovskiy, Ya. M. (ed.) 1990: Gomer. Iliada [Homer. The Iliad]. L.: Nauka.

Боровский, Я. М. (ред.) 1990: Гомер. Илиада. Л.: Наука. Gasparov, M. L. (ed.) 2000: Gomer. Odisseya [Homer. The Odyssey]. M.: Nauka.

Гаспаров, М. Л. (ред.) 2000: Гомер. Одиссея. М.: Наука. Grosheva, A. V. 2016: [On the Greek verbs derived from ^Sti^ 'sweet']. Indoevropeyskoe yazykoznanie i klassicheskaya filologiya [Indo-European linguistics and classical philology] 20 (1), 212-227. Грошева А. В. 2016: О глаголах, производных от греч. ^бй^ 'сладкий'. Индоевропейское языкознание и классическая филология 20 (1), 212-227. Hopper, P. J.; Thompson, S. A. 1980: Transitivity in Grammar and

Discourse. Language 56 (2), 251-299. Kirk, G. S. (ed.) 1991: The Iliad: a commentary. Vol. V. Cambridge; New York: Cambridge University Press.

Kirk, G. S. (ed.) 1994: The Iliad: a commentary. Vol. IV. Cambridge; New

York: Cambridge University Press. Kujore, O. 1973: Greek polymorphic presents. Amsterdam: Hakkert. Letuchiy, A. B. 2013: Tipologiya labil'nykh glagolov [Typology of labile verbs]. Moscow.

Летучий, А. Б. 2013: Типология лабильных глаголов. Москва: Языки славянской культуры. Liddell, H. G.; Scott, R.; Jones, H. S. 1996: A Greek-English Lexicon. With

a Revised Supplement. 9th edn. Oxford: Clarendon Press. Meiser, G. 1993: Zur Funktion des Nasalpräsens im Urindogermanischen. Indogermanica et Italica: Festschrift für Helmut Rix zum 65. Geburtstag. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft, 280-313. Milizia, P. 2004: Proto-Indo-European nasal infixation rule. The Journal of

Indo-European studies 32, 337-359. Oettinger, N. 1992: Zu den Verben auf vedisch -anya- und hethitisch -

annye-. Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 53, 133-154. The Packard Humanities Institute 1992: Thesaurus Linguae Graecae.

University of California. Pokorny, J. 1959: Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1.

Bern; München: Francke. Rix, H.; Kümmel, M.; Zehnder, Th.; Lipp, R.; Schirmer, B. 2001: Lexikon der indogermanischen Verben: die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen. 2. Aufl. Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag. Shantren, P. 1953: Istoricheskaya morfologiya grecheskogo yazyka. transl.

by Ya. M. Borovskiy. 3d ed. Moscow. Шантрен, П. 1953: Историческая морфология греческого языка. М. Shatskov, A. V. 2016: [The function of the infix in Hittite and PIE]. Indoevropeyskoe yazykoznanie i klassicheskaya filologiya [Indo-European linguistics and classical philology] 20 (2), 1059-1066. Шацков, А. В. 2016: К вопросу о функции назального инфикса в хеттском и праиндоевропейском. Индоевропейское языкознание и классическая филология 20 (2), 1059-1066. Vendryès, J. 1923: Sur la valeur des présents grecs en -av®. Festschrift J. Wackernagel zur Wollendung des 70. Lebensjahres am 11. Dezember, 1923. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 265-273.

S. I. Dmitrieva. Some characteristic features of the nasal-infixed presents in Homer

The paper analyzes the uses of the Greek verbs derived from the IE nasal-infixed present stems attested in the Homeric poems. It is concluded that the transitive nasal-infixed presents tend to display a higher degree of transitivity and the intransitive to be more telic in comparison with the corresponding verbs of the same roots without the nasal infix.

Keywords: nasal infix, Ancient Greek present stems, telicity, transitivity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.