ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2015. № 3
Н.А. Погосян
ОСОБЕННОСТИ СТАНОВЛЕНИЯ ЛИТЕРАТУРЫ ТУРЕЦКОЙ ОБЩИНЫ ГЕРМАНИИ (1960-1980-е годы)
Турецкая община Германии является неотделимой частью немецкого общества и неизбежно влияет на все аспекты общественной, в том числе и литературной жизни. Формирование турецкой литературы Германии, интерес к которой растет год от года, относится к середине 1960-х - началу 1970-х годов. Первые произведения турецких авторов представляли жизнь гастарбайтеров в Германии, их основные трудности и надежды. Цель настоящей статьи - представить особенности первого периода развития турецкой литературы Германии.
Ключевые слова: гастарбайтеры, турецкая община Германии, мигрантская литература.
Turkish community is imprescriptible part of the modern German society. As a result it has inevitable influence on the all aspects of social life, including literature. The formation of the literature of Turkish community interest to which highly increases recently started in the mid of 1960s and beginning of 1970s. The first works by Turkish authors represented life of so-called "guest-workers" in Germany, their main problems and hopes. The aim of our article is to represent the main features of the first period of the development of the Turkish-German literature.
Key words: guest-workers, Turkish community of Germany, migrant literature.
Турки, проживающие на протяжении 50 лет в Германии1, стали неотьемлемой частью немецкого общества. Вопреки всем интеграционным планам, политическим программам и глобалистическим концепциям уровень интеграции турок продолжает оставаться низким, и для многих немцев «турок» - это ленивый, грубый человек, который, как гласит распространенный анекдот, «университете может заниматься только уборкой»2. Несмотря на это, часть
1 Формирование турецкой общины Германии началось в 1960-е годы, когда первые турецкие иммигранты выехали в Федеративную Республику Германии на основе подписанного в 1961 г. межправительственного договора о приглашении «временных гостей-рабочих» (по-немецки Gastarbeiter). Сегодня в Германии проживает около трех миллионов турок.
2 Ünver C.O. Otuzbe§ yillik gö9 ve bürokrasi tamkliklanm. Ankara; Phoenix Yaymevi, 2008. S. 304.
турок достигла значительных успехов в бизнесе, политике, спорте, а сама турецкая община, безусловно, повлияла на общественную, социальную, культурную и в том числе литературную жизнь страны. Например, произведения-бестселлеры Эмине Севги Оздамар, Зафера Шеноджака, Феридуна Заимоглу неоднократно награждались самими престижными литературными премиями Германии и других стран.
Турецкая литература Германии, сформировавшаяся на перекрёстке двух абсолютно разных культур и вобравшая в себе черты обеих, в полной мере отражает такие актуальные для турок проблемы, как постоянная борьба национальных и европейских ценностей, смешение традиционного восточного и западного менталитетов, процесс трансформации идентичности и постоянного поиска себя. Именно это делает ее, с одной стороны, привлекательной для исследователей, а с другой - сложной в изучении. И хотя в последнее время турецкая литература Германии находится в центре внимания исследователей, существующие работы в основном посвящены произведениям какого-либо конкретного автора или нескольких авторов и лишь вскользь рассматривают вопросы периодизации турецкой литературы Германии, ее основных тем и направлений.
Формирование литературы турецкой общины происходило параллельно со становлением самой общины. Первые годы жизни в Германии были особенно трудными для турецких рабочих. Крестьянам из глухих турецких деревень приходилось осваиваться в чужом месте, подчиняться европейским обычаям и традициям. Турецкий писатель Б. Йылдыз, четыре года проработавший в Германии, сравнивает турецких рабочих с рабами-неграми. «Однако, - пишет он, - между нами есть одна разница. Негров насильно отправляли на работу, мы же сами с большим удовольствием согласились поехать»3.
Первыми произведениями, написанными турками в Германии, можно считать народные песни-тюркю ашугов и народных поэтов, волею судьбы ставших рабочими и сделавших гастарбайтерские будни темой своих работ. Немецкие тюркю4 похожи на своеобразную летопись турецкой общины: они отражают стержневые для истории общины события, основные этапы ее становления. При этом в относительно спокойные периоды числотюркю сокращалось, а в такие переломные моменты, как, например, прекращение въезда гастарбайтеров в 1973 г. или нападения на турок в середине 1990-х
3 Salim M. Almanya'da göi^men edebiyati. URL: http://www.yenihayat.de/kutur/ almanyada-gocmen-edebiyati-2
4 Подробнее о немецких тюркю см.: Öztürk A.O. Göijmenedebiyati olarak Almanya türküleri üzerine. URL: http://www.turkuler.com/yazi/gocmenedebiyati.asp
годов - увеличивалось. Отметим также, что за прошедшие годы тематика тюркютакже развивалась и изменялась параллельно развитию общины и изменению первоочередности проблем: тема тоски по родине, мечты о возвращении на родину постепенно уступили место проблеме трансформации идентичности, сохранения языка, культуры. Кроме того, поменялись и языковые предпочтения авторов. Если в начале тюркю писались исключительно на турецком, то с середины 1980-х годов начинают превалировать смешанные и немецкоязычные песни. А уже с середины 1990-х годов тюркю стали уступать место более современным жанрам народного творчества, в первую очередь хип-хопу. Вместе с тем и сегодня продолжают появляться молодые авторы-исполнители, которые пытаются сохранить традиционный жанр и с его помощью разбудить дремлющее самосознание нового поколения немецких турков. Таким образом, «немецкие» тюркю стали первыми ласточками турецкой литературы Германии.
Прототипом литературы специалисты считают также и письма рабочих, так называемые «немецкие сказки»5: не желая огорчать родных, рабочие не описывали свои будни, а писали о невиданных чудесах, происходящих с ними в Германии.
С конца 1960-х - начала 1970-х годов появляются первые, в большинстве своем прозаические произведения турецких авторов. Известный турецкий писатель Германии Арас Орен пишет: «В чемоданах мы привезли наш язык. А в придачу маленький подарок - нашу культуру и искусство, с помощью которых хотим немножко изменить это общество»6. Действительно, вначале турецкая литература Германии развивалась под сильным влиянием турецкой литературы, а произведения таких авторов, как Факир Байкурт, Невзат Устюн, Дурсун Акчам можно в равной мере отнести как к турецкой, так и к «гастарбайтерской» литературе Германии.
Первое поколение турецких писателей Германии неоднородно. Есть среди них простые рабочие, как, например, Фетхи Савашчи и Хабиб Бекташ, в художественных произведениях которых основной темой стал их опыт работы на немецких фабриках. Есть представители турецкой интеллигенции, до переезда в Германию уже получившие призвание на родине, такие, например, как Арас Орен, Факир Байкурт, Невзат Устюн7. Один из первых турецких писателей
5 Слободенюк В. Художественная литература турецкой диаспоры в Германии во второй половине ХХ - начале XXI в.: к вопросу о культуре пограничья, Научные проблемы гуманитарных исследований. № 4. Пятигорск, 2011. С. 34.
6 Zengin E. Тйгк-А1тапеёеЫуа11Ма1апЬБе1ЬцЪак1§ уеЬиеёеЫуа1аШ§кткаугат1аг, Насейере итуеге11еБ1Шгк1уа1ага§йгта1ап ёе^Б^ ВаЪаг-2010 (12). Б. 331.
7 Подробнее о «гастарбайтерских» работах этих авторов см.: Репенкова М.М. От реализма к постмодернизму. Современная турецкая проза. М., Гуманитарий, 2008, стр. 24-25.
Юксель Пазаркая приехал в Германию на учебу за несколько лет до начала притока гастарбайтеров. Этих отличающихся друг от друга людей называют общим именем «писатели боли», «летописцы миграции»8, «писатели чужбины», так как они независимо от причин переезда, от своего социального и общественного статуса писали о вынужденном, но временном пребывании в Германии, представляли картину будничной жизни турецких мигрантов, обращались к проблеме изменения традиционного менталитета. В произведениях турецких авторов оживает жизнь первых мигрантов. На страницах книг можно найти обращения ко всему спектру социальных проблем турок в Германии - от повседневных забот, связанных с проблемами обучения детей и обустройства быта до проблемы турецких заключенных, оказавшихся волей судьбы в немецкой тюрьме.
И хотя произведения первых турецких писателей Германии различаются по сложности художественных образов, методам описания, красоте языка, практически стопроцентная однородность тематики дает возможность рассматривать их как единую группу - основателей турецкой литературы Германии.
На первых порах произведения турецких авторов были практически полностью обращены к турецкой аудитории. Причин этому было несколько. Во-первых, вплоть до середины1980-х годов турки, несмотря на ежегодные продлевания контрактов, собирались непременно вернуться на родину, а немцы старались не замечать их присутствия, надеясь, что турки как приехали, так и уедут. Эта позиция обоюдного игнорирования лишь усугубляла существующее непонимание и, естественно, не могла стать основой конструктивного диалога ни в одной области социального взаимодействия и тем более в литературе. В результате турки за прошедшие с момента приезда в Германию 10 лет практически невыучившие немецкий язык, в 1970-х годах в основном писали на турецком и не пытались представить свои труды немецкой общественности, считавшей все турецкое отсталым и примитивным.
Однако военный переворот в Турции 12 сентября 1980 г. и последовавшие после него репрессии инакомыслящих, а также постоянное ухудшение уровня жизни в стране заставилитурок осознать, что возвращение на родину практически неосуществимо.
С другой стороны, с начала 1980-х годов ряд политических и социальных факторов вынудил немецкие власти принять существование мигрантской проблемы, понять, что, по выражению швейцарского писателя Макса Фриша, «Звали рабочую силу, а приехали
8 Zengin D. Об9шепеёеЬ1уа1тёауеп1Ь1гуа2агМеЬше1К1119 уе "FuЫeDichWi-eZuhause" аёк гошаш/ Апкага йniуersitesidi1уetarih-cografyaara§tlrшa1an 40.
3-4 (2000). Б. 104.
живые люди»9, и начать предпринимать меры по урегулированию мигрантского вопроса.
Немаловажную роль в пробуждении интереса к проблемам турок-мигрантов сыграла книга немецкого писателя, публициста и журналиста Гюнтера Вальрафа «На дне», рассказывающая о тяжелой жизни мигрантов, которую автор попробовал прожить, переодевшись простым турецким рабочим Али. Книга имела оглушительный успех. Г. Вальраф пишет: «Было распродано 5 миллионов экземпляров книги, следовательно, в Германии живет 5 миллионов Али»10. Автор и сам был удивлен тому, как сложно быть мигрантом в Германии, как много трудностей и лишений выпадает на их долю. Именно поэтому и сейчас на стене дома Г. Вальрафа висит табличка: «Расизму вход воспрещен»11.
Вместе с ростом интереса к мигрантской и, в первую очередь, турецкой проблеме рос интерес и к литературе, созданной членами турецкой общины. Этому способствовало и появление писателей, пишущих на немецком языке, таких, как например, переехавшая в 1967 г. в Германию и вышедшая в 1980 г. на литературную арену писательница Салиха Шейнхарт или единственный в этот период писатель-сатирик Шинаси Дикмен. Кроме того, Арас Орен, Гюней Даль стали переводить свои произведения на немецкий язык. Этот факт также способствовал росту интереса к турецкой литературе, о чем свидетельствует учреждение Институтом немецкой филологии Мюнхенского университета в 1985году специальный премии имени Адальберта фон Камисо для немецкоязычных авторов ненемецкого происхождения (в Германии параллельно с турецкой развивались итальянская, персидская, а в дальнейшем и восточноевропейская литературы). Первым лауреатом этой премии стал Арас Орен. В последствии ее получили и другие турецкие писатели Германии.
В год основания премии имени Адальберта фон Камиссо турецкая литература Германии наряду с другими мигрантскими литературами впервые стала предметом научного обсуждения на литературоведческой конференции в Бад Гамбурге. 16 авторов-мигрантов из 10 стран мира вместе с немецкими литературоведами, писателями и критиками обратились к проблеме уже «не только немецкой» литературы.
Во время конференции для названия нового явления был официально предложен термин «гастарбайтерская литература», который,
9 Salim M. Almanya'dago9menedebiyati,http://www.yenihayat.de/kutur/almanyada-gocmen-edebiyati-2
10 Mortan K, Sarfati M. Vatan olan Gurbet: Amanya'ya i§9i go9unun 50. Yili, Istanbul, Turkiye i§ bankasi kultur yayinlari, 2011. S. 5.
11 Там же.
однако, с самого начала не получил одобрения со стороны многих литературных деятелей. Например, известный писатель Юксель Па-заркая, выступивший с критикой данного термина в статье «Литература - есть литература», на основе личного примера показывал, что не все писатели-мигранты являются гастарбайтерами, и утверждал, что такие названия-клише углубляют атмосферу нетерпимости в стране12. В результате термин «гастарбайтерская литература» не получил широкого распространения. В дальнейшем, когда гастарбай-теры стали постоянными жителями и даже гражданами Германии, этот термин вообще потерял актуальность и на современном этапе может быть использован только для обозначения определенного слоя турецкой литературы Германии.
На смену термину «гастарбайтерская литература» пришел термин «мигрантская литература». Со временем появились такие термины, как «литература меньшинств», «литература жителей Германии», «пограничная литература» и самый распространенный на данный момент вариант «межкультурная литература». Причина такого многообразия названий кроется, в первую очередь, в динамичном развитии литературы, в постоянных качественных, языковых, жанровых, содержательных изменениях произведений турецких авторов. Вместе с тем следует учитывать, что на формирование названия литературы имеют влияние различные социокультурные и политические факторы и, в первую очередь, изменения взаимного восприятия немцев и турок13. Именно такой многогранностью факторов обусловлен тот факт, что ни один из вышеперечисленных терминов так и не стал общепризнанным в научном мире, а дискуссии по этому поводу продолжаются. В последнее время многие турецкие и немецкие авторы даже предпочитают использовать термин «неопределяемая литература»14.
Отметим, что с конца 1980-х в литературу вступает новое поколение писателей-турок, выросших или даже родившихся в Германии, т. е., в отличие от родителей, прошедших первичную социализацию в немецким обществе. С их приходом произведения авторов первого поколения, написанные в реалистическом ключе, начинают уступать место новым и в плане языка (большинство писателей предпочитают немецкий язык), и в плане направлений (турецкие писатели часто
12 Pazarkaya Y. G09 süreciyle olu§an Türk edebiyati, Türk edebiyati tarihi. Ank.-Ist., 2007. S. 581.
13 Zengin E. Türk-Alman Edebiyatinda tarihsel bir baki§ ve buedebiyata i!i§kin kavram-lar. Hacettepe üniversitesi türkiyat ara§tirmalan dergisi. Bahar-2010 (12). S. 333.
14 Ekiz T. Avrupa Türk edebiyati ve bir temsilcisi: Emine Sevgi Özdamar, £ankaya üniversitesi // Journal of arts and science. 2007. № 7. S. 35.
отказываются от реализма и используют приемы постмодернизма и других современных течений) произведениям. Неизбежное ослабление связей с родиной у второго поколения мигрантов за счет укрепления связей с принимающей стороной выдвинуло новые задачи и повлияло на выбор литературных тем. В произведениях турецких авторов Германии актуальной становится проблема сохранения и трансформации идентичности. Следует отметить, что и писатели старшего поколения, продолжающие творить в 1990-е годы, стали обращаться к новой тематике.
Список литературы
Репенкова М.М. От реализма к постмодернизму. Современная турецкая проза. М., 2008.
Слободенюк В. Художественная литература турецкой диаспоры в Германии во второй половине ХХ - начале XXI в.: к вопросу о культуре пограничья // Научные проблемы гуманитарных исследований. Пятигорск, 2011. № 4. С. 33-38. Ekiz T. Avrupa Türk edebiyati ve bir temsilcisi: Emine Sevgi Özdamar, Gankaya üni-
versitesi // Journal of arts and science. 2007. № 7. S. 32-39. Mortan K, Sarfati M. Vatan olan Gurbet: Almanya'ya i§9i gö9ünün 50. yili, Istanbul,
Türkiye i§ bankasi kültür yayinlari, 2011. Pazarkaya Y. G09 süreciyle olu§an Türk edebiyati, Türk edebiyati tarihi. Ankara-Istanbul,
2007. S. 580-593.
Salim M. Almanya'da gö9men edebiyati. URL: http://www.yenihayat.de/kutur/ alman-
yada-gocmen-edebiyati-2. Ünver C.O. Otuzbe§ yillik gö9 ve bürokrasi tanikliklarim. Ankara: Phoenix Yayinevi,
2008.
Öztürk A.O. Gö9men Edebiyati olarak Almanya türküleri üzerine. URL: http://
www.turkuler.com/yazi/gocmenedebiyati.asp Zengin E. Türk-Alman Edebiyatinda tarihsel bir bakij ve buedebiyata ili^kin kavramlar, Hacettepe üniversitesi türkiyat ara^tirmalari dergisi, 2010. № 12. С. 330-337.
Zengin D. Gö9men edebiyati'nda yeni bir yazar Mehmet Kili9 ve "Fuhle Dich Wie Zu hause" adli romani, Ankara üniversitesi dil ve tarih-cografya ara^tirmalari dergisi. 2000. N 40. 102-107.
References
Repenkova M.M. Ot realizma kpostmodernizmu. Sovremennaya turetskayaproza (From realism to postmodernism. Contemporary Turkish prose). Moscow: Gumanitarii, 2008.
Slobodenyuk V. Khudozhestvennaya literatura turetskoi diaspory v Germanii vo vtoroi polovine XX- nachale XXI vekov: k voprosu o kul'turepogranich 'ya (Literature of Turkish diaspora in Germany in the second half of XX - beginning of XXI centuries: on the question of the "frontier culture"), Nauchnye problemy gumanitarnykh issledovanii (Scientific problems of humanities). N 4. Pyatigorsk, 2011. P. 33-38. Ekiz T. Avrupa Turk edebiyati ve bir temsilcisi: Emine Sevgi Ozdamar (Turkish literature in Europe and one of its represnetatives Emine Sevgi Ozdamar) // Journal of arts and science. Chankaya universitesi. 2007. N 7. P. 32-39.
Mortan K., Sarfati M. Vatan olan Gurbet: Almanya'ya isci gocunun 50. Yili (Where foreign land becomes motherland: 50th anniversary of workers' migration to Germany). Istanbul: Türkiye i§ bankasi kültür yayinlari, 2011. Pazarkaya Y. Gog sureciyle olusan Turk edebiyati (Turkish literature arosed with the process of migration), Tuk edebiyati tarihi (The history of Turkish literature). AnkaraIstanbul, 2007. P. 580-593. Salim M. Almanya'da gocmen edebiyati (Migration literature in Germany). URL: http://
www.yenihayat.de/kutur/almanyada-gocmen-edebiyati-2 Unver C.O. Otuzbe§ yillik goc ve burokrasi tanikliklarim (35 years of migration and
bureaucratic testimonies). Ankara: Phoenix Yayinevi, 2008. Ozturk A.O. Gocmen Edebiyati olarak Almanya turkuleri uzerine (About the German turkus as a part of migration literature). URL: http://www.turkuler.com/yazi/ gocmenedebiyati.asp
Zengin E. Turk-Alman Edebiyatinda tarihsel bir bakis ve bu edebiyata iliskin kavramlar (Historic review of Turkish-German Literature and terms regarding this literature), turkiyat arastirmalari dergisi, Hacettepe universitesi. 2010. N 12. P. 330-337. Zengin D. Gocmen edebiyatinda yeni bir yazar Mehmet Kilic ve "Fuhle Dich Wie Zu hause" adli romani (New name in the migration literature Mehmet Kilic and his novel "Feeling at home"). Ankara universitesi dil ve tarih-cografya arastirmalari dergisi. 2000. N 40. P. 102-107.
Сведения об авторе: Погосян Наира Акоповна, аспирант кафедры тюркологии факультета Востоковедения Ереванского государственного университета. E-mail: nairapoghosyan@ysu.am
About the author: Poghosyan Naira Hakobovna, PhD student, Department of Turkology, Faculty of Oriental Studies, Yerevan State University. E-mail: nairapogho-syan@ysu.am