УДК 413.11 (574)
Б.Н. Бияров
Особенности русскоязычного пласта топонимии Казахского Алтая
В статье рассматриваются русскоязычные топонимы Казахского Алтая.
B.N. Biyarov
The Russian language features in the place names of Kazakh Altai
In the given article, the toponims which are used in Kazakh Altai are being researched.
В данное время весомую часть топонимии иноязычного происхождения названий на территории Казахского Алтая (Восточного Казахстана) составляют русские топонимы. Эти топонимы в отличие от монголоязычных имеют следующие особенности:
1. Русский пласт начал складываться после монгольского. По определению А. Принтца, его формирование начинается с первой половины XVIII в. (1, с. 11). Это и послужило обособлению топонимов русского пласта от местных названий. Определение значений русскоязычных топонимов, их группирование не требует глубокого анализа диахронным способом при выделении основы монгольского пласта топонимии Казахского Алтая. Очевидно, что они вошли из другого языка.
2. Легко определяется период вхождения русских названий в состав топонимии Казахского Алтая, поскольку русскоязычные топонимы в основном содержат сведения об определенных исторических событиях и состоят из символических топонимов. Как известно, к особенностям общеславянской топонимии относится использование антропонимов, политических названий.
3. Русские топонимы представляют тип индоевропейских языков, что обусловливает их несоответствие топонимической системе Казахского Алтая. Вместе с тем в лексике казахского языка много славянских слов, вошедших в ранний период и претерпевших сильные фонетические изменения. Например: букебай (пуховый), борене (бревно), ботелке (бутылка), дога (дуга), кампит (конфета), кошир (кучер), камыт (хамут), пут (пуд) и др. Подобные изменения свойственны и русскоязычным топонимам. В связи с этим в русском пласте топонимии Казахского Алтая можно выделить три группы:
а) русские топонимы, претерпевшие фонетические изменения;
б) русские топонимы, не претерпевшие транскрипционные изменения;
в) топонимы, сложившиеся на основе двух языков.
Проиллюстрируем наличие данных групп на примерах.
Русские топонимы, претерпевшие фонетические изменения:
Алакоше жазыгы, т.е. равнина Алакоше, болото (Большенарымский р-н), измененный вид названия «Лягушья».
Арбат (Большой Арбат, Малый Арбат), каменные ворота по обочинам дорог. Ороним, рожденный по сходству с Арбатскими воротами в Москве. Само слово «Арбат» появилось от арабского «рабат» и перешло в значение «караван сарая», то есть место, где в Москве останавливались торговцы (или купцы) (2, с.103).
Бекет (селение) (Катонкарагайский р-н). «Пикет - нем. 1. Небольшой сторожевой отряд, пост» (3, с.515). Этот бекет указан в рукописях Р. Закржевского (4, с.10). Данный пикет был установлен на дороге Катонкарагай-Кошагаш. Кроме того, аналогичная основа содержится в ойконимах: Бекетбазар (Самарский район), Березовый Бекет (Большенарымский р-н).
Елан - покос в Катонкарагайском районе. Известны также места под названием Первый Елан, Второй Елан. «Ялань/еланъ (древнерусск.) - ровное, безлесное место; луг, окруженный лесом и открытый ветру и солнцу» (5, с.131). Э.В. Севортян считает, что древнетюркское слово «алац/йалац» (площадь) перешло в русский язык (елань) (6, с.135).
Битиришке, речушка, покос (Катонкарагайский р-н), измененный вид гидронима Быст-рушка, обозначающего быстротекущую речушку, здесь во всех слогах гласные звуки стали мягкими. При стечении согласных первый глухой согласный [с] попал в элизию, т.е. выпал.
2008/10
Емпиртбаз, бекет, т.е. становище для скота (Катонкарагайский р-н). Русский вариант - Им-портбаза. В советский период в течение 20 лет в летние месяцы из Монголии на Семипалатинский мясокомбинат гнали скот, в связи с чем в Катонкарагайском районе были организованы бекеты для остановок и отдыха овец, коз, лошадей, верблюдов. Эти бекеты носили название «Скотимпорт», местные же жители называли «Емпиртбаз».
Жакып, луг, покос (Катонкарагайский р-н), получивший название по имени простого русского крестьянина Якуб, проживавшего на хуторе. Это антропоним, корень которого связан с арабским языком.
Кран, река (Маркакольский р-н). Большая часть границы между Китаем и Казахстаном находится на побережье этой реки. По берегу этой реки была проведена граница, отчего и произошло название, со временем река стала называться гран/кран (от слова «граница»). Родственники бежавших в Китай во время коллективизации казахов говорили: «перешли через Кран», «ушли на Кран».
Коянкы, ущелье, источник (Маркакольский р-н). Коянка, топоним, образованный от каз. цоян - заяц, кролик + ка (русский топоформант).
Матабай (Маркакольский р-н) - населенный пункт Матвеевка в звуковом изменении.
Мак, жайляу (Катонкарагайский р-н). Есть легенда о людях, живших в ущелье гор, выращивавших мак и тайно производивших опиум. В этой стране произрастает дикий мак (Алтайский желтый мак). Возможно, что название Мак дали русские. Маак (по-алтайски) также означает «сапог/сапоги».
Ойсып, покос, луг (Катонкарагайский р-н) - видоизмененный антропоним Иосиф.
Пасатке, местность, где посажены деревья (Катонкарагайский р-н). Здесь работники лесного хозяйства сажали деревья. Посадка - видоизменилось как Пасатке.
Перме, селение (Катонкарагайский р-н) - видоизмененная форма слова от ферма. Во времена колхозов была также местность под названием Тулки перме (лиса+ферма), где разводились черные лисы.
Согир, село. (Катонкарагайский р-н). По сведениям В.В. Сапожникова, «Согра по-сибирски - болотистая равнина, поросшая карликовой березой» (7, с.126). Термин не встречается в словаре С.И. Ожегова, поэтому полагаем, что этот географический термин относится к сибирскому диалекту или угро-финскому языку.
Сукойлек, покос (Катонкарагайский р-н). Сухой лог - название претерпело звуковое изменение под влиянием законов казахского языка.
Талауышке, древнее поселение (Катонкарагайский р-н). Место, где был населенный пункт под названием Таловочка.
Тарги, кишлак, селение (Катонкарагайский р-н) от Торг - базар, рынок (устар.) (3, с.801). Место, где раньше велась торговля.
Тикой/Тиквй, река, поле (Катонкарагайский р-н). Название реки Тихая, подчиненное законам казахского языка.
Шэнген дарасы, гора, озеро (Катонкарагайский р-н). Название горы, озера в честь русского путешественника Петра Ивановича Шангина (1748-1816).
Шекеме, населенный пункт (Катонкарагайский р-н). Название семилетней русско-казахской школы, построенной в 1905-1907 гг. волостным Абдикаримом Ережепулы, где Султанмахмут Торайгыров обучал детей. Во время коллективизации это школа называлась ШКМ (Шекеме) -школа крестьянской молодежи.
Ырсак, селение (Маркакольский р-н). Аул, где разводились лошади благородной породы рысак.
Янот, селение (Катонкарагайский р-н). Место, где была ферма по выращиванию енота.
Ясак, поле (Катонкарагайский р-н). Существовала традиция так называть северную часть Катонкарагайского района, где проживало много русских: «внутренняя сторона» («ишки жак») или Ясак. В словаре С.И. Ожегова дано такое толкование: Ясак - «вещевой налог, которым облагались народы Сибири» (3, с.915). Русские крестьяне, проживавшие во «внутренней стороне», попадали под этот налог, возможно поэтому их называли «ясачный», «ясак». В бурятском языке слово «засаг» используется в значении «власть», «правительство», «администрация». Сведения о том, что Сибирь называлась «внутренней стороной», есть также в труде Ш. Вали-
ханова (8, с.210).
Русские топонимы, не претерпевшие транскрипционные изменения:
Алтайские черни - общее название Алтая.
Беловское, жайляу - окрестность Аксу (Катонкарагайский р-н).
БольшеНарым - Большой Нарым (Орта Карауыл, старое название).
Бухарское седло, гора - окрестность Аксу (Катонкарагайский р-н).
Безымянная речка, река (Тарбагатайский р-н, Катонкарагайский р-н).
Белуха, вершина - каз. Музтау (4500м.), алт. Кадынбажы, рус. Катунские столбы, «Сибирский Монблан» (Ядринцев).
Верхкатун, край (Катонкарагайский р-н). Каз. Катынбасы (древн.), Верхний Катынь (офи-циальн.), Катынь на высотке (К. Ыскаков).
Воровской, перевал (Катонкарагайский р-н). Скрытое название перевала Байборды. Через этот перевал перегоняли ворованный скот.
Глядень, гора (Большенарымский р-н).
Голый поворот, горная тропа (Катонкарагайский р-н).
Детдом, древнее поселение (Курчумский р-н).
Загорой, поляна (Катонкарагайский р-н).
Заготскот, селение (Большенарымский р-н).
Кауриха, речушка, жайляу (Катонкарагайский р-н). Каурый по цвету лошади: сивый, бурый.
Калмачиха, река, жайляу (Катонкарагайский р-н). Гидроним, от слова «Калмак».
Козлушка, река, жайляу (Катонкарагайский р-н). В значении «река - горный козел».
Коронная, гора (Катонкарагайский р-н). Название со значением «корона», «коронная гора».
Коровья, речушка (Маркакольский р-н). Речушка, цвет которой похож на коровье молоко.
Лесхоз, лес (Катонкарагайский р-н, Маркакольский р-н). Место, где расположены лесные хозяйства.
Малокрасноярск, пристань (Большенарымский р-н). Пристань Красный Яр, в данное время оказавшаяся под Бухтарминским водохранилищем. В этих местах найдены жилища первобытных людей .
Малонарым, т.е. Малый Нарым, Главный Карауыл (древн.).
Парк (Катонкарагайский р-н) (стар. Ура). Место, где разводили маралов.
Рахмановские ключи, оздоровительное место (Катонкарагайский р-н). Неофициальное название Арасан.
Саврасовка (Катонкарагайский р-н). Названо по цвету лошади: темно-бурая с черной гривой и хвостом.
Собачий ключ, родник (Катонкарагайский р-н). Близко по значению к Итбастау.
Сливка - место слияния двух рек (Катонкарагайский р-н).
Солнечный пик, вершина (Катонкарагайский р-н). Вершина, куда попадают первые утренние солнечные лучи.
Сырой, покос (Большенарымский р-н). Болотистый серый покос.
Стан, ток, гумно (Катонкарагайский р-н). Сокращение от слова Становая. Также встречается в составе таких топонимов, как Культстан, К,ызылстан.
Сухояма, ущелье (Катонкарагайский р-н). Русское название сухого ущелья.
Тальменская, озеро, жайляу (Катонкарагайский р-н). Название озера, где обитала рыба тальмень.
Теплый ключ, источник (Катонкарагайский р-н). Соответствует названию Жылыбастау.
Толстухи, горные сопки (Большенарымский р-н). Название, данное четырем высоким сопкам, которые стоят обособленно от системы гор.
Фадиха (Катонкарагайский р-н). Название зимовья от Фадеихи - жены Фадея. Сейчас - аул Маралды.
Чаловка (Катонкарагайский р-н). Названо по цвету лошади - светлая с черной гривой и хвостом (чалый).
Чертов палец, вершина (Катонкарагайский р-н). Ороним. Название, данное одиноко стоящей вершине.
Черновая (Катонкарагайский р-н). Русское название маленькой речушки под названием Шу. Названию Черновая послужил черный цвет воды.
2008/10
Шахта, старая шахта (Курчумский р-н). Место, где раньше добывали золото.
Топонимы, сложившиеся на основе двух языков
Алтынзавод (Алтын-золото). Место старого завода - Катонкарагайский р-н. Раньше здесь добывали золото.
Жанабаз, Жана - новая, баз - база (Курчумский р-н). Баз/база - сарай для скота, перешло в обозначение зимовья.
Кокколдыц шахтасы, шахта Кокколя (Синего озера) - Катонкарагайский р-н. Шахта, где во время войны добывали металл вольфрам.
Каракия каналы, канал Каракия (пашня) (Маркакольский р-н). Канал, выкопанный для полива пахотных угодий.
Мрамор тауы, мраморная гора, гора (Маркакольский р-н). Гора, где есть мраморные камни.
Партизан жазыгы, партизанская равнина, степь (Катонкарагайский р-н). Место, где во время гражданской войны сражались белогвардейцы и красные партизаны.
Пешуй, село (Катонкарагайский р-н). Название места, где впервые был построен дом с русской печью. Сейчас населенный пункт Печи снова называется Пешуй .
Солдаткулаган, скала (Катонкарагайский р-н). По воспоминаниям В.В. Сапожникова, на этом месте со скалы упала нагруженная лошадь (7, с.145). А так как в составе экспедиции были люди в военной одежде, местные казахи это место назвали Солдаткулаган «место, откуда сорвался солдат». На самом деле упал не солдат, а лошадь.
Солдатуй, солдатский дом, жайляу (Катонкарагайский р-н). Дом, где жили пограничники. Построен на главной дороге как преграждение казахам, бежавшим в Китай во время коллективизации.
Из русских топонимов рассмотрены наиболее ранние. Важно, что в старых русских названиях часто встречаются географические термины, точно определяющие рельефы земель. Например: гляден, грива и др.
В ряд гидронимов Казахского Алтая включает топоформант -их(а). Н.А. Смирнова, специально изучавшая этот суффикс. Это свидетельствует о том, что формант частотен в названиях географических объектов северных губерний России, на Алтай же был привезен старообрядцами. Суффикс прибавлялся к названиям рек, после перешел к ойконимам. Например: Коробиха, Фадиха (Катонкарагайский р-н) (9, с.28).
Можно сделать вывод о том, что топонимия Казахского Алтая имеет собственные, не похожие на топонимы других краев стратиграфические особенности. Каждый языковой пласт топонимии Казахского Алтая отражает особенности исторического прошлого края.
Литература
1. Принтца А. Каменщики /А. Принтца. Омск, 1863.
2. Добродомов И.Г. Арбат (этимологический этюд) /И.Г. Добродомов // Топонимика и межнациональные отношения. М., 1991.
3. Ожегов С.И. Словарь руского языка /С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1990.
4. Закржевский Р. Краткое топографическое описание пути между Котон-Карагаем и Кош-Агач через Алтайские горы /Р. Закржевский // Записки Западной Сибири отд. Рус. Географ. об-ва, 1894. Кн. 17. Вып. 1-2.
5. Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке /Е.Н. Шипова. Алма-Ата: Наука, 1976.
6. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (Общетюркские и межтюркские основы на гласные) /Э.В. Севортян. М.: Наука, 1974.
7. Сапожников В.В. По Алтаю /В.В. Сапожников. М., 1949.
8. Валиханов Ч. Избранные произведения / Ч. Валиханов. Алма-Ата, 1958.
9. Смирнова Н.А. Словообразовательная модель с суффиксом их/а в топонимии Алтая /Н.А. Смирнов // Языки и топонимия Алтая: межвуз. сб. Барнаул: Изд-во Алтайск. гос. ун-та, 1981.
Literature
1. Printza A. Bricklayers. Omsk, 1863.
2. Dobrodomov I. Arbat (etymological etude) // Toponymy and interracial relationships. Moscow, 1991.
3. Ozhegov S. Russian language dictionary. Moscow, 1990.
4. Zakrzhevsky R. Brief topographic description of the way between Koton-Karagay and Kosh-Agach through Altay mountains // Notes of Western Siberia, Russian Geographic Society, 1894. Vol. 17, issues 1-2.
5. Shipova E. Dictionary of Turkic words in Russian language. Alma-Ata, 1976.
6. Sevortyan E. Etymological dictionary of Turkic languages. Moscow, 1974.
7. Sapozhnikov V. Through Altay. Moscow, 1949.
8. Valikhanov C. Selected works. Alma-Ata, 1958.
9. Smirnova N. Word-formative model with suffix ih/a in Altay toponymy // Languages and toponymy of Altay. Barnaul, 1981.
А.В. Коршунова. Языковая игра: лингвистический поворот в философии
Бияров Бердибек Нуралдинович, доцент Восточно-Казахстанского государственного университета им. С. Аман-жолова, кандидат филологических наук
Адрес: 070016, Республика Казахстан, г. Усть-Каменогорск, ул. Комсомольская, д. 25, кв.114
BiyarovBerdibekN., associate professor of the Eastern-Kazakhstan state university, candidate of philology science
Address: 070016, Kazakhstan, Ust-Kamenogorsk, Komsomolskaya str., 25-114
Tel: (3232)210603, 8-7772836299
УДК 811.111
А.В. Коршунова
Языковая игра: лингвистический поворот в философии
Рассматриваются игровые элементы языкового пространства, являющиеся объектами исследования когнитоло-гии, семиотики, теории коммуникации, философии. Утверждается, что лингвистический поворот в философии произошел благодаря работам Л. Витгенштейна, чья концепция языковой игры стала ключевым моментом в развитии современной неклассической философии.
А. V. Korshunova
Verbal play: the linguistic turn in philosophy
Since ancient times it has been regarded as the alternative to work, as the means of education and upbringing, as one of the forms of art, as the result of imagination and sense that enables to perceive the beautiful. At present the aspects of playing in linguistic realm are subject to study of semiotics, cognitive science, theory of communication. The linguistic turn in philosophy took place thanks to Wittgenstein's works whose concept of verbal play has become the pivot point of the modern non-classical philosophy.
Феномен игры всегда привлекал внимание мыслителей разных направлений: философов, педагогов, психологов, культурологов, лингвистов. Игра предстает перед нами как вид человеческой деятельности, детерминированной следующими особенностями: во-первых, игра неутилитарна по своей сути (в ней отсутствует непосредственная практическая целесообразность, она как бы замкнута на собственной процессуальности); во-вторых, игра носит характер имитации (поскольку она включает в себя элемент условного подражания, воспроизведения, копирования; и здесь безразлично, идет ли речь о театре, шахматах или о спортивных состязаниях, везде человек отделяет происходящее в рамках игры от своей реальной жизни посредством осознания того факта, что все происходящее у него на глазах «просто игра»); в-третьих, игра обязательно должна доставлять удовольствие (ведь иначе не было бы и причин для нее, т.к. именно определенное удовольствие от эмоционального переживания служит в качестве результата игры и именно желание испытать это чувство заставляет людей погружаться в нее).
Вопрос об игре как форме деятельности человека давно интересовал философов. В истории философии можно обнаружить множество подходов к определению ее сущностного значения в общефилософском контексте, степени значимости игры в жизни человека и общества, к определению ее места в человеческой культуре. На неутилитарный, эстетический и сущностно значимый для человеческой жизни характер игры философская мысль обратила свое внимание фактически с самого своего возникновения.
Так, еще в античную эпоху существовало представление об игре, с одной стороны, как о средстве воспитания и обучения и, с другой стороны, как об одной из основных форм искусства. По мнению Платона, начатки всех необходимых знаний должны передаваться детям посредством игры. У Аристотеля существует концепция игры как антитезы труду. Игра рассматривается как отдых от деятельности, как своеобразное лекарство от усталости, «ведь движение во время игры представляет собой успокоение души и благодаря удовольствию отдохновение» (1, с.630). В «Поэтике» Аристотель выводит игру как мимесис (mimeseis) - искусство подражания, то, что «присуще людям с детства». «Люди ...первые познания приобретают путем подражания, и результаты подражания всем доставляют удовольствие» (1, с.648). Также изначально людям присущи «гармония и ритм» (1, с.649). И именно эти человеческие способности порождают собственно искусство (поэзию). Поэтому искусство есть mimeseis или игра, ведь в целом оно являет собой не что иное, как подражание, имитацию (1, с.646).