Научная статья на тему 'Структурные характеристики русских графо-лексических аббревиатур'

Структурные характеристики русских графо-лексических аббревиатур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
414
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
графо-лексическая аббревиатура / метазнак / иконические знаки диаграммного характера / алфабетизм / акроним. / graphic-lexical abbreviation / metasign / iconic signs of the diagrammatic character / alphabetizm / acronym.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ярмашевич Марина Аркадьевна

Статья раскрывает содержание термина «графо-лексическая аббревиатура» и ее соотношение с лексической единицей; рассматривает вопрос о ее корреляции с иконическими знаками диаграммного характера; анализирует возможность ее перехода в полный языковой знак. Графо-лексические аббревиатуры аккумулируют свойства лексических и графических аббревиатур, что проявляется в особенностях их образования и употребления в письменной и устной речи. Графо-лексические аббревиатуры могут заимствоваться, главным образом, из английского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural Characteristics of Russian Graphic-Lexical Abbreviations

The article reveals the content of the term "graphic-lexical abbreviation" and its relationship with the lexical unit; considers the question of its correlation with the iconic signs of the diagram character; analyzes the possibility of its transition to the full linguistic sign. Graphic-lexical abbreviations accumulate properties of the lexical and graphic abbreviations which are manifested in the peculiarities of their formation and usage in writing and speaking. The graphic-lexical abbreviations may be drawn mainly from English.

Текст научной работы на тему «Структурные характеристики русских графо-лексических аббревиатур»

УДК 811.161.1'373.611

Структурные характеристики русских графо-лексических аббревиатур

М. А. Ярмашевич

Ярмашевич Марина Аркадьевна, доктор филологических наук, профессор кафедры «Иностранные языки и культура речи», Саратовский государственный аграрный университет имени Н. И. Вавилова, mayarm@yandex.ru

Статья раскрывает содержание термина «графо-лексическая аббревиатура» и ее соотношение с лексической единицей; рассматривает вопрос о ее корреляции с иконическими знаками диаграммного характера; анализирует возможность ее перехода в полный языковой знак. Графо-лексические аббревиатуры аккумулируют свойства лексических и графических аббревиатур, что проявляется в особенностях их образования и употребления в письменной и устной речи. Графо-лексические аббревиатуры могут заимствоваться, главным образом, из английского. Ключевые слова: графо-лексическая аббревиатура, мета-знак, иконические знаки диаграммного характера, алфабетизм, акроним.

Structural Characteristics of Russian Graphic-Lexical Abbreviations

M. A. Yarmashevich

Marina A. Yarmashevich, https://orcid.org/0000-0003-0175-5512, Saratov State Agrarian University named after N. I. Vavilov, 1 Theatre Sg., Saratov 410012, Russia, mayarm@yandex.ru

The article reveals the content of the term "graphic-lexical abbreviation" and its relationship with the lexical unit; considers the question of its correlation with the iconic signs of the diagram character; analyzes the possibility of its transition to the full linguistic sign. Graphic-lexical abbreviations accumulate properties of the lexical and graphic abbreviations which are manifested in the peculiarities of their formation and usage in writing and speaking. The graphic-lexical abbreviations may be drawn mainly from English.

Keywords: graphic-lexical abbreviation, metasign, iconic signs of the diagrammatic character, alphabetizm, acronym.

DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2019-19-3-261 -267

Аббревиация входит в разряд способов сокращенной, интегрированной передачи информации, однако по сравнению со знаками других кодовых типов аббревиатура представляет собой знак особого рода1. Во-первых, результатом аббревиации могут являться знаки разных типов: условные знаки, знаки переходного типа, языковые знаки (последние представляют собой аббревиатурные слова, т. е. единицы, характеризующиеся признаками слова). Во-вторых, аббревиатурное слово характеризуется особым соотношением означающего и означаемого. Своеобразие заключается в том, что у аббревиатурного слова нет собственно-

го означаемого, его означаемым является означаемое полного прототипа, а точнее, неразложимый комплекс «прототип в единстве означающего и означаемого». В этом смысле аббревиатура - это «знак знака», метазнак, который соотносится не с понятием, а с «полным словом». Особый характер означаемого позволяет отнести аббревиатуру к иконическим знакам диаграммного характера, т. е. к таким, в которых отражается отношение между частями означаемого2. Однако в дальнейшем, по мере того как аббревиатура становится узуальной, она превращается из метазнака, из «намека» на знак в особый знак, непосредственно соотносящийся с понятием. Аббревиатура - это метазнак, стремящийся стать знаком.

Поскольку не все типы аббревиатур одинаково полно наделены свойствами знаменательных слов (фонетической оформленности, грамматической цельнооформленности, непроницаемости, изолируемости, фразеологичности значения, номинативности), особое значение приобретает выявление признаков вхождения аббревиатуры в языковую систему и факторов, способствующих превращению ее в полноценный языковой знак (номинативная способность, вступление в формально-структурные, мотивационные, парадигматические и синтагматические отношения, возможность семантического развития, формирование семантических категорий и субкатегорий, способность на диахронном срезе изменять лексическое значение и варьировать свою формальную организацию, употребление во всех типах дискурса, участие в деривационных процессах, соответствие фонетической структуры фонетическим и орфоэпическим нормам языка, возникающее в результате приспособления к фонетическим критериям произношения обычного слова).

Графо-лексические сокращения (далее -ГЛС) аккумулируют свойства лексических и графических аббревиатур, создаются с учетом их возможной звуковой реализации, что проявляется в особенностях их образования и употребления в письменной и устной речи. В той или иной степени графо-лексические аббревиатуры сближаются с лексическими (по произнесению) и способны к переходу в этот разряд. Тем не менее, подобный переход условен и реализуется с возрастанием частоты использования ГЛС по сравнению с их прототипами. Точно так же все знают, что подразумевается под аббревиатурой США, и только очень педантичный человек стал

бы думать об упразднении таких аббревиатур в пользу их прототипов - словосочетаний.

Однако основным фактором становления графо-лексического сокращения в качестве пол-нозначного слова является его звуковая реализация, отвечающая требованиям звукового оформления слова, т. е. ГЛС становится словом только тогда, когда начинает произноситься как слово в соответствии с общепринятыми фонетическими нормами. Поэтому эквивалентность коммуникативно-дискурсивной сферы воспроизведения аббревиатур задается степенью адекватности фонетической реализации нормам орфоэпии, и когда ГЛС приобретает произносительные характеристики обычного полнозначного слова, можно говорить о возможности его полного вхождения в языковую систему. Структурно-семантический тип ГЛС включает в себя аббревиатуры, стремящиеся принимать форму и выполнять функцию полнозначных слов. По характеру произношения основными подтипами графо-лексических сокращений являются акронимы (произносимые по составляющим их звукам) и алфабетизмы (произносимые по названиям образующих их букв)3.

Алфабетическое (побуквенное) прочтение графо-лексических аббревиатур может быть обусловлено следующими обстоятельствами: 1) наличием труднопроизносимых сочетаний звуков; 2) невозможностью существования в языке данного фонетического типа, ср.: ВЦСПС, КПЗ, КПП, КПРФ, ЛДПР; 3) тяготением к сохранению информационно значимых компонентов.

Стремление сохранить информативную значимость компонентов оказывается настолько сильным, что именно этот фактор определяет сравнительно небольшое количество акронимов: даже когда графо-лексическое сокращение вполне можно прочитать по акронимическому типу, его прочтение идет по алфабетическому. Тем не менее, причина данного явления лежит не в информационных закономерностях, а в структурно-языковых, т. е. в несоответствии общих фонологических и просодических тенденций языка оформлению ГЛС. Вместе с тем проявляется еще одна причина (четвертая) - омонимическое отталкивание, поскольку аббревиатура в ряде случаев является источником создания омонимов: АС [аэс] < атомная станция и ас 'первоклассный летчик; мастер своего дела' (перен.).

В русских алфабетизмах наблюдается специфика системы фонем и их сочетаемости, которая проявляется в ряде факторов. Во-первых, в ограниченной возможности нахождения тех или иных фонем в определенных позициях, которая может быть связана либо с ограничениями, налагаемыми системой языка (например, отсутствие или уникальность нахождения двух гласных подряд в русских аббревиатурах - ОАГ [оагэ]), либо со стремлением к побуквенному произнесению аббревиатур, сокращающим возможно-

сти сочетания двух или более согласных фонем (ФСБ: возникшее сочетание трех согласных разрушается при побуквенном прочтении [эфэсбэ]). Во-вторых, в ослаблении противопоставления сильных и слабых позиций фонем, поскольку ослабевает централизующая роль ударения за счет стремления сохранить информативную значимость компонентов, что отражается на произношении согласных в алфабетизмах: встречаясь перед гласным при алфавитном прочтении аббревиатуры, согласный всегда находится в сильной позиции. В-третьих, в ограниченной представленности гласных фонем в позициях после согласных (это только [э] и - реже - [а]). При рассмотрении системы гласных фонем приходится учитывать наличие или отсутствие того или иного гласного в позиции после того или иного конкретного согласного, что связано с особенностями алфавитного прочтения согласных букв с гласными [э] ([е]) и [а], стоящими, как правило, после согласных и лишь в более редких случаях - перед ними (ср.: ДВР [дэвээр], КПП [капэпэ], КПРФ [капээрэф]).

Подобное алфабетическое прочтение приводит к характерному для многих инициальных аббревиатур господству открытых слогов, ср.: КПЗ [капэзэ], ЖД [жэдэ], БДТ [бэдэтэ]. Однако существуют и ЛСД [элэсдэ], РФ [эрэф]. Наблюдается тенденция, нередко проявляющаяся в устной речи (причем не только разговорной) и заключающаяся в том, что первый, кодифицировано закрытый слог превращается в открытый, ср.: ФРГ [фээргэ] вместо [эфэргэ], ФСБ [фээсбэ] вместо [эфэсбэ], США [сэшэа] вместо [эсшаа]. В последнем случае наблюдается также замена гласного [а] во втором слоге на более частый для русских алфабетизмов [э], который позволяет избежать соседства двух одинаковых гласных [а], что не характерно для русского языка. В отдельных случаях в речи происходит замена на открытый слог не только первого закрытого слога, но и последующих: РСФСР [рэсэфэсээр] вместо [эрэсэфэсэр]. Нередко в книжной речи появляется новое прочтение и написание алфа-бетизмов, ср.: Чем еще уконрапупишь мировую атмосферу: мы покажем крупный кукиш Сэ-ШэА и эСеСеРу (Высоцкий В. С. Поэзия и проза. М., 1989. С. 69).

Акронимическое (звуковое) прочтение инициальных сокращений наблюдается в тех случаях, когда фонетическая структура ГЛС не противоречит закономерностям строения слова, ср.: СЭС < санэпидстанция, ВАК < Высшая аттестационная комиссия, ОВИР < отдел виз и регистраций.

Соответствие фонетической структуры акронимов фонетическим и орфоэпическим нормам языка, возникающее в результате приспособления к фонетическим критериям произношения обычного слова (объединение слогов в единый звуковой комплекс, наличие единого

ударения и др.), значительно отличает их от алфабетизмов, ср.: КАТЭК < Канско-Ачинский теплоэнергетический комплекс [кЛтэк], а не [каатээка], КамАЗ < Камский автомобильный завод [кЛмас], а не [кааэмазэ], ТОЗ < Тульский оружейный завод [тос], а не [тэозэ], ТАСС [тас], а не [тэаэсэс]. В этих случаях произношение инициальных аббревиатур подчиняется нормам фонетической организации полнозначных слов, что часто приводит к появлению омонимии акронимов обычным словам, ср.: МИГ и миг. Общим условием образования акронимов является соответствие их строения существующему в языке структурному типу слова4. За последние десятилетия в русском языке произошло значительное увеличение удельного веса акронимов (62%) и некоторое снижение показателей количества образования и частоты употребления алфабетизмов (38%). Данный процесс нашел отражение в создании специального термина «акронимания»5. Вероятно, причиной его возникновения и развития является стремление носителей языка оперировать языковыми единицами, максимально приближенными по своим характеристикам к традиционно выделяемым, в данном случае - к обычным знаменательным словам. Фонетическое оформление акронимов, не отличающееся от фонетического оформления обычных слов, и способность выражать грамматические значения регулярными для языка способами становятся, по-видимому, основными факторами в возрастании продуктивности данной модели.

Вместе с тем алфабетизмы по-прежнему продолжают оставаться высокочастотными единицами. Наряду с этим количество новых ал-фабетизмов, особенно сложных, состоящих из четырех и более элементов (типа КПРФ, ЛДПР, ВГТРК), уступает количеству новых акронимов. Иногда в русском языке отмечаются случаи произнесения алфабетизмов по акронимическому типу, если это позволяет фонетическая структура сокращения. Так, США, кроме двух уже упомянутых вариантов алфавитного чтения, имеет (в разговорной речи) и акронимический: [ш:а], а не [сша:]. Ср. также: АРРК < Ассоциация работников революционной кинематографии [арк], ВДОЛК < Всесоюзное добровольное общество любителей книги [вдолк], РОКК < Российское общество Красного креста [рок], возникшие в 20-е гг. ХХ в.

Другая тенденция, связанная с основными изменениям строя русского языка (рост аналитизма и черт агглютинативности в структуре производного слова6), ярко проявляется в ослаблении чередований на морфемном шве, поддерживаемом явлением интерфиксации: производство новых слов, не сопровождаемое никакими изменениями на границе морфем, приводит к прозрачности морфемного шва. В последние годы нередко граница морфем изо-

бражается даже графически: аббревиатура пишется прописными буквами, а интерфикс, суффикс и окончание (если оно есть) - строчными, однако прежнее написание также остается. Ср.:, фээсбэшник, эспээсовец, энтэвэшник, НТВшники, ГАИшники, гаишники, ЛДПРовцы, ТЭРовский, СПИДа, СПИДом; гулаговский, ГУЛАГовский. ...Куба будет производить пиратские лекарства против СПИДа без всяких лицензий - это обстоятельство заставит власти уделять больше внимания борьбе со СПИДом (АиФ. 2010. № 34).

Основным подтипом алфабетизмов являются собственно алфабетизмы (85% случаев образования при 95% употребления), читаемые по алфавитным названиям букв, ср.: МФФО < Международная федерация философских обществ [эмэфэфо]. Другой вид алфабетизмов -комбинаторно-смешанный - встречается реже (3,4% случаев образования при 3,9% употребления), но при этом образует несколько подвидов. Чаще других встречается сочетание алфабетизм + акроним (соединение алфавитного и звукового типов): ЦСКА < Центральный спортивный клуб армии [цээска], МГОС < Московское городское общество слепых [эмгэос], или обратное построение акроним + алфабетизм: АСУТП < автоматизированная система управления технологическим процессом [асутэпэ], ГИБДД < Государственная инспекция безопасности дорожного движения [гибэдэдэ]. Тем не менее, регистрируются еще более сложные образования: акроним + алфабетизм + акроним (ИФТ-ПЭ < институт физико-технических проблем энергетики [ифтэпэ]), усечение + алфабетизм (КазГУ < Казанский государственный университет). Сочетания аббревиатур (3,4% случаев образования при 0,5% употребления) типа ХДС/ ХСС < Христианско-демократический союз -христианско-социальный союз, ПДД-ДИК < Португальское демократическое движение -Демократические избирательные комиссии малочисленны в русском языке. В некоторых случаях подтип алфабетизма остался невыясненным (8,2% случаев образования при 0,6% употребления) и объясняется тем, что словари опаздывают с регистрацией новой лексики. В самом же тексте аббревиатура расшифровывается не всегда, иногда приводится лишь значение алфабетизма, ср.: СТТК 'Центральный союз организаций технических служащих'.

Графо-лексические аббревиатуры, в том числе алфабетизмы, могут заимствоваться русским языком из других языков, чаще всего - из английского, причем в некоторых русских аббревиатурах звуковое прочтение алфабетизмов передается графически (ср.: Би-би-си < ВВС < British Broadcasting Corporation, эм-ти-ви < MTV < Music Television). В русских газетных текстах, например, аббревиатуры все чаще появляются в своем оригинальном виде (ВВС, MTV), что отра-

жает общую тенденцию к интернационализации лексики, свойственную развитию современных языков. Заимствование иноязычных алфабе-тизмов русским языком может осуществляться двумя способами: во-первых, возникнув в языке оригинала, аббревиатура переходит в русский язык в готовом виде и существует как заимствованный элемент лексики, ср.: МПЛА < MPLA < Movimiento Popular de Libertacio de Angola (исп.); во-вторых, образование своей аббревиатуры на базе перевода исходного названия, ср.: ПТНР < профсоюз транспортных и неквалифицированных рабочих < TGWU < Transport & General Workers' Union (англ.). При заимствовании ал-фабетизмов русский язык чаще идет по второму пути, что на первый взгляд входит в противоречие с отмеченной выше тенденцией. Однако эти направления параллельны.

Так, стремление к интернационализации затрагивает только общеупотребительные и высокочастотные иноязычные аббревиатуры различных структурно-семантических типов. Поэтому аутентичные единицы, особенно частотные и привычные для слуха, с легкостью заимствуются в максимально приближенном к оригиналу виде. Вместе с тем заимствование аббревиатур в силу экстралингвистических причин, мало знакомых носителям русского языка, воспринималось бы как создание излишних с прагматической точки зрения варваризмов. Кроме того, вследствие специфики алфабетизмов и известной доли условности этих единиц прямая транслитерация иноязычных аббревиатур еще более затруднила бы их понимание.

В последнее время наметилось появление третьего способа. При заимствовании графо-лексические сокращения нередко претерпевают лексикализацию, появляясь в другом языке в форме полнозначного слова. Например, PR < public relations, personal rating приобрел помимо лексикализации и видоизмененную семантику за счет прибавления негативно-оценочного компонента смысла: слово пиар используется в выборных технологиях в значении нечестной политической рекламы, ср.: пиарить, пиаровская возня, прожженный пиарщик, пиаровская акция, надутые пиароносцы. Ср.: В пиаровском плане (В. В. Путину) надо было вернуться в Москву (ТВ-6. Сегодня. 2012.); Многие пиар-компании заинтересованы в том, чтобы выборы проходили чаще (ТВЦ. Ночной полет. 2012.).

Вступая в синтагматические отношения, в предложении алфабетизмы и их производные могут выполнять практически все синтаксические функции, ср.: НТВ - самый популярный канал в среде интеллигенции (КП. 2009. 19 окт.) - подлежащее. Возможно, эта штука и в самом деле была НЛО, а может быть, она была массовой галлюцинацией или миражом, сродни тем, что бывают в пустынях... (Пути в незнаемое. 1977. Вып. 12) - именная часть составно-

го именного сказуемого. Метрах в пятидесяти от блиндажа Горюнов увидел своего энэса [НС < начальник связи] и бросился к нему, на ходу вытаскивая пакет... (Бондарев 1988: 81) - прямое дополнение, выраженное производным от-аббревиатурным существительным. Сигнал ХН [< химического нападения] подается немедленно, за ним следует команда «Газы!» (ИГО. 1979. 12 дек.) - несогласованное определение. Её простенькая хэбэшная блузочка почему-то навсегда осталась в моей памяти... (Нагибин Ю. Повести и рассказы. М, 1973. С. 198.) - согласованное определение, выраженное производным от-аббревиатурным прилагательным. Французское изобретение применяется и в США (КП. 2008. 12 июня) - обстоятельство места.

Таким образом, алфабетизмы, как и обычные слова, вступают в синтагматические отношения и употребляются во всех типах дискурса. В ряде случаев алфабетизмы в речи способны к словоизменению по общеязыковым правилам, а также могут служить мотивирующей основой для создания производных слов. Следовательно, для алфабетизмов характерно стремление приблизиться к слову при сохранении существенных отличий от обычной для языка фонетической и графической структуры единицы. Поскольку вхождению алфабетизмов в языковую систему в качестве полноценных языковых единиц нередко препятствует специфика их звуковой реализации, не соответствующая фонологическим нормам построения слова языка, для них характерно стремление приблизиться к слову при сохранении существенных отличий от обычной для данного языка фонетической структуры. ГЛС являются условными знаками, стремящимися к переходу в языковые. В русском языке наметившаяся орфоэпическая тенденция побуквенного произношения алфа-бетизмов с образованием на основе единого ударения единого звукового комплекса предоставляет возможность их перехода в обычные полнозначные слова. Таким образом, строй языка в большей или меньшей степени определяют не только типичность аббревиатуры, но и направления ее дальнейшего развития.

Приближение к характеристикам и параметрам полнозначного слова наиболее полно и всесторонне проявляется в другом типе ГЛС - акронимах. В русском языке количество акронимов, фонетическая структура которых соответствует фонетической структуре обычных слов, значительно возросло за последние десятилетия и продолжает увеличиваться в настоящее время, повысилась и частотность их употребления. Как правило, в качестве реальной единицы коммуникации в таких случаях выступает сокращенная единица, в то время как полная служит только мотивирующей основой. Многие акронимы образованы как краткие имена для государственных учреждений, между-

народных организаций, ср.: ООН, НАТО, ЕЭС, ФИФА, СЭВ, КОНС.

В некоторых случаях полное официальное название по своему фонетическому облику полностью повторяет слова, существующие в языке, ср.: АЛЖИР (< Актюбинский лагерь жен изменников Родины), БУК (< боевой устав конницы). В некоторых случаях, когда усечение мотивирующего словосочетания проходит не по графо-лек-сическому, а по лексическому типу, готовая единица приобретает вид акронима, ср.: АСНОВА < Ассоциация новых архитекторов (омофон слова «основа»). В ходе употребления в состав акронима могут включаться неинформативные служебные слова, обычно, как правило, опускаемые (ср.: КЗОТ [гзот] < Кодекс законов о труде). Таким образом, при образовании и создании акронимов очень четко просматривается тенденция сближения акронимов с обычными словами.

По способам заимствования в алфабетиз-мах и акронимах прослеживается аналогичность тенденций: как и алфабетизмы, акронимы могут возникать в результате заимствования или транслитерации исходной единицы, т. е. либо иноязычная единица заимствуется целиком, ср.: АВАКС < AWACS < Airborne Warning and Control System, ФИАТ < FIAT < Fabrica Italiana Automobile Torino, либо происходит перевод слов-компонентов оригинальной единицы, в результате возникает новый акроним, который образован уже за счет усечения прототипиче-ской основы языка-реципиента, ср.: ЕЭС < Европейское экономическое сообщество < EEC < European Economic Community (англ. яз.), ТОРС

< тяжелый острый распираторный синдром < SARS < Severe Acute Respiratory Syndrome, ВИЧ

< вирус иммунодефицита человека < HTV < Human Immune Virus (англ. яз.) - в данном случае перевод английского алфабетизма привел к появлению русского акронима СПИД < синдром приобретенного иммунодефицита < Aids < Acquired Immune Deficiency Syndrome.

Поскольку наиболее интенсивно аббревиатуры входят в язык именно для пополнения лексики новых, стремительно развивающихся отраслей науки и техники, акронимы часто образуются и употребляются для наименования особых специальных понятий и в основном получили широкое распространение в номенклатурных системах различных областей науки и техники7. Акронимы достаточно полно удовлетворяют требованиям данных систем, поскольку обычно лишены многозначности (так как обозначают конкретное понятие или предмет) и легко запоминаются (так как фонетически ничем не отличаются от обычных слов), ср.: ГУН< генератор, управляемый напряжением, ТУЗ < течеискатель ультразвуковой, КИМ < кодово-импульсная модуляция, ПАД < полевой аккумулятор давления.

В соответствии со структурой акронима его можно отнести к тому или иному подтипу. Так,

ведущим подтипом акронимов рассматриваемых языков является буквенный (64,5% случаев образования при 93,8% употребления), ср.: МОК < Международный олимпийский комитет, БАД < авиационная бомбардировочная дивизия, ПЭЦ < приливная электроцентраль.

Другой подтип акронимов (фрагментарный) представлен менее широко (4,7% случаев образования при 1,1% употребления), ср.: МОСКОМОНЕС < Московская комиссия по делам несовершеннолетних, ПЕТРИН < Петрографический институт (рус. яз.) и по способу образования примыкает к лексическому типу, тем не менее, графическое и фонетическое оформление данных единиц позволяет причислить их к акронимам.

Единицы комбинированного подтипа образуются в русском языке в 18,6% случаев и употребляются в 3,7% случаев. Подтип не получил широкого распространения, но по данной модели достаточно часто образуются единицы, обозначающие названия различных организаций, ср.: Гипрококс < Государственный институт по проектированию предприятий коксохимической промышленности (представлены не все компоненты исходного словосочетания). Данную модель можно соотнести с моделями сращения и приклеивания. Результирующие единицы могут строиться по следующей схеме: фрагмент + буква + фрагмент, буква + фрагмент + ... и, буква + слово и т. д. Ср.: Гипрониимаш < Государственный проектный научно-исследовательский институт машиностроения, МОСГОРДЭТС < Московская городская детская экскурсионно-туристская станция. Подобные аббревиатуры, очевидно, могут появляться только в русском языке, поскольку для него вообще характерны многосложные слова.

Акронимы, как и графо-лексические аббревиатуры вообще, практически всегда являются существительными и могут использоваться атрибутивно, как любое другое существительное, находящееся в препозиции по отношению к определяемому им слову. Акронимы всегда сохраняют валентность прототипической основы; они нередко получают лексическое и грамматическое значения полнозначного слова в зависимости от характера языка, могут служить основой для производных слов и легко сочетаться с деривационными суффиксами. Данные процессы начинаются с письменной речи, а потом входят в сферу употребления устной.

Можно установить факторы, способствующие развитию функциональной значимости акронимов и их становлению в качестве полноценных средств коммуникации. Так, уже переход от прописного к строчному написанию может свидетельствовать об усвоении языком аббревиатуры как целостной единицы, ср.: ВУЗ > вуз, ВТУЗ > втуз, РОНО > роно. От строчного написания наблюдается широкое образование но-

вых форм, которые, в свою очередь, образуют производные уже от единиц (алфабетизмов или акронимов), оформленных как прописными буквами, так и строчными (ср.: рафовский, ра-фовец, рафик; вазовский, вазовец; вузовский, межвузовский, послевузовский, вузовец; натовский, пронатовский, натовец; бич (бича, бичи, бичей), бичевать (бичую, бичевал), бичевка; бомж, бомжевать, бомжатник; тээнтэшник (и), энтэвэшник (и)). Е. А. Земская даже выделяет последний тип производных в особую морфологическую модель «имена лиц на -(ш) ник» с интерфиксом - ш- и базовой основой, представленной аббревиатурным несклоняемым существительным или прилагательным с «исходом на гласный»8 и относит подобные производные к «словам, имеющим ярко выраженный сниженный характер». Однако позднее ученый говорит уже об активном перемещении подобных единиц из периферийных сфер языка в центр системы как одной из основных черт современного дискурса и в качестве многочисленных причин этого процесса главными считает события общественной жизни, изменение условий функционирования социума, расширение сфер протекания коммуникации и т. д.9, поскольку при словообразовании наиболее благоприятным условием для создания слов по аналогии является наличие деривационной модели, обладающей каким-то четким значе-нием10. Являясь максимально приближенными к слову языковыми единицами, акронимы вступают в синтагматические отношения, выполняя в предложении любую синтаксическую функцию, присущую существительным.

Таким образом, звуковое прочтение инициальных сокращений наблюдается в тех случаях, когда фонетическая структура ГЛС не противоречит закономерностям строения и нормам фонетической организации слов соответствующих языков. Большинство ГЛС являются двух-, трех-компонентными единицами. Графо-лексические аббревиатуры могут заимствоваться русским языком из других, чаще всего из английского. Вместе с тем количество незаимствованных акронимов непрерывно увеличивается. Основным подтипом алфабетизмов являются собственно алфабетизмы, т. е. аббревиатуры, образованные сокращением слов до их начальных букв и читаемые по алфавитным названиям этих букв.

Как алфабетизмы, так и акронимы имеют лексическое значение, системы их словоизменения и их дистрибуция в предложении стремятся к полному соответствию с аналогичными системами и дистрибуции полных слов. При этом для алфабетизмов характерно стремление приблизиться к слову при сохранении существенных отличий от обычной для языка фонетической структуры слова. Максимальное приближение графо-лексической аббревиатуры к слову достигается посредством акронимизации. Общим условием образования акронимов является со-

ответствие их строения существующему в языке структурному типу слова и фонетическим нормам языка. Ведущим подтипом акронимов является буквенный. Фрагментарный тип представлен не столь широко, как буквенный, и по способу образования примыкает к лексическим аббревиатурам. К комбинированному подтипу относятся единицы, в состав которых вошли не все компоненты мотивирующей основы. При общей регулярности акронимов буквенного подтипа особенностью русского языка являются комбинированные, объединяющие модель акронимии с моделями образования слогомор-фемных и сложносокращенных единиц, что объясняется влиянием структурно-семантических характеристик языка, которые совместно с информационными факторами снимают определенные ограничения на переход сокращения из разряда конвенциональных знаков-символов в число языковых.

Все типы и подтипы графо-лексических аббревиатур всегда сохраняют валентность, получают значения и окончания числа и падежа при наличии их формального выражения, могут использоваться атрибутивно, служить основой для производных слов и легко сочетаться с деривационными суффиксами.

Таким образом, графо-лексические сокращения являются знаками переходного типа, т. е. конвенциональными знаками, вбирающими в себя все характеристики языковых и обнаруживающими тенденции перехода в полнозначное слово, который может быть осуществим только в случае вступления ГЛС в формально-структурные, мотивационные, парадигматические, деривационные, семантические, дискурсивные и другие связи и отношения, а также при соответствии их фонетической структуры фонетическим и орфоэпическим нормам языка, возникающем в результате приспособления к фонетическим критериям произношения обычного слова (объединение слогов в единый звуковой комплекс, наличие единого ударения и др.). Несмотря на то что в целом структурно-семантические характеристики русского языка влияют на специфику образования, выделения типов и подтипов и употребление графо-лексических аббревиатур, т. е. на их регулярность и продуктивность, сами структурно-семантические и функциональные характеристики ГЛС в значительной мере зависят от коммуникативно-дискурсивных тенденций развития социума.

Примечания

1 См.:МогилевскийР. Аббревиация как лингвистическое явление : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тбилиси, 1966.

2 См.: Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

3 См.: Поливанов Е. Революция и литературные языки

Союза ССР // Поливанов Е. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. С. 56-70.

4 См.: BauerL. English word-formation. Cambridge, 1983.

5 См.: ЗаботкинаВ. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.

6 См.: Земская Е. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.

7 См.: Даниленко В. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.

8 См.: Земская Е. Словообразование как деятельность. М., 1992.

9 См.: Земская Е. Активные процессы современного словопроизводства. М., 2000.

10 См.: Блумфилд Л. Язык. М., 1968.

Образец для цитирования:

Ярмашевич М. А. Структурные характеристики русских графо-лексических аббревиатур // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2019. Т. 19, вып. 3. С. 261-267. DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2019-19-3-261-267

Cite this article as:

Yarmashevich M. A. Structural Characteristics of Russian Graphic-Lexical Abbreviations. Izv. Saratov Univ. (N. S.), Ser. Philology. Journalism, 2019, vol. 19, iss. 3, рр. 261-267 (in Russian). DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2019-19-3-261-267

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.