ОСОБЕННОСТИ СОДЕРЖАТЕЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ ДИВЕРГЕНТНЫХ ЗНАЧЕНИЙ БРИТИЦИЗМОВ В МАКРОСИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Я.П. Филиппова
Ключевые слова: дивергенция, лексико-семантический дивергент, макросистема языка,
национальный вариант, полисемия.
Keywords: divergence, lexico-semantic divergent, macrosystem of a language, national variant, polysemy.
Взаимодействие национальных вариантов (американского, британского и др.) в макросистеме английского языка (АЯ) характеризуется действием тенденций конвергенции и дивергенции [Крицберг, 2000, с. 6]. Одним из проявлений тенденции дивергенции (наличия локально маркированных J1CB в структуре многозначного слова в условиях национально-территориальной вариативности языка) на лексикосемантическом уровне является формирование регионально-маркированных значений в структуре многозначного слова, присущих национальному варианту (совокупность данного варианта литературного языка и распространенных в пределах его ареала территориальных диалектов [Швейцер, 2003, с. 19]) АЯ, то есть дивергентных значений. Лексико-семантические дивергенты - это J1CB многозначного слова, различающиеся в плане содержания при общности в плане выражения [Швейцер, 2003, с. 114]. Дивергентные значения слова, образующиеся в рамках данного национального варианта АЯ, взаимодействуют с его общеанглийскими значениями, расширяя при этом семантическую структуру слова.
Конец XX - начало XXI веков ознаменованы наличием повышенного интереса к явлению лексической многозначности. Представляя собой «конститутивное свойство языка, вытекающее из самой его сущности» [Никитин, 1997, с. 203], полисемия занимает одно из центральных положений в лингвистических исследованиях. Многие ученые характеризуют многозначность как универсальное свойство естественных языков. Основываясь на результатах своих подсчетов, Р. Лангакер еще в начале 70-х годов XX века вводит в лингвистику понятие «вездесущности полисемии» в английской лексике в той связи, что, по его данным, более 58% слов, зафиксированных тезаурусом П. Роже, являются многозначными [Langacker, 1973, с. 72]. Регулярность полисемии, подтверждаемая обширным эмпирическим материалом, говорит о глубинном характере этого явления, затрагивающем, по мнению О.Ю. Герви, «самую суть организации естественных языков, а также человеческого сознания» [Герви, 2003, с. 6].
Изучение особенностей развития полисемии на базе дивергентных значений в рамках макросистемы национально-негомогенного языка позволяет более детально рассмотреть процесс взаимодействия национальных вариантов на лексико-семантическом уровне, а также расширить наше представление о развитии макросистемы английского языка под влиянием культурно-специфических факторов. Задачей данной работы является выявление характера содержательных связей дивергентных значений, развивающихся в структуре слова в британском варианте АЯ, одном из центральных его вариантов, что дает представление о механизмах становления региональных значений и развитии многозначности слова в условиях национальной поливариантности языка.
Являясь средством общения и передачи информации во многих странах, АЯ характеризуется определенными различиями или особенностями на каждой из территорий его использования, в том числе в качестве национального и официального государственного языка. Эти различия имеют место в произношении, орфографии, лексике и грамматике и отмечаются в литературной норме при сохранении общеанглийского ядра. При этом в языке взаимодействуют «частные системы, такие как идиолект, социальный и территориальный диалекты и литературный стандарт, в связи с чем индивидуальные особенности каждой из этих систем никогда не представлены в чистом виде и “ни одна лингвистическая система не может быть тождественна самой себе» [Маковский, 2006, с. 10]. Данные рассуждения подкрепляются примером лексико-семантических дивергентов имен лиц в британском варианте АЯ, которые существуют только на уровне микросистемы, которая в свою очередь является всего лишь частью всей макросистемы английского языка.
Лексика, являясь наиболее динамичным элементом языка, в высокой степени подвержена изменениям в ходе развития общества [Крицберг, 2000, с. 3]. В лексике отражаются мельчайшие движения в жизни этноса. В национальном варианте языка лексика приспосабливается к нуждам нации, и в результате в семантической структуре слова появляются новые локально-маркированные значения. Таким образом, язык (в первую очередь его словарный состав) является отражением культуры страны, в нем проявляются и под его влиянием формируются особенности картины мира, характерной для данного языкового сообщества. Образование новых значений, связанное с культурно-социальными изменениями в жизни народа, осуществляется под влиянием экстралингвистических причин изменения и развития семантической структуры слова.
Изучая содержательные связи лексико-семантических дивергентов-бритицизмов, мы неизбежно обращаемся и к лингвистическим причинам изменения и развития семантики слова, которые при всем своем многообразии сводятся к тому, что слово существует не изолированно, а в тесной связи с другими единицами языка. Вхождение каждой новой лексемы в систему языка сопровождается ее взаимодействием со значениями других слов. По мнению М.М. Маковского, «ни одно значение немыслимо в отрыве от внешнего окружения», и в качестве такого окружения выступает «как отдельная лексема, так и отдельное значение или несколько значений в пределах одной или нескольких лексем» [Маковский, 2006, с. 40].
Для выявления особенностей содержательных связей дивергентных значений в структуре многозначных слов в рамках макросистемы АЯ на базе британского варианта было отобрано 157 полисемантов из современных английских толковых словарей, содержащих лексико-семантические варианты со значением лица, маркированные как British. Анализу с целью установления их содержательных связей были подвергнуты 263 значения в структуре 157 полисемантов, 162 из которых - дивергентные значения с пометой British.
Анализ содержательных связей дивергентных значений опирается на концепцию лексического значения и лексической полисемии М.В. Никитина [Никитин, 1983], согласно которой в синхронном плане содержательные связи словозначений как отражение концептуальных связей разделяются на импликационные и классификационные [Никитин, 1983, с. 37]. Импликационные связи понятий - это «когнитивный аналог реальных связей сущностей объективного мира, - иными словами, связей между вещами, между частью и целым, вещью и признаком, между признаками вещи» [Никитин 1983, с. 37]. Например, слово love, с общеанглийскими значениями «a strong feeling of caring about someone, especially a member of your family or a close friend» и «a strong feeling of liking someone a lot combined with sexual attraction» имеет британское дивергентное значение «someone that you feel a strong romantic attraction to» [Longman, 2003, p. 963]. Очевидно, что дивергентное значение образовалось путем метонимического переноса, на базе соотношения «чувство - личность, к которой кто-либо испытывает подобное чувство», и между указанными значениями имеется импликационная связь. В исследуемом материале примеры импликационных связей британских дивергентных значений с исходными значениями в семантической структуре лексических единиц немногочисленны - лишь 17 случаев, что составляет 10,5% исследуемых британских дивергентных значений.
Как утверждает М.В. Никитин, объективной базой классификационных связей является «общность сущностей объективного мира по обнаруживаемым ими признакам» [Никитин, 1983, с. 39—40]. Такие связи могут быть симилятивными и гипо-гиперонимическими. Классификационные связи концептов являются мыслительным аналогом распределения признаков у сущностей объективного мира [Никитин, 1983, с. 40]. В отличие от импликационного типа связей, связь между двумя концептами устанавливается в сознании, но отражает не какую-то существующую связь между соответствующими сущностями, а общность присущих им признаков. Такие связи можно назвать ассоциативными [ Никитин, 1983, с. 40]. Так, лексическая единица snout наряду с общеанглийским значением «the long nose of a pig or a similar animal» имеет дивергентное значение «someone who gives information about criminals to the police» [Longman, 2003, p. 1567]. Анализируя семантические связи данных словозначений, мы обнаруживаем, что прямой связи между длинным носом какого-либо животного и спецагентом нет, тем не менее, очевидно сходство функции деятельности: выискивать, вынюхивать - еду (для животного) и информацию (для лица).
Симилятивная синестезическая связь концептов также находит отражение в содержательных связях дивергентных значений бритицизмов в исследуемом материале, например, в рамках лексемы lemon взаимодействуют пять ЛСВ: три из них общеанглийские: 1) a fruit with a hard yellow skin and sour juice, 2) a pale yellow colour, 3) something that is useless because it fails to work or to work properly и два значения в британском варианте АЯ, одно из которых - имя лица: 4) a drink that tastes of lemons и 5) a silly person [Longman, 2003, p. 922]. Если радиальная связь значений № 2 и 4 с основным значением (№ 1) представляется очевидной, то установить направление и тип содержательных связей значений № 3 и № 5 первоначально довольно сложно. Данные этимологического словаря [CDE, 2006, p. 588] помогли проследить логическую цепочку развития значений «бесполезная вещь» (№ 3) и «глупый человек» (№ 5). Значение «бесполезная вещь» появилось первоначально в американском варианте АЯ в 1909 году в сленге и возможно (через криминальный сленг, в котором существовало значение «a person who is a loser, a simpleton») связано с выражением «to suck the juice out of a lemon». Лимон, из которого выжали сок, - просто кожура с цедрой, которые выбрасывают. Так, путем метафорического переноса возникло значение «ненужная, бесполезная вещь». Образование значения «глупый человек» обусловлено наличием в британском сленге (1906) выражения «to hand somebody a lemon», означавшее «to pass off a sub-standard article as a good one». Так, метафорический перенос при формировании данного значения слова lemon «a substandard article» основан на сходстве восприятия: человек, вкусив лимон, непременно сморщится. Также он может сморщиться, испытывая неприятное ощущение, заметив, что ему «всунули» второсортный товар. Формирование значения «глупый человек», по-видимому, основано на данном значении слова lemon: второсортный, не соответствующий стандарту товар > интеллектуально ущербный человек. Глупость раздражает, заставляет испытывать неприязнь к глупцу, так же как и вкус лимона - не самый приятный, и едва ли найдется много любителей этого кислого вкуса. В этом случае наблюдается симилятивная
синестезическая связь концептов, вербализуемых данными ЛСВ. Примеры симилятивных связей дивергентов-бритицизмов составили 32,1% (52 случая) в исследуемом материале.
Гипо-гиперонимические связи устанавливаются между концептами разного уровня обобщения. В зависимости от направления связи, различаются связи генерализации и специализации [Никитин, 1983, с. 40]. Когда старое значение соответствует родовому понятию, а новое - одному из входящих в него видовых, мы имеем дело с процессом специализации (сужение значения) [Арнольд, 1959]. Примером связей специализации могут служить взаимоотношения между исходным и дивергентным значениями в лексеме leader: «someone who conducts a band» > Br. «the main violin in the orchestra» [Longman, 2003, p. 913], где наблюдается уточнение исходного значения. Примеры гиперо-гипонимических классификационных связей специализации составили 43,8% (71 случай) в исследуемом материале. В случае расширения (генерализации) развитие нового значения идет в противоположном направлении, и слово, обозначавшее только одно из видовых понятий, расширяет свое значение до родового понятия [Арнольд, 1959, с. 65-73]. Связь генерализации наблюдается в следующем случае: dark horse: «someone who is not well known, and who surprises people by winning competition» > Br. «someone who does not tell people much about themselves, but who has surprising qualities and abilities» [Longman, 2003, с. 396]. Примеры гипо-гиперонимических классификационных связей составили 8,6% (14 случаев) в исследуемом материале. При анализе полисемантичных слов с британскими дивергентными значениями именами лиц в целом было зафиксировано 137 случаев (84,5%) классификационных связей дивергентных и исходных значений.
Оставшиеся 5% исследуемого материала, представляемые словарями как случаи полисемии, фактически являются лексическими омонимами - словами, идентичными по форме, но разными по значению, не имеющими общих семантических компонентов. Например, бритицизм recorder «a musical instrument that you play by blowing into a hole at the top while putting your fingers over other holes» является омонимом существительного recorder «someone whose job is to make an official record of what is said in the court» [Macmillan, 2004, p. 1181], хотя в словаре обе единицы помещены в одну вокабулу как ЛСВ полисеманта. Бритицизм keeper, образованный в результате усечения от слова goalkeeper, является омонимом слова keeper «someone who is responsible for looking after something», в словарную статью которого он включен как ЛСВ в том же словаре [Macmillan, 2004, p. 782]. В словарную статью существительного grass «a very common plant with thin green leaves that covers the ground» входит бритицизм grass «a person, usually a criminal, who tells the police what other criminals have done» [Macmillan, 2003, p. 620621], образованный путем усечения от существительного grasshopper «кузнечик» в разговорном значении «доносчик», что привело к образованию омонимов.
Сокращение представляет собой один из значимых путей образования омонимов в современном АЯ, в том числе дивергентов. Например, бритицизм sub «subeditor - someone whose job is to read what someone else has written and find and correct their mistakes» является омонимом общеанглийского sub «substitute, especially someone who plays instead of another player in a sport» [Macmillan, 2003, p. 1429]. В британском английском дивергенты-омонимы образуются и в результате создания единиц «рифмованного сленга» (rhyming slang). Бритицизм tea leaf «a thief» [Macmillan, 2003, p. 1472], включаемый в словарную статью tea leaf «a leaf from the tea plant that is dried, cut into small pieces, and used for making tea» как дивергентное значение, является дивергентом-омонимом, образованным в диалекте кокни в результате рифмования thief - tea leaf. Таким образом, дивергенция вариантов английского языка на лексико-семантическом уровне находит проявление как в рамках полисемии, так и в рамках омонимии.
В результате проведенного анализа содержательных связей британских дивергентных значений имен лиц с исходными значениями было установлено, что классификационные связи превалируют над импликационными, а среди классификационных связей преобладают гиперо-гипонимические связи. Анализ содержательных связей дивергентных значений в семантической структуре многозначных слов в макросистеме английского языка позволяет на следующих этапах исследования выявить культурноспецифические когнитивные модели, лежащие в основе формирования дивергентов и определить общие тенденции развития полисемии в условиях макросистемы английского языка.
Литература
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
Герви О.Ю. Виды лексической полисемии в структуре дискурса : дис. ... канд. филол. наук. М., 2001.
Крицберг Р.Я. Дивергенция региональных вариантов английского языка : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Киев, 2001.
Маковский М.М. Системность и асистемность в языке. Опыт исследования антиномий в лексике и семантике. М., 2006.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1997.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.
Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 2003.
Langacker R.W. Language and Its Structure. USA, 1973.
CDE - Chambers Dictionary of Etymology. New York : Chambers, 2006.
Longman Dictionary of Contemporary English. Italy : La Tipografica Varese, 2003.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Malaysia, 2004.