12. Лихачев, Д. С. «Смеховой мир» Древней Руси / Д. С. Лихачев, А. М. Панченко. - Л.: Наука, 1976. - 204 с.
13. Панченко, А. М. Русская стихотворная культура XVII века / А. М. Панченко. - Л., 1973. - 279 с.
14. Панченко, А. М. Русская культура в канун Петровских реформ / А. М. Панченко // Я эмигрировал в Древнюю Русь. Россия: история и культура. - СПб. : Изд-во журнала «Звезда», 2005. - 544 с.
ШУНКОВ Александр Викторович, кандидат филологических наук, доцент (Россия), проректор по научной и инновационной деятельности. Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 23.05.2014 г. © А. В. Шунков
УДК 811.111: 629.33
Ю. С. ДАНИЛИНА Е. А. ДЕБРИЯН
Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия,
г. Омск
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ И ЛЕКСИКО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ МАШИНОСТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)
Статья посвящена рассмотрению трудностей перевода терминологических конструкций и лексико-семантических заимствований в научно-технических текстах, а именно в английской машиностроительной терминологии. В статье указывается, что наиболее распространенные ошибки перевода связаны с синтаксическим способом образования английских научно-технических терминов. Даются методы и способы адекватного перевода таких конструкций. Описываются лексико-терминологические заимствования, а также необоснованное калькирование.
Ключевые слова: английская машиностроительная терминология, лексико-тер-минологическое заимствование, синтаксический способ образования английских машиностроительных терминов, узкоспециализированные термины, калькирование.
Требования, предъявляемые к уровню профессиональной подготовки специалистов в различных областях и к степени владения ими иностранным языком, постоянно повышаются. Таким образом, основополагающей задачей при работе с аутентичной литературой по специальности является адекватность перевода, особенно перевода терминологических понятий.
Отличие научной коммуникации от бытовой не только в грамматической структуре построения предложений, но и в средствах выражения и в семантике входящих в нее лексических единиц. Характерной чертой научно-технической литературы любой отрасли и в любом языке является большая насыщенность текстов терминами и терминологическими сочетаниями.
Именно поэтому при обучении профессиональному иностранному языку особого внимания тре-
бует специальная лексика — термины и их переводные эквиваленты, так как владение терминологией позволяет не только понять суть текста и выполнить адекватный перевод узкоспециального текста, но и представляет собой обязательный компонент профессиональной компетенции специалиста в каждой определённой отрасли. Поэтому обязательной составляющей программы по иностранному языку для неязыковых вузов является обязательное знание как терминологии по специальности, так и умение грамотно и точно переводить научную литературу — богатую терминологической лексикой.
Научно-технические тексты отличаются друг от друга не только отраслью науки, к которой они относятся, но и степенью их специализации. В настоящее время многие науки переживают период активного развития, у специалистов возникают трудности при переводе узкоспециальных терминов, особенно
появившихся сравнительно недавно. В связи с необходимостью давать названия вновь появляющимся понятиям многие слова общего языка (общей лексики) приобретают новую окраску и определенную качественную специфику. Параллельно происходит процесс специализации значений подобных слов при их переводе на другой язык и унификация переводных эквивалентов. Как показал сопоставительный анализ англо-русских и русско-английских научно-технических переводов, наибольшее количество ошибок встречается именно в сфере лексики. Самые распространенные ошибки можно условно разделить на 3 категории: 1) неверная или неточная передача общенаучных слов, встречающихся в научно-технических текстах; 2) неверный перевод терминологических сочетаний и 3) неправильный перевод терминов, особенно узкоспециализированных.
Причиной неточной или неверной передачи смысла общенаучных слов является ограниченное раскрытие семантики слов в общебытовом использовании существующими лексикографическими справочниками. Следовательно, особое внимание нужно уделять также и вопросу перевода общенаучных слов, которые обладают качественной спецификой в научно-технических текстах. Не менее важны и их переводные эквиваленты, поскольку общенаучный слой лексики имеет огромное значение и для смысловой, и для структурной организации любого текста научно-технической направленности. Большое количество общенаучных слов, например, таких как sleeve, support, building, translator, to handle, opening, и др. представляют собой не только средство обозначения интердисциплинарных понятий и являются связующим звеном лексического состава научно-технических текстов. Схожие слова — хотя и с разной частотой — встречаются в разных языках, и нередко — в очень специфических, характерных для научно-технического текста (и не свойственных для бытовых) значениях. Например, «sleeve» как «кабельная муфта», «support» как «подшипник», «translator» как «преобразователь». Специфика указанных слов крайне редко дается в двуязычных словарях. Отсутствие узкоспециализированных отраслевых значений создает трудность как для понимания письменного научно-технического текста, так и для коммуникации по указанной тематике. Таким образом, изучение, анализ (семантического и стилистического) и описание качественной специфики данных лексических единиц в текстах научно-технической направленности является необходимым в настоящее время.
Возникающие при переводе терминологических сочетаний сложности связаны с тем, что значительное количество английских научно-технических терминов образованы синтаксическим способом. В последнее время в области машиностроения появляются новые понятия, состоящие из многокомпонентных терминологических сочетаний, или препозитивных цепочек слов. Грамматическая организация английских многокомпонентных конструкций представляет особое затруднение. Указанный способ словообразования заключается в создании терминов в виде цепочек слов. Популярность этого способа вполне объяснима. Во-первых, любой язык ограничен в плане лексических единиц. Во-вторых, развитие современных технологий и науки приводит к открытию новых явлений, которые требуют все новых точных определений и наименований. Поэтому лексико-синтаксический способ имеет боль-
шую популярность, чем традиционные семантические и морфологические; в научно-технических текстах подобные конструкции относятся к числу самых употребительных.
Рассмотренная особенность современной английской терминологии объясняет необходимость рассмотрения методов и способов адекватного перевода подобных сочетаний на русский язык. При переводе препозитивных конструкций чрезвычайно важен порядок их перевода с английского языка на русский. Подобные терминологические сочетания, как правило, состоят из существительного (ядро высказывания) и других частей речи, которые могут располагаться как до, так и после него. Сложнее дело обстоит с беспредложными цепочками слов, которые не связаны между собой служебными словами. Первым этапом работы с терминологическими сочетаниями является определение его состава, вычленение главного слова, понятие сути сочетания и последним этапом является подбор нужного эквивалента. Трудность состоит в том, что в рассмотренных цепочках лишь ядро будет переводиться той же частью речи, которую она представляет собой в английском. Остальные компоненты могут переводиться другими частями речи. Более того, порядок слов в русских терминологических сочетаниях также зачастую не соответствует английскому порядку слов. Например: thread protector (предохранитель для трубной резьбы), shielded ball bearing (шариковый подшипник с защитной шайбой), constant-speed drive (одношкивный привод), rod carrier (направляющая передаточных тяг).
Неверный перевод терминов объясняется другими причинами. Во-первых, это выбор неподходящего для каждого конкретного случая значения какого-либо слова (как правило, существительного). Эта ошибка является наиболее распространенной. Рассмотрим на примерах: «idle wheel» часто переводится словосочетанием «холостое колесо», хотя верным вариантом является «промежуточное колесо»; «stepped shaft» — как «ступенчатый вал» вместо верного «вал с цапфами»; «binding lever» — как «соединительный рычаг» вместо верного «стопорный рычаг». Иногда неверный перевод дается не одному слову в конструкции, а всему словосочетанию, например: «a public services revolution» переводится в качестве «революция в бытовых услугах» вместо «реорганизация в сфере бытовых услуг», «work pressure» — как «рабочее давление» вместо «требования к персоналу». Часто даже обычное, не вызывающее сложностей, словосочетание может переводиться не вполне правильно, например, для английского словосочетания «light load» более уместным будет русский эквивалент «частичная нагрузка», а не «легкая нагрузка». Во-вторых, термины, особенно узкоспециализированные, зачастую понятны лишь специалистам в конкретной области научного знания. Однако переводом научно-технической литературы, как правило, занимались не профессиональные специалисты по данному предмету, а переводчики-лингвисты, не владеющие знаниями в этой области. В-третьих, причиной ошибки может быть некачественный «подстрочный перевод», что является следствием вышеупомянутого и/или невнимательность и отсутствие внимательного лекси-ко-семантического анализа термина и его контекстуального значения.
Таким образом, можно сделать вывод, что для адекватного перевода научно-технических текстов, необходимо хорошо владеть не только соответству-
ющей тематикой и языком, но также обладать научным мышлением и логическими категориями. Только совокупность этих знаний и умений дает возможность выявления основных закономерностей, верного понимания и правильного перевода научно-технической литературы, и обеспечивает основную задачу перевода — предоставлять ясную и четкую информацию. Следует отметить, что данное утверждение обоснованно и вытекает как естественное следствие двух основных требований к переводу научно-технической литературы, о которых писал Я. И. Рецкер, а именно: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале; б) в переводе должна быть ясность и четкость — даже вне зависимости от степени ясности самого подлинника [1].
Стремление упорядочить терминологию — совсем не новое явление, в настоящее время — в свете развития технологий, появления новых научных теорий и открытий — появилась необходимость вновь пересмотреть и упорядочить существующую систему и внести необходимые изменения.
Поэтому не менее актуальным остается принцип работы над терминологией (предложенный еще Д. С. Лотте), которая должна включать в себя следующие этапы: 1) выявление основ конкретной науки; 2) отбор понятий, их систематизация и группировка; 3)построение классификации понятий; 4) определение понятий; 5) отбор терминов из существующих синонимов с целью упрощения коммуникации; 6) построение новых терминов [2].
Говоря о проблеме терминологических заимствований, следует вспомнить о том, что любой живой язык всегда находится в стадии непрерывного изменения. Следовательно, и лексика любого языка является динамичным явлением и реагирует на все те изменения, которые происходят в жизни. С языком научно-технической литературы происходят такие же изменения. По причине увеличения межкультурных, а значит, и межъязыковых контактов в различных сферах деятельности, проблема языкового заимствования изучается более интенсивно.
Нужно отметить, что исследования в области заимствованной лексики являются сложным и многогранным процессом. Это связано с тем, что заимствования пронизывают всю структуру языка и, в зависимости от сферы употребления, подразделяются на различные категории. И лексические заимствования из разных категорий имеют разную степень востребованности.
Иностранное слово обычно заимствуется, выполняя свою основную — номинативную — функцию, является средством опосредованного познания действительности. Лексическое заимствование, расширяющее понятийную картину заимствующего языка, выступает или в роли термина, или является наименованием какой-либо реалии.
Если заимствование не противоречит норме языка и не отягощает синонимические ряды ненужными повторениями оно может способствовать обогащению лексики заимствующего языка. Например, если автор не может точно выразить мысль на родном языке, он целиком заимствует инокуль-турный концепт (т.е. сохраняет его иноязычное написание). Порой прямое заимствование — калькирование —обоснованно. Если, например, в родном языке не имеется подходящего эквивалента, который полностью раскрывал суть какого-либо понятия или явления. То есть, заимствуется не столько само слово, сколько инокультурный смысл, для которого подбирается средство выражения среди уже
имеющихся в распоряжении заимствующего языка единиц. В этом случае калькирование вполне обоснованно [3]. В качестве примера можно привести такие термины, как конвейер (conveyer), цилиндр (cylinder), трансмиссия (transmission). Хотя в русском языке и существуют эквиваленты данных английских слов, они не будут в полной мере нести в себе тот смысл, который кроется в английских понятиях. Например, для русского слова «поточная лента» в английском языке существуют два эквивалента — это и «conveyer», и «traverser», но данные слова не будут являться синонимами. И для разграничения значения включение в лексический состав русского языка термина «конвейер» обоснованно.
Следует отметить, что в последнее время участились случаи, когда калькирование не имеет под собой никаких логических оснований. Обратимся к примерам. В технической литературе появились такие псевдотермины, как «девайс» («device»), «трафик» («traffic»), монитор («monitor»), гаджет («gadget»). Существование и введение подобной «терминологии» в обиход русского языка не представляется обоснованным по причине того, что в русском есть весьма точные эквиваленты вышеуказанным английским терминам, которые четко отражают суть английских концептов («девайс/приспособле-ние», «трафик/движение, поток»).
Такие заимствования, вероятно, объясняются определенной языковой модой. Они представляют собой пустые концепты (англоязычные варваризмы) и паразитарные концепты, имеющие общеоценочный характер (в том смысле, что чужое заведомо лучше своего). Здесь классификация концептов основывается на определении ценностной значимости инокультурных заимствований и даже на попытках внедрить элементы чужой ментальности.
Таким образом появилась необходимость как тщательного изучения, так и адекватного лексикографического представления об этом лексическом слое, что будет способствовать не только лучшему пониманию специализированных текстов, но и повышению качества научно-технического перевода, роль которого постоянно возрастает, поскольку научно-технический прогресс невозможен без оперативного ознакомления специалистов с мировыми достижениями в области науки и техники. Следовательно, всестороннее осмысление этого многогранного явления представляется очень важным.
Подводя итог, можно сказать, что для выявления объективных закономерностей перевода научно-технической литературы представляется необходимым:
1. Ограничить лексико-семантический анализ рамками близких и пересекающихся наук (например, машиностроение — судостроение — механика — нефтегазовая техника и др.), что поможет вывести определенные закономерности перевода общенаучных лексических единиц и специфических терминов.
2. Выявить общие языковые закономерности, присущие этим областям науки, что позволит сознательно определить выбор лексических и при переводе, что позволит подобрать наиболее частотные значения и дать адекватный перевод вновь появляющимся терминам и понятиям.
3. Определить целесообразность «калькирования» иноязычного термина.
4. Систематизировать и рационализировать язык науки на основе лингвистического анализа с учетом контекста и при обязательном сотрудничестве со специалистами в каждой отдельной области.
Библиографический список
1. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвист. теории перевода / Я. И. Рецкер ; доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. — М. : Р. Валент, 2004. — 240 с.
2. Лотте, Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов / Д. С. Лотте. — М.—Л. : Изд-во Академии наук СССР, 1941. — 24 с.
3. Данилина, Ю. С. Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения : дис. ... канд. филол. наук :
10.02.04 : защищена 29.11.2011 / Юлия Сергеевна Данилина. — Омск, 2011. - 156 с.
ДАНИЛИНА Юлия Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. ДЕБРИЯН Елена Александровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 26.05.2014 г. © Ю. С. Данилина, Е. А. Дебриян
УДК 80355 А. В. УЛАНОВ
о г
Т
и
Сибирский институт бизнеса и информационных технологий,
г. Омск
РЕГИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ВОЕННОГО ДИСКУРСА XIX - НАЧАЛА XX ВЕКОВ
В статье рассмотрены языковые черты русского институционального военного дискурса XIX — начала XX веков, которые делятся на локальные и нейтральные (универсальные), не связанные с территорильно закрепленным военным подъязыком. Анализ лексического состава военного дискурса в региональном аспекте помогает раскрыть специфику развития специального языка на периферии, выявить его общие и частные особенности. Анализ проведен с привлечением широкого источниковедческого материала: архивных документов, печатных источников столичного и регионального происхождения.
Ключевые слова: военный дискурс, регионализация, локальные особенности, универсальные особенности, дискурсивные формулы.
Распространенность русского военного подъязыка и русского институционального военного дискурса на территории всей Российской империи ставит вопрос о регионализации военно-дискурсивных явлений. Его решение позволяет установить существование периферийных модификаций дискурса и дискурсивных особенностей военного подъязыка на периферии.
Региональная специфика терминологических номинаций обнаруживается в историко-лингвисти-ческих источниках двух типов: с одной стороны, тех из них, которые созданы на отдельных территориях Российской империи, в местах дислокации казачьих военных соединений Х1Х-начала XX веков, с другой стороны, региональные «военные» номинации фиксируются в справочных источниках, опубликованных Генеральным штабом Российской армии.
Таким образом, первый аспект регионализации военного дискурса — отбор того материала, который может служить свидетельством развития военного подъязыка на определенной территории. Второй аспект — выработка методологии анализа таких языковых единиц. Эта методология должна, по нашему мнению, включать как сам принцип отбора языковых единиц, имеющих региональную специфику, так и критерии этого анализа.
Мы обратились к тем источникам, которые чрез-
вычайно информативны с позиции лингвистической информационности и содержательности документов, включают большое количество регионально обусловленных и закрепленных лексем и сочетаний [ 1 — 3]. Наше исследование касается локальных аспектов развития дискурса, в частности, ряд лингвистических фактов динамики военного дискурса обнаружен при изучении военного дискурса Сибирского казачьего войска [4].
В процессе исследования региональных особенностей дискурса мы обратились к материалу о казачьих подразделениях, находившихся на территории Сибири и Дальнего Востока.
Методология определения локальных (периферийных) особенностей военного дискурса предполагает разделение языковых черт, обусловленных территориальным признаком (локальные черты) и нейтральных (универсальных), не связанных с тер-риторильно закрепленным военным подъязыком.
1. Нейтральные особенности военного дискурса, не связанные с территориальным признаком. К числу таковых можно отнести большинство институциональных признаков дискурса: круг коммуникантов, цели, стратегии и тактики взаимодействия. В языковом отношении обнаруживается немало общеязыковых (универсальных) особенностей на лексическом уровне: наличие терминологической лексики, словесных оппозиций, специфич-