николаева М.н.
УДК 811.11
лингвистические особенности англоязычных газетных заголовков с ономастическим фразеологизмом
В статье рассматриваются газетные заголовки, в структуре которых присутствуют ономастические фразеологизмы. Так как фразеологизмы являются культурно маркированными языковыми единицами, их появление в любом тексте, тем более в заголовке, всегда значимо, поэтому такие единицы всегда привлекают к себе внимание читателя. Под воздействием ономастического фразеологизма другие языковые единицы, составляющие газетный заголовок, реализуют свои лексические и грамматические свойства не в полном объеме, что в результате создает своеобразное функционально-семантическое равновесие составляющих заголовок компонентов.
Ключевые слова: газетный заголовок, ономастический фразеологизм, антропоним, лингвистические особенности
Marina N. Nikolaeva
THE LINGUISTIC PECULIARITIES OF ENGLISH NEWSPAPER HEADINGS WITH AN ONOMASTIC PHRASEOLOGISM
The article describes newspaper headings which contained onomastic phraseologisms in their structure. As phraseologisms or idioms are culturally-marked language units their use in any text and in newspaper headings is always significant and therefore such language units attract much of the reader's attention. Under the influence of onomastic phraseologisms other language units, which make up a newspaper heading, do not realize their lexical and grammatical features in a full size. As a result, such behaviour of language means creates an original functional and semantic balance of the language components in the structure of a newspaper heading.
Key words: a newspaper heading, an onomastic phraseologism, an anthroponym, linguistic peculiarities
И^И^ноязычный газетный текст постоянно находится в сфере научных, познавательных и образовательных интересов лингвистов и методистов в силу уникальных лингвистических и экстралингвистических свойств газетного текста, привлекающих внимание исследователей. К таким характеристикам относятся аутентичный современный язык газетных сообщений, свежая информация, дискуссионный характер публикуемых тем, компактная форма изложения, употребление речевых клише и устойчивых выражений. Газетный текст - это также хороший источник знакомства с иноязычной культурой и образом жизни страны изучаемого языка, доступное и эффективное средство обучения иностранному языку, предоставляющее возможность работы с электронной версией газетного текста, размещенного в Интернете в режиме on-/ off-line.
Целью нашего исследования является рассмотрение лингвистических особенностей газетных заголовков, в структуре которых присутствует яркий экспрессивный компонент - ономастический фразеологизм. Нас интересует как специфика самого ономастического фразеологизма, так и его ближайшего языкового окружения, претерпевающего изменения, происходящие с лексико-грамматическим наполнением газетного заголовка под воздействием ономастического фразеологизма.
Газетный текст - это своеобразное явление, которое стоит несколько особняком в ряду других видов текстов. Специфика языка газеты совершенно очевидна. Она обусловлена наличием в газете особых структурно-композиционных образований - заголовков, подзаголовков, рубрик, делающих газетный текст специфическим типом текста, занимающим особое место в сложной иерархической системе текста. Заголовок в этой иерархии является обязательным структурно-композиционным компонентом газетного текста.
Заголовок - это своеобразный элемент текста, имеющий двойственную природу. С одной стороны, он представляет собой языковую структуру, предваряющую текст, стоящую «над» и перед текстом. В этой связи заголовок может восприниматься как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определённую автономность и самостоятельность. С другой стороны, заголовок - полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного текста (началом, серединой, концовкой). Следовательно, многие лингвистические особенности заголовка определяются его двойственной природой.
Выбор журналистом газетного заголовка имеет свою специфику. Журналист должен достаточно быстро откликаться на происходящие события дня, поэтому ему приходится ежедневно изобретать, придумывать всё новые и новые названия. Ведь для каждого номера газеты нужно создать несколько десятков заголовков.
Установлено, что газетный заголовок играет важную роль в тексте газеты, так как основной задачей заголовка является привлечение внимания читателя и установление с ним психологического и эмоционального контакта, и лишь во вторую очередь заголовок реализует информационно-разъяснительную функцию - сообщение читателю краткого содержания статьи, следующей за заголовком.
По причине такой целенаправленности в англоязычной прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является повы-
шенная экспрессивность используемых в заголовке лексических и грамматических средств.
Заголовки, как правило, написаны «телеграфным стилем», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, содержащих общеупотребительную лексику и простейшие грамматические средства, при этом все семантически несущественные элементы опускаются. Но за счет такой экономии менее значимых языковых элементов основные языковые элементы приобретают ярко выраженный характер. К таким маркированным языковым элементам, реализующим свой выразительный потенциал, относятся и ономастические фразеологизмы.
Имена собственные в составе фразеологизмов играют особую роль, они обозначают единый в своем роде предмет, т.е. имеют единственное значение, которое на практике может приобретать оценочную функцию, функцию характеристики, и переносить эту функцию на всю ФЕ в целом.
Р. Кабан отмечает, что функциональные возможности фразеологизмов зависят от типа окружения и семантических свойств тех языковых единиц, которые занимают некоторую позицию в окружении фразеологической единицы [Кабан 2001: 142]. Однако фразеологические единицы с именами собственными не нуждаются в каком-то специфическом, условном контексте, они уже содержат в своем составе семантический элемент, частично объясняющий их значение. Более того, сами ономастические фразеологизмы могут в определенном языковом окружении, в частности в рамках газетных заголовков, оказывать влияние на проявление свойств и реализацию функций соседних с ними языковых единиц.
Ономастические фразеологизмы представляют собой устойчивые языковые образования с переосмысленным значением, содержащие в своей структуре имена собственные всех типов. К именам собственным относят имена людей - антропонимы, названия народов - этнонимы, географических объектов - топонимы, собственные имена некоторых растений - фитонимы, названия зон и частей вселенной - космонимы, названия небесных тел - астронимы; названия точек и отрезков времени - хрононимы, клички животных - зоонимы и др. Наиболее изученными ономастическими единицами являются антропонимы и топонимы.
Учитывая большое разнообразие групп ономастических единиц, в нашем исследовании мы ограничимся лишь рассмотрением ономастических фразеологизмов, в состав которых входит антропоним.
Антропонимический компонент в составе ономастического фразеологизма может быть представлен четырьмя видами: библейский антропоним; мифологический антропоним, относящийся к античной истории и мифологии; культурно маркированный антропоним, обозначающий национально-культурные реалии страны (собственно реалии, исторические события, традиции, обычаи, предания какой-то одной страны) и литературно-художественный антропоним, ассоциируемый с именами собственными персонажей литературных произведений.
Анализ лексического содержания газетных заголовков с ономастическим фразеологизмом позволил выявить, что все указанные выше разновидности антропонимов отмечаются и в газетных заглавиях. Примерами антропонимов в газетном заголовке с ономастическим фразеологизмом служат следующие имена, ассоциируемые:
1) с мифологией или античной историей, например: Pandora's Box - 'Power in Pandora's box' (The Guardian, October 6, 1999), Trojan horse - 'Goldman's Trojan horse' (The Sunday Times, January 15, 2012); Achilles' heel - 'Why hidden body parts are our Achilles' heel?' (Financial Times, November 4, 2011);
2) с Библией, в частности: raise Cain в 'Churches raise Cain over Pieta's Easter card' (The Daily Telegraph, April 11, 2001);
3) с художественной литературой, например, такие антропонимы, как: Jekyll and Hyde - 'Uncle Sam: Jekyll or Hyde' (Newsweek, June 6, 2005], Artful Dodger
- 'Artful fare Dodger loses high-paid job in City' (the Times, August 3, 2014), где an Artful Dodger' - прохвост; пройдоха, прозвище вора-карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса "Oliver Twist"; King Charles's head - 'HERE is another "King Charles's head' of the English' (The Times, August 27, 2014), так, King Charles's head
- это навязчивая идея, предмет помешательства, «пунктик», выражение из романа Ч. Диккенса "David Copperfield";
4) с национально-культурными реалиями: Hobson's choice - 'Egypt: Hobson's choice' (The Guardian, November 24, 2011); rob Paul to pay Peter - 'Sunday Soup: Robbing Paul to pay Peter' (Postnoon, February 26, 2012); Jack of all trades - 'Jack of all trades for US' (The People, April 20, 2008), Aladdin's lamp - 'BSP's Maurya: 'Do Congress scions have Aladdin's lamp for UP?' (The Daily Mail, February 4, 2012).
В газетном заголовке антропоним в составе ономастического фразеологизма становится своеобразным смысловым центром и максимально притягивает к себе внимание читателя. Восприятие значения и цели употребления антропонима в ономастическом фразеологизме требует от читателя дополнительных фоновых знаний, позволяющих расшифровать смысл заголовка. Чтобы не перегружать подобные газетные заголовки смысловой информацией, журналист старается достигнуть своеобразного функционально-семантического равновесия составляющих заголовок компонентов за счет упрощения лексико-грамматического наполнения и синтаксической структуры заголовка. Так, к лингвистическим особенностям газетных заголовков с ономастическим фразеологизмом мы относим следующие:
а) Пропуск артикля и изменяемых форм глагола to be с целью привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, сконцентрированной в ономастическом фразеологизме: 'Power in Pandora's box' (The Guardian, October 6, 1999).
б) Использование неличных форм глагола (причастия, герундия и инфинитива) вместо глагольной формы для выражения действия: 'Opening up Pandora's Box' (The Guardian, September 7, 2007); 'To oust the Trojan horse and save rest of Europe' (The Sunday Times, November 6, 2011).
в) Употребление формы Present Simple (Indefinite) (настоящее простое или неопределенное) для передачи информации о произошедших событиях. Эта грамматическая форма приближает описываемое событие к читателю и усиливает читательский интерес: 'Castro labels EU 'the superpower's Trojan horse' (The Times, August 28, 2003); 'Churches raise Cain over Pieta's Easter card' (The Daily Telegraph, April 11, 2001); 'Smith helps Boston to a draw but coach rues Jekyll and Hyde display' (The Daily Mail, June 22, 2009).
г) Использование притяжательного падежа с неодушевленным существительным вместо конструкции с предлогом of, позволяющим создать компактную
структуру предложения: 'Goldman's Trojan horse' (The Sunday Times, January 15, 2012); 'US alarmed by Europe's 'Trojan horse' defence plan' (The Sunday Times, November 30, 2003); 'Bush's Pandora's box''(The Guardian, March 1, 2006).
д) Употребление неполных предложений, составляющих заголовок, с пропущенным сказуемым: 'Trojan horse revolution' in treatment of breast cancer (The Daily Mail, September 10, 2006); Tom, Dick and Harry, Duke of York's, London (The Guardian, August 25, 2005); Egypt: Hobson's choice (The Guardian, November 24, 2011).
е) Обращение к структуре вопросительного предложения, позволяющей вовлечь читателя в диалог: 'Why hidden body parts are our Achilles' heel?' (Financial Times, November 4, 2011); 'BSP's Maurya: 'Do Congress scions have Aladdin's lamp for UP?' (The Daily Mail, February 4, 2012).
ж) Для придания заголовку выразительности и динамичности использование «свернутых» номинативных предложений, маркируемых двоеточием, с последующим развертыванием и уточнением информации: 'Pandora's box: Smartphone app developers are under federal investigation for sharing YOUR information' (The Daily Mail, April 5, 2011); 'Sunday Soup: Robbing Paul to pay Peter' (Postnoon February 26, 2012); 'Killer hospital bug shows Achilles heel: researchers' (The Independent, September 10, 2011).
з) Широкое употребление аббревиатур и сокращений слов, например: 'Jack of all trades for US' (The People, April 20, 2008); 'Do Rahul-Priyanka have Aladdin lamp for UP?' (NDTV, February 4, 2012); 'Spygate a 'Pandora's box' for NFL' (USA TODAY, January 29, 2008); 'Becks' foot our Achilles' heel?' (about David Beckham) (The Sun, March 16, 2010).
и) Трансформация синтаксической и семантической структуры ономастического фразеологизма, т.е. вклинивание в структуру фразеологизма дополнительных элементов, например: 'The strange case of John Westwood... or Dr Jekyll and Mr Portsmouth' (The Daily Mail, May 13, 2010); 'I did NOT destroy Diana's box of secrets, says her sister' (The Daily Mail, January 29, 2008).
к) Создание стилистических приемов, в структуру которых входит ономастический фразеологизм, например: 'Clash of egos is City's Achilles' heeV(The Independent, October 30, 2011).
Особенности структуры английских газетных заголовков обусловлены различными целями, в частности, заголовок должен обеспечить компрессию информации, но в то же самое время заставить читателя заинтересоваться заметкой. Сравним:
a. Egypt: Hobson's choice
b. US alarmed by Europe's 'Trojan horse' defence plan
c. Bush's Pandora's box
d. Pandora's box: Smartphone app developers are under federal investigation for sharing YOUR information.
e. Why hidden body parts are our Achilles' heel?
В примере (a) заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость - опущение глагола, употребление двоеточия. Никаких предварительных знаний ситуации от читателя не требуется. В примере (b), наоборот, читатель знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях предательских
действий Евросоюза (подобная оценка формируется благодаря использованию фразеологизма Trojan horse). Заголовок (c) хорошо запоминается благодаря краткой форме, двойному употреблению притяжательного падежа и четкому ритму, что способствует привлечению внимания читателей. Заголовок (d) дает конкретное представление о том, какова тема статьи, и, более того, ориентирует читателя относительно отношения к описываемым фактам, продуцируя их оценку. В заголовке (d) используется не просто притяжательное местоимение your, но и наблюдается графическое выделение этого местоимения с целью приблизить проблему к читателю, читатель просто обязан обратить внимание на данную статью, так как она касается именно его. Последнее заглавие (e) рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть проблемы сжата рамками одного предложения и передана довольно интригующе: читая заглавие в первый раз, мы представляем себе статью из криминальной хроники, но на самом деле статья посвящена медицинской тематике. Журналист повествует о том, что, хотя основные составляющие человеческого организма известны всем - мышцы, кости, кровь, различные органы, мы забываем о так называемых «соединительных тканях», о существовании которых мы вспоминаем, когда они становятся причиной физических недомоганий.
Как мы видим, англоязычные газетные заголовки обнаруживают целый ряд лингвистических особенностей, требующих специального подхода при их анализе и переводе на русский язык. Перечисленные лингвистические особенности англоязычных газетных заголовков с ономастическим фразеологизмом в данной статье не исчерпывают многообразия особенностей проявления свойств компонентов, составляющих заголовок. Выше приведены лишь наиболее характерные, часто встречающиеся случаи. Языковое наполнение заголовков английских газет оказывает значительное влияние как на восприятие содержания и извлечение смысла газетной статьи, так и на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений.
Анализ семантической структуры газетных заголовков позволяет сделать вывод о важности исследования ономастических фразеологических единиц, которые в структуре значения заголовка составляют семантический центр и оказывают влияние на соседние с ними языковые элементы. Ономастические фразеологизмы существуют в языке десятки и сотни лет и являются средством отражения национального менталитета иноязычного народа. Они представляют собой меткие, образные выражения, с помощью которых журналисты не только украшают газетную статью, но и передают свое отношение к обсуждаемой теме. Хорошее знание фразеологизмов изучаемого языка, в том числе и ономастических, позволяет лучше ориентироваться в лингвокультурном пространстве страны изучаемых языков.
Кабан, Р.М. Функцюнально-граматичш класи фразеологiзмiв з компонентами-ошмами / Р.М.Кабан. - К.: Слов'янська фшолопя, 2001. - С. 69-74.
Идиомы. [Электронный ресурс] - URL: http://usefulenglish.ru/idioms/idioms-proverbs-with-proper-names
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного /А.В.Суперанская. -М.: Наука, 1973 - 188 с.
Литература