Зейнеп Зафер
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ КЛАССИКА
В ПРОГРАММАХ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ (ГИМНАЗИИ1)
И УНИВЕРСИТЕТОВ ТУРЦИИ
ZEINEP ZAPHER
RUSSIAN LITERARY CLASSICS IN THE SECONDARY SCHOOL PROGRAMMES (GRAMMAR SCHOOL) AND THE UNIVERSITIES OF TURKEY
Зейнеп Зафер
Доктор наук, доцент Университета «Гази» (Анкара, Турция) ► zkelesh@yahoo.com
После краткого обзора истории перевода русской художественной литературы на турецкий язык автор рассматривает вопрос, касающийся ее присутствия в учебных программах и учебниках литературы в Турции. Таким образом, он подходит к проблеме подготовки массового турецкого читателя к восприятию русской литературы.
Ключевые слова: русская литература, Турция, перевод, учебные программы.
The author examines the place of the Russian literary works in the educational programmes in Turkey after presenting the short history of the translation of Russian literature in Turkish. In this context, the author reaches the subject related to the preparation of the ability of understanding of Russian literature by Turkish readers.
Keywords: Russian literature, Turkey, translation, educational programme.
Впервые турецкий читатель получил возможность познакомиться с русской классической литературой в переводе на родной язык спустя двадцать пять лет после публикации в 1859 году первых художественных произведений некоторых французских авторов. В 1884 году комедия Грибоедова «Горе от ума» была переведена непосредственно с русского языка на турецкий, до этого турецкая интеллигенция читала некоторых русских авторов на французском языке.
Выпускница Восточного факультета Казанского университета Ольга Сергеевна Лебедева стала первым подвижником сближения русской и турецкой литератур. Ей принадлежат первые переводы произведений А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и Л. Н. Толстого на турецкий язык. Она также является автором первой монографии о жизни и творчестве А. С. Пушкина и статьи о Л. Н. Толстом. Кроме этого в 1895 году в Стамбуле была издана ее «История русской литературы», в которой упомянуты двадцать самых известных русских писателей.
Турецкие переводчики продолжили дело, начатое О. Лебедевой. Однако многие из них делали переводы с французского языка. С 1884
по 1923 год, год провозглашения Турецкой Республики, было издано 16 книг с переводами русских классиков (в газетах также было опубликовано множество произведений). Кроме того, с 1923 по 1939 год было выпущено 35 книг переводов.
Благодаря начатой М. К. Ататюрком (1881— 1938) программе сближения Турции с западными культурами, в 40-е годы в стране наблюдается усиление переводческой деятельности. Первый конгресс по печати, состоявшийся под эгидой Министерства национального просвещения в мае 1939 года, имел огромное значение для превращения переводов мировой художественной литературы в организованную государственную политику. Известный турецкий поэт, писатель и переводчик Хасан Али Юджель (1897-1961), министр просвещения с 1938 года, в своем докладе подчеркивает огромное значение «<...> знакомства республиканской Турции с классическими и современными произведениями западной культуры и мысли <...>» [8: 7]. В начале 1940 года «Комиссия по русской литературе» готовит план переводов и изданий классиков русской литературы. Переводческая деятельность в Турции во время Второй мировой войны (1939-1945) оценивается К. А. Беловой как «гражданский подвиг» [1: 395].
С 1940 года по 1966 год под эгидой Министерства национального просвещения Турции в переводе издается 1120 произведений мировой литературы, собранных в 1247 томах. Среди них 75 (в 88 томах) являются произведениями русской литературы. По количеству изданий мировой литературной классики в переводе на турецкий язык в исследуемый период русская литература занимает пятое место после французской, немецкой, древнегреческой и английской. Качество некоторых из этих переводов так высоко, что и сегодня читатели отдают предпочтение им.
Нужно заметить, что турецкий реципиент имел возможность знакомиться с множеством произведений русских авторов, которые были запрещены в Советской России и в других социалистических странах. Например, роман Б. Пастернака «Доктор Живаго» ("Doktor Jivago") сразу после присуждения автору Нобелевской премии был
переведён на турецкий язык и издан в конце 1958 года. После этого до 1999 года он был переведён еще четыре раза и многократно переиздан2. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» в первый раз был издан в Турции в 1969 году, а антиутопия Е. Замятина «Мы» — 1988 году. Среди запрещённых в Советский период русских писателей особенно популярен в Турции был А. Солженицын. В 1965 году издаётся два перевода повести «Один день Ивана Денисовича», один из которых издаётся вместе с рассказом «Для пользы дела»; в 1968 году — «В круге первом», в 1970 году — «Раковый корпус», в 1972 гому — «Август четырнадцатого» и, в одном сборнике, рассказы «Случай на станции Кочетовка» и «Матрёнин двор». В 1974 году одной книгой издаются «Письмо вождям Советского Союза» и статья «Жить не по лжи!». В 19741975 гг. издается «Архипелаг ГУЛаг» (в 3 томах), а в 1976 году «Ленин в Цюрихе». Следует подчеркнуть, что многие из этих произведений были переведены разными переводчиками и переизданы несколько раз. Много раз переиздавалась повесть «Один день Ивана Денисовича». Из произведений А. Солженицына только три было переведено непосредственно с русского языка.
Сегодня перевод и издание русской классической и современной литературы в Турции активно продолжается. Красноречивым примером этого служит тот факт, что только с 2001 по 2007 год было переведено на турецкий язык и издано шесть книг известного современного русского постмодерниста Виктора Пелевина3.
Из всего вышесказанного ясно, что в Турции переводятся и издаются произведения многих русских писателей. Книжные магазины предлагают турецкому читателю богатый выбор русской художественной литературы разных периодов. Но хорошо ли понимает русскую литературу турецкий реципиент? Как известно, для восприятия художественной литературы читателем большое значение имеет его предварительная подготовка, которая обычно начинается на уроках литературы. Массовый турецкий читатель получает краткую информацию о русской словесности в рамках уроков зарубежной литературы в гимназии. В старших классах гимназии русская
литература изучается на уроках турецкой литературы, часть которых отводится на зарубежную литературу.
В связи с тем, что преподавание зарубежной литературы осуществляется филологами — выпускниками кафедр турецкой филологии различных университетов Турции, большое значение имеет то, как филологи — будущие учителя литературы подготовлены к преподаванию русской литературы. Вот почему очень важными являются и университетские программы по литературе и литературоведению, включающие в себя и знакомство филологов с произведениями мировой литературы, в том числе и русской.
Какое место занимает преподавание русской литературы в программах гимназии и университетов в нашей стране? Какие русские авторы являются предпочитаемыми при подборе текстов для учебников литературы? Каково присутствие русской литературы в учебниках в сравнении с другими зарубежными литературами? Как подготавливается массовый турецкий читатель к восприятию русской литературы?
Ответы на все эти вопросы содержатся в учебных программах по изучению литературы, лежащих в основе учебников литературы в Турции. Изучение русской литературы в Турции начинается в республиканский период (1923 год). В 1924 году была принята первая новая учебная программа по турецкому языку и литературе для начальной и средней школы4. По мнению некоторых турецких исследователей, эта программа создавала условия для знакомства учащихся с основными европейскими литературами, потому что в выпускном классе гимназии один час в неделю отводился работе с литературными текстами [2: 45; 3: 181]. Эта программа претерпевает определенные изменения в 1927 году, но в ней остается изучение зарубежной литературы [3: 182].
Первого ноября 1928 года в Турции было принято решение о переходе на новый алфавит на основе латиницы. Вот почему в 1929 году вступила в силу новая учебная программа, в которой часы диванной литературы5 были сокращены, и вместо них были предусмотрены часы, отведённые на знакомство с зарубежной литературой [2:
47; 3: 183]. В этой программе на уроках литературы в гимназии рекомендовалось рассмотрение отрывков из произведений мировой литературы с античного периода до начала ХХ века [7: 31, 32].
Со времени утверждения первой программы республиканского периода (в 1924 году) до последней, утвержденной на 2005/06 учебный год, сменилось несколько программ. Например, в 1934, 1938, 1942, 1949, 1952, 1954, 1957, 1976, 1991 гг. в учебные программы по турецкому языку и литературе вносятся различные изменения и дополнения. В отношении западноевропейской литературы в программе 1934 года повторяется формулировка [4: 7] из предыдущей программы. В следующей программе (1938) обращается внимание на необходимость работать прежде всего над современной литературой (это касается как турецкой, так и западноевропейской литературы [5: 6]. Программы 1942 и 1949 гг. не имеют особенностей, представляющих интерес с точки зрения рассматриваемой здесь темы. Программа 1957 года, составленная на базе всех предшествующих учебных программ, использовалась на протяжении 33 лет — до 1991 года (исключение составляет программа 1976 года, которая использовалась только в течение одного учебного года — 1976/77) [3: 180-191].
Мы остановимся только на тех программах, которые имеют отношение к нашей теме. Для нас важна программа 1952 года по турецкому языку и литературе, предполагающая четырехлетнее обучение на последнем (гимназическом) этапе школьного образования. В четвертом классе гимназии в параллелях с гуманитарным направлением было предусмотрено 6 часов турецкого языка и литературы в неделю, из которых 2 часа в неделю отводилось на знакомство с произведениями зарубежной литературы [6: 3]. В этой программе впервые появился раздел «зарубежная литература», предусматривающий изучение древнегреческой, латинской, итальянской, испанской, французской, английской, немецкой, русской, скандинавской и американской литературы [Там же: 71-72]. В программе были указаны имена некоторых писателей, в частности, русская литература была представлена
Ф. М. Достоевским и Л. Н. Толстым [Там же: 72]. Это единственная учебная программа, в которой фигурируют два русских автора.
Однако четырехлетнее обучение в гимназии в Турции просуществовало до 1954-го, а в некоторых учебных заведениях до 1955 года. Затем гимназический этап обучения снова возвращается к трехлетнему сроку6, в результате чего в обязательной программе остается только творчество Л. Н. Толстого. Разумеется, в этой программе, как и в предыдущих и последующих, было указано, что и другие произведения зарубежных писателей должным быть рекомендованы ученикам для чтения (на усмотрение учителя). Во всех учебных программах, которые были приняты после программы 1952 года до программы на 2005/06 учебный год, из представителей русской литературы по традиции продолжал фигурировать только русский классик Л. Н. Толстой.
В программе, которая вступила в силу в 2005/06 учебном году, истории зарубежной литературы, в том числе и истории русской литературы, не нашлось места (несмотря на то, что эта программа, как и программа 1952 года, предусматривает четырехлетнее обучение в гимназии). В ней рассматриваются главным образом литературные процессы в мире, которые повлияли на турецкую литературу, но не изучаются отдельные зарубежные литературы и их представители. Будущее покажет, насколько удачным является этот способ изучения литературы в гимназических классах турецкой школы.
В соответствии с рассмотренными выше программами издавались учебники и хрестоматии по литературе для гимназий. Нужно отметить, что в первых учебниках республиканского периода Турции зарубежная литература не была представлена7. Поэтому учителя должны были сами разрабатывать эту часть учебной программы, основываясь на собственных знаниях и весьма скудных источниках. Из того, что было сказано выше об истории перевода зарубежной и русской литературы на турецкий язык, ясно, что в этот период и количество, и качество переводов русских авторов, которые могли бы быть рекомендованы учащимся, оставляло желать лучшего.
Рассматривая учебники турецкой литературы и хрестоматии, можно выяснить, каких русских писателей и какие именно из их произведений включали составители в учебную литературу в различные периоды. Исследования в этой области показали, что учебники и хрестоматии по литературе, изданные в 50-е годы, которые многократно переиздавались и в более поздний период, отводят весьма значительное место зарубежной, и в том числе русской литературе.
Чаще всего в них представлена краткая творческая биография Л. Н. Толстого и отрывки из его произведений, таких, как «Война и мир», «Анна Каренина», «Казаки», «Смерть Ивана Ильича», или некоторые из его сказок8. Второе место занимает Ф. М. Достоевский, творчество которого представлено отрывками из таких произведений, как «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», «Игрок»9. Лишь в одну хрестоматию включено имя И. С. Тургенева (для ознакомления с его творчеством ученикам предлагается отрывок из повести «Ася»)10.
В учебниках и хрестоматиях по литературе, составленных согласно программе 1991 года, из русских авторов присутствует только Л. Н. Толстой (как правило, с его эпопеей «Война и мир»)11. А в последних учебниках, подготовленных в рамках программы по турецкому языку и литературе от 2005/06 года, вообще отсутствует зарубежная литература как текст. Эти учебники подготовлены на базе теории литературы, а литературные тексты подобраны главным образом из турецкой литературы.
В гимназиях русскую литературу, как и другие зарубежные литературы, преподают филологи — выпускники кафедр турецкого языка и литературы педагогических и гуманитарных факультетов различных университетов страны. По этой причине важное значение имеет то, какую подготовку получают они во время четырехлетнего обучения в университете.
В результате целенаправленного изучения университетских программ было установлено, что на всех кафедрах турецкого языка и литературы не существует стандартной дисциплины, которая включала бы в себя изучение мировой
литературы с античности до наших дней. Русская литература, как и другие зарубежные литературы, изучается в рамках таких предметов, как «мировая литература», «западная литература», «западная литература и литературные течения», «классики зарубежной и турецкой литературы», «литературоведение», «литературные течения» и др.
В рамках этих предметов на отделениях турецкого языка и литературы в университетах Турции чаще всего рассматриваются жизнь и творчество Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, И. С. Тургенева, А. П. Чехова и, реже, некоторых других. В некоторых из вышеупомянутых курсов изучаются творческие биографии и важнейшие произведения этих авторов, в других они рассматриваются как представители тех или иных литературных течений. Некоторые из этих авторов, например Н. В. Гоголь и А. П. Чехов, изучаются с точки зрения их влияния на творчество различных турецких драматургов и прозаиков.
С конца XIX века до наших дней русская художественная литература переводилась, издавалась и предлагалась массовому турецкому реципиенту в достаточном количестве. Интерес турецкого читателя к русской литературе определяет и интерес издателей к отдельным ее представителям.
Однако из того, что было сказано выше об изучении русской литературы в гимназиях, а также в университетах, становится ясно, что массовый современный турецкий реципиент недостаточно подготовлен к полноценному восприятию русской литературы, и многое в её произведениях остается для него неясным. Разное вероисповедание турецкого и русского народов, культурные различия в советский период в истории России — все это является важными факторами, затрудняющими процесс понимания.
Как известно, художественной текст содержит определенный страноведческий, исторический, социальный, культурный потенциал и характеризуется национальной спецификой как в идейно-содержательном, так и в стилистическом плане. Поэтому можно с уверенностью сказать, что только те читатели, которые само-
стоятельно подготовились к восприятию русской литературы, могут наслаждаться ее богатством и многоплановостью.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 В настоящей работе термин «гимназия» используется вместо принятого в турецком языке термина "lise", которым в турецкой образовательной системе именуются средние общеобразовательные учебные заведения с 9-го по 11-й/ с 9-го по 12-й класс.
2 Более подробно об этом см.: Зафер З. Судьба 17 части романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго» // Болгарская русистика. №1-2. София, 2006. С. 137-147.
3 Более подробно об этом см.: Зафер З. Виктор Пелевин в Турции, Zmogus Kalbos Erdvéje, 5, Moksliniq straipsniq rin-kinys, Litvanya — Kaunas, 16-17 Mayis 2008. Kaunas, 2008. S. 226-233.
4Для получения более подробной информации по этому вопросу см.: Duman A. 1923-1957 Yillari Arasinda Orta Okul ve Liseler îçin Hazirlanan Tûrkçe, Türk Dili ve Edebiyati Programlari Üzerine Bir Inceleme. Yüksek Lisans Tezi. Daniç. Prof. Dr. Abdurrahman Gûzel, G. Ü. S. B. E., Ankara, 1992.
5 Диванная литература: турецкая литература XIII-XIX вв., которая с языковой, тематической и стилистической точки зрения развивалась под арабским и персидским влиянием.
6 Об этом см.: Talim ve Terbiye Dairesi Genelgesi. Sayi 173942. Tebligler Dergisi, Cilt 17, Sayi 816, 13 Eylül 1954, Ankara, 1954; Talim ve Terbiye Kurulu Karari. Sayi 222; Tarih 4.11.1954. Tebligler Dergisi, Cilt 17, Sayi 826, 22 Kasim 1954, MEB Basimevi, Ankara, 1954.
7 Таков учебник Али Джанипа Йонтема (1928 г.), по которому проводятся уроки турецкого языка и литературы. См.: Canip A. Edebiyat. Devlet Matbaasi, Istanbul, 1928.
8 Например, учебники: Kocatürk V. M. Bati Edebiyati Çaheserleri 3. Lise Son Sinif Edebiyat Kolu, 1st., 1955; Nisari A. Metinli Bati Edebiyati III. înkilap Kitapevi, 1st., 1955; Buch E., Bayrav S. Bati Edebiyatindan Seçme Metinler, 1st., 1955; Banarli N. S. Metinlerle Türk ve Bati Edebiyati. Lise III, 1st., 1955; Yetkin S. K., Arikan S. Örnekleriyle Türk ve Bati Edebiyati — III, 1st., (1961?); Balkir 1. Y. Örnekli Türk ve Bati Edebiyati. Lise III. 1st., 1979.
9 Например, учебники: Kocatürk V. M. Bati Edebiyati Çaheserleri 3. Lise Son Sinif Edebiyat Kolu, 1st., 1955; Nisari A. Metinli Bati Edebiyati III. inkilap Kitapevi, 1st., 1955. Buch E., Bayrav S. Bati Edebiyatindan Seçme Metinler, 1st., 1955.
10 См.: Yetkin S. K., Arikan S. Örnekleriyle Türk ve Bati Edebiyati — II, 1st. (1961?).
11 См.: Kavakli A. E., Balta A., Vural A. Edebiyat — II, 3. baski, 1st., 2001.
ЛИТЕРАТУРА
1. Белова К. А. Из истории переводов Пушкина в Турции. Пушкин и мир Востока. М., 1999.
2. Gögü$ B. Orta Dereceli Okullarimizda Tür^e ve Yazin Egitimi. Gül Yayinlari, Ankara, 1978.
3. Karakuç 1. Tûrkçe, Türk Dili ve Edebiyati Ögretimi. Can, Ankara, 2005.
4. Lise Müfredat Programi, Devlet Matbaasi, 1st., 1934.
5. Lise Programi, Devlet Basimevi, 1st., 1938.
6. Lise Mefrudat Programi. Milli Egitim Basimevi, Ankara, 1952.
7. Orta Mektep ve Liselerin Tûrkçe Müfredat Programi, Yeni Gün, Ankara, 1929.
8. Yucel H. A. Birinci Türk Neçriyat Kongresi Açiliçinda Sayin Baçvekili ile Maarif Vekili Tarafindan Söylenen Nutuklar. Ankara, 1939.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Banarli N. S. Metinlerle Türk ve Bati Edebiyati. Lise III, 1st., 1955.
2. Balkir 1. Y. Örnekli Türk ve Bati Edebiyati. Lise III. 1st., 1979.
3. Buch E., Bayrav S. Bati Edebiyatindan Seçme Metinler, 1st., 1955.
4. Canip A. Edebiyat. Devlet Matbaasi, 1st., 1928.
5. Duman A. 1923-1957 Yillari Arasinda Orta Okul ve Liseler için Hazirlanan Tûrkçe, Türk Dili ve Edebiyati Programlari Üzerine Bir 1nceleme. Yüksek Lisans Tezi. Dan. Prof. Dr. Abdurrahman Güzel, G. Ü. S. B. E., Ankara, 1992.
6. Kavakli A. E., Balta A., Vural A. Edebiyat — II, 3. baski, 1st., 2001.
7. Kocatürk V. M. Bati Edebiyati §aheserleri 3. Lise Son Sinif Edebiyat Kolu, 1st., 1955.
8. Nisari A. Metinli Bati Edebiyati III. 1nkilap Kitapevi, 1st., 1955; Buch E., Bayrav S. Bati Edebiyatindan Seçme Metinler, 1st., 1955.
9. Pasternak B. Doktor Jivago, TCrkçesi M. Kenan Kan, Karaveli Yayinlari, 1st., 1958.
10. Soljenitsin A. Agustos 1914: Dügüm (10-21 Agustos), Türk^esi Leyla Soykut, Hürriyet Yayinlari, 1st., 1972.
11. Soljenitsin A. Gulag Takim Adalari (1918-1956), I. Cilt, Rus^adan ^eviren Selim Taygan, Nebioglu Yayin Evi, 1st., 1974.
12. Soljenitsin A. Gulag Takim Adalari (1918-1956), II, III. Cilt, Rus^adan ^eviren Selim Taygan, Nebioglu Yayinevi. 1st., 1975.
13. Soljenitsin A. Ivan Denisovi^'in Bir Günü, ^ev. Niyazi Dalyanci, 1st., 1965.
14. Soljenitsin A. Ivan Denisovi^'in Hayatinda Bir Gün. Dava Ugruna, ^ev. Zeyyet Özalpsan, 1st., 1965.
15. Soljenitsin A. ilk ^ember, Türk^esi Hasan Aslan, E Yayinevi, 1st., 1968.
16. Soljenitsin A. Kanser Kogu^u, ^ev. Özay Süsoy, Gönül Suveren, Altin Kitaplar, 1st., 1970.
17. Soljenitsin A. Ko^etovka 1stasyonu'nda Bir Olay ve Matriyona'nin Evi, Rus^adan ^ev. Mehmet Özgül, Varlik Yayinlari, 1st., 1972.
18. Soljenitsin A. Lenin Zürih'te, Kervan Yayinlari. 1st., 1976.
19. Soljenitsin A. Sovyet Liderlerine A^ik Mektup (Eylül 1973); Yalanla Ya^amayin (§ubat 1974), Rus^adan ^ev. 1smet Giritli, Nebioglu Yayinevi. 1st., 1974.
20. Talim ve Terbiye Dairesi Genelgesi. Sayi 1739-42. Tebligler Dergisi, Cilt 17, Sayi 816, 13 Eylül 1954, Ankara, 1954.
21. Talim ve Terbiye Kurulu Karari. Sayi 222; Tarih 4.11.1954. Tebligler Dergisi, Cilt 17, Sayi 826, 22 Kasim 1954, Ankara, 1954.
22. Yetkin S. K., Arikan S. Örnekleriyle Türk ve Bati Edebiyati — II, 1st., (1961?).
23. Yetkin S. K., Arikan S. Örnekleriyle Türk ve Bati Edebiyati — III, 1st., (1961?).
24. Zamyatin Ye. Biz, ^ev. Füsun Tülek, Ayrinti Yayinevi. 1st., 1988.
[предлагаем вашему вниманию]
Чагина О. В. Поговорим о себе. Пособие по развитию речи для иностранных учащихся / О. В. Чагина. — М.: Русский язык. Курсы, 2008. — 96 с., илл.
Данная работа представляет собой практическое пособие для иностранцев, изучающих русский язык.
В пособии дается учебный материал для развития речи на основе текстов социокультурной тематики (характер, настроение, общение, здоровье, спорт и т. п.). Как показывает практика, эти темы вызывают неизменный интересу разных категорий учащихся.
Пособие состоит из шести уроков, каждый из которых определяет ведущая грамматическая тема. Грамматический материал пособия подчинен задачам обучения студентов способам выражения различных смысловых отношений (характеристика лица, выражений эмоций, выражение взаимного действия, выражение количественных и качественных изменений, выражение физического состояния лица и др.).
Каждый из уроков решает ряд языковых и речевых задач и раскрывает определенную социокультурную тему.
Пособие предназначено для иностранных учащихся продвинутого этапа обучения.