Научная статья на тему 'Особенности перевода терминологических конструкций и лексико-терминологических заимствований в научно-технических текстах (на материале английской машиностроительной терминологии)'

Особенности перевода терминологических конструкций и лексико-терминологических заимствований в научно-технических текстах (на материале английской машиностроительной терминологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1853
471
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКАЯ МАШИНОСТРОИТЕЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЛЕКСИКО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / СИНТАКСИЧЕСКИЙ СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ МАШИНОСТРОИТЕЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ / УЗКОСПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ТЕРМИНЫ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ENGLISH MACHINE-BUILDING TERMINOLOGY / LEXICALTERMINOLOGICAL NEOLOGISMS / CALQUING / SYNTACTIC PRODUCTION MANNER OF ENGLISH MACHINE-BUILDING TERMS / HIGHLY SPECIALIZED TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Данилина Юлия Сергеевна, Дебриян Елена Александровна

Статья посвящена рассмотрению трудностей перевода терминологических конструкций и лексико-семантических заимствований в научно-технических текстах, а именно в английской машиностроительной терминологии. В статье указывается, что наиболее распространенные ошибки перевода связаны с синтаксическим способом образования английских научно-технических терминов. Даются методы и способы адекватного перевода таких конструкций. Описываются лексико-терминологические заимствования, а также необоснованное калькирование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Special aspects of translation of terms and lexical-terminological neologisms in scientific technical texts (on the material of English machine-building terminology)

The article studies translation problems of terms and lexical-terminological neologisms in scientific technical texts namely in English machine-building terminology. It indicates that the most widespread mistakes are bound with syntactic production manner of English scientific terms. Methods and ways of appropriate translation of such terms are given. Lexical-terminological neologisms and unreasonable calquing are presented in the paper.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода терминологических конструкций и лексико-терминологических заимствований в научно-технических текстах (на материале английской машиностроительной терминологии)»

12. Лихачев, Д. С. «Смеховой мир» Древней Руси / Д. С. Лихачев, А. М. Панченко. - Л.: Наука, 1976. - 204 с.

13. Панченко, А. М. Русская стихотворная культура XVII века / А. М. Панченко. - Л., 1973. - 279 с.

14. Панченко, А. М. Русская культура в канун Петровских реформ / А. М. Панченко // Я эмигрировал в Древнюю Русь. Россия: история и культура. - СПб. : Изд-во журнала «Звезда», 2005. - 544 с.

ШУНКОВ Александр Викторович, кандидат филологических наук, доцент (Россия), проректор по научной и инновационной деятельности. Адрес для переписки: [email protected]

Статья поступила в редакцию 23.05.2014 г. © А. В. Шунков

УДК 811.111: 629.33

Ю. С. ДАНИЛИНА Е. А. ДЕБРИЯН

Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия,

г. Омск

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ И ЛЕКСИКО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ МАШИНОСТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

Статья посвящена рассмотрению трудностей перевода терминологических конструкций и лексико-семантических заимствований в научно-технических текстах, а именно в английской машиностроительной терминологии. В статье указывается, что наиболее распространенные ошибки перевода связаны с синтаксическим способом образования английских научно-технических терминов. Даются методы и способы адекватного перевода таких конструкций. Описываются лексико-терминологические заимствования, а также необоснованное калькирование.

Ключевые слова: английская машиностроительная терминология, лексико-тер-минологическое заимствование, синтаксический способ образования английских машиностроительных терминов, узкоспециализированные термины, калькирование.

Требования, предъявляемые к уровню профессиональной подготовки специалистов в различных областях и к степени владения ими иностранным языком, постоянно повышаются. Таким образом, основополагающей задачей при работе с аутентичной литературой по специальности является адекватность перевода, особенно перевода терминологических понятий.

Отличие научной коммуникации от бытовой не только в грамматической структуре построения предложений, но и в средствах выражения и в семантике входящих в нее лексических единиц. Характерной чертой научно-технической литературы любой отрасли и в любом языке является большая насыщенность текстов терминами и терминологическими сочетаниями.

Именно поэтому при обучении профессиональному иностранному языку особого внимания тре-

бует специальная лексика — термины и их переводные эквиваленты, так как владение терминологией позволяет не только понять суть текста и выполнить адекватный перевод узкоспециального текста, но и представляет собой обязательный компонент профессиональной компетенции специалиста в каждой определённой отрасли. Поэтому обязательной составляющей программы по иностранному языку для неязыковых вузов является обязательное знание как терминологии по специальности, так и умение грамотно и точно переводить научную литературу — богатую терминологической лексикой.

Научно-технические тексты отличаются друг от друга не только отраслью науки, к которой они относятся, но и степенью их специализации. В настоящее время многие науки переживают период активного развития, у специалистов возникают трудности при переводе узкоспециальных терминов, особенно

появившихся сравнительно недавно. В связи с необходимостью давать названия вновь появляющимся понятиям многие слова общего языка (общей лексики) приобретают новую окраску и определенную качественную специфику. Параллельно происходит процесс специализации значений подобных слов при их переводе на другой язык и унификация переводных эквивалентов. Как показал сопоставительный анализ англо-русских и русско-английских научно-технических переводов, наибольшее количество ошибок встречается именно в сфере лексики. Самые распространенные ошибки можно условно разделить на 3 категории: 1) неверная или неточная передача общенаучных слов, встречающихся в научно-технических текстах; 2) неверный перевод терминологических сочетаний и 3) неправильный перевод терминов, особенно узкоспециализированных.

Причиной неточной или неверной передачи смысла общенаучных слов является ограниченное раскрытие семантики слов в общебытовом использовании существующими лексикографическими справочниками. Следовательно, особое внимание нужно уделять также и вопросу перевода общенаучных слов, которые обладают качественной спецификой в научно-технических текстах. Не менее важны и их переводные эквиваленты, поскольку общенаучный слой лексики имеет огромное значение и для смысловой, и для структурной организации любого текста научно-технической направленности. Большое количество общенаучных слов, например, таких как sleeve, support, building, translator, to handle, opening, и др. представляют собой не только средство обозначения интердисциплинарных понятий и являются связующим звеном лексического состава научно-технических текстов. Схожие слова — хотя и с разной частотой — встречаются в разных языках, и нередко — в очень специфических, характерных для научно-технического текста (и не свойственных для бытовых) значениях. Например, «sleeve» как «кабельная муфта», «support» как «подшипник», «translator» как «преобразователь». Специфика указанных слов крайне редко дается в двуязычных словарях. Отсутствие узкоспециализированных отраслевых значений создает трудность как для понимания письменного научно-технического текста, так и для коммуникации по указанной тематике. Таким образом, изучение, анализ (семантического и стилистического) и описание качественной специфики данных лексических единиц в текстах научно-технической направленности является необходимым в настоящее время.

Возникающие при переводе терминологических сочетаний сложности связаны с тем, что значительное количество английских научно-технических терминов образованы синтаксическим способом. В последнее время в области машиностроения появляются новые понятия, состоящие из многокомпонентных терминологических сочетаний, или препозитивных цепочек слов. Грамматическая организация английских многокомпонентных конструкций представляет особое затруднение. Указанный способ словообразования заключается в создании терминов в виде цепочек слов. Популярность этого способа вполне объяснима. Во-первых, любой язык ограничен в плане лексических единиц. Во-вторых, развитие современных технологий и науки приводит к открытию новых явлений, которые требуют все новых точных определений и наименований. Поэтому лексико-синтаксический способ имеет боль-

шую популярность, чем традиционные семантические и морфологические; в научно-технических текстах подобные конструкции относятся к числу самых употребительных.

Рассмотренная особенность современной английской терминологии объясняет необходимость рассмотрения методов и способов адекватного перевода подобных сочетаний на русский язык. При переводе препозитивных конструкций чрезвычайно важен порядок их перевода с английского языка на русский. Подобные терминологические сочетания, как правило, состоят из существительного (ядро высказывания) и других частей речи, которые могут располагаться как до, так и после него. Сложнее дело обстоит с беспредложными цепочками слов, которые не связаны между собой служебными словами. Первым этапом работы с терминологическими сочетаниями является определение его состава, вычленение главного слова, понятие сути сочетания и последним этапом является подбор нужного эквивалента. Трудность состоит в том, что в рассмотренных цепочках лишь ядро будет переводиться той же частью речи, которую она представляет собой в английском. Остальные компоненты могут переводиться другими частями речи. Более того, порядок слов в русских терминологических сочетаниях также зачастую не соответствует английскому порядку слов. Например: thread protector (предохранитель для трубной резьбы), shielded ball bearing (шариковый подшипник с защитной шайбой), constant-speed drive (одношкивный привод), rod carrier (направляющая передаточных тяг).

Неверный перевод терминов объясняется другими причинами. Во-первых, это выбор неподходящего для каждого конкретного случая значения какого-либо слова (как правило, существительного). Эта ошибка является наиболее распространенной. Рассмотрим на примерах: «idle wheel» часто переводится словосочетанием «холостое колесо», хотя верным вариантом является «промежуточное колесо»; «stepped shaft» — как «ступенчатый вал» вместо верного «вал с цапфами»; «binding lever» — как «соединительный рычаг» вместо верного «стопорный рычаг». Иногда неверный перевод дается не одному слову в конструкции, а всему словосочетанию, например: «a public services revolution» переводится в качестве «революция в бытовых услугах» вместо «реорганизация в сфере бытовых услуг», «work pressure» — как «рабочее давление» вместо «требования к персоналу». Часто даже обычное, не вызывающее сложностей, словосочетание может переводиться не вполне правильно, например, для английского словосочетания «light load» более уместным будет русский эквивалент «частичная нагрузка», а не «легкая нагрузка». Во-вторых, термины, особенно узкоспециализированные, зачастую понятны лишь специалистам в конкретной области научного знания. Однако переводом научно-технической литературы, как правило, занимались не профессиональные специалисты по данному предмету, а переводчики-лингвисты, не владеющие знаниями в этой области. В-третьих, причиной ошибки может быть некачественный «подстрочный перевод», что является следствием вышеупомянутого и/или невнимательность и отсутствие внимательного лекси-ко-семантического анализа термина и его контекстуального значения.

Таким образом, можно сделать вывод, что для адекватного перевода научно-технических текстов, необходимо хорошо владеть не только соответству-

ющей тематикой и языком, но также обладать научным мышлением и логическими категориями. Только совокупность этих знаний и умений дает возможность выявления основных закономерностей, верного понимания и правильного перевода научно-технической литературы, и обеспечивает основную задачу перевода — предоставлять ясную и четкую информацию. Следует отметить, что данное утверждение обоснованно и вытекает как естественное следствие двух основных требований к переводу научно-технической литературы, о которых писал Я. И. Рецкер, а именно: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале; б) в переводе должна быть ясность и четкость — даже вне зависимости от степени ясности самого подлинника [1].

Стремление упорядочить терминологию — совсем не новое явление, в настоящее время — в свете развития технологий, появления новых научных теорий и открытий — появилась необходимость вновь пересмотреть и упорядочить существующую систему и внести необходимые изменения.

Поэтому не менее актуальным остается принцип работы над терминологией (предложенный еще Д. С. Лотте), которая должна включать в себя следующие этапы: 1) выявление основ конкретной науки; 2) отбор понятий, их систематизация и группировка; 3)построение классификации понятий; 4) определение понятий; 5) отбор терминов из существующих синонимов с целью упрощения коммуникации; 6) построение новых терминов [2].

Говоря о проблеме терминологических заимствований, следует вспомнить о том, что любой живой язык всегда находится в стадии непрерывного изменения. Следовательно, и лексика любого языка является динамичным явлением и реагирует на все те изменения, которые происходят в жизни. С языком научно-технической литературы происходят такие же изменения. По причине увеличения межкультурных, а значит, и межъязыковых контактов в различных сферах деятельности, проблема языкового заимствования изучается более интенсивно.

Нужно отметить, что исследования в области заимствованной лексики являются сложным и многогранным процессом. Это связано с тем, что заимствования пронизывают всю структуру языка и, в зависимости от сферы употребления, подразделяются на различные категории. И лексические заимствования из разных категорий имеют разную степень востребованности.

Иностранное слово обычно заимствуется, выполняя свою основную — номинативную — функцию, является средством опосредованного познания действительности. Лексическое заимствование, расширяющее понятийную картину заимствующего языка, выступает или в роли термина, или является наименованием какой-либо реалии.

Если заимствование не противоречит норме языка и не отягощает синонимические ряды ненужными повторениями оно может способствовать обогащению лексики заимствующего языка. Например, если автор не может точно выразить мысль на родном языке, он целиком заимствует инокуль-турный концепт (т.е. сохраняет его иноязычное написание). Порой прямое заимствование — калькирование —обоснованно. Если, например, в родном языке не имеется подходящего эквивалента, который полностью раскрывал суть какого-либо понятия или явления. То есть, заимствуется не столько само слово, сколько инокультурный смысл, для которого подбирается средство выражения среди уже

имеющихся в распоряжении заимствующего языка единиц. В этом случае калькирование вполне обоснованно [3]. В качестве примера можно привести такие термины, как конвейер (conveyer), цилиндр (cylinder), трансмиссия (transmission). Хотя в русском языке и существуют эквиваленты данных английских слов, они не будут в полной мере нести в себе тот смысл, который кроется в английских понятиях. Например, для русского слова «поточная лента» в английском языке существуют два эквивалента — это и «conveyer», и «traverser», но данные слова не будут являться синонимами. И для разграничения значения включение в лексический состав русского языка термина «конвейер» обоснованно.

Следует отметить, что в последнее время участились случаи, когда калькирование не имеет под собой никаких логических оснований. Обратимся к примерам. В технической литературе появились такие псевдотермины, как «девайс» («device»), «трафик» («traffic»), монитор («monitor»), гаджет («gadget»). Существование и введение подобной «терминологии» в обиход русского языка не представляется обоснованным по причине того, что в русском есть весьма точные эквиваленты вышеуказанным английским терминам, которые четко отражают суть английских концептов («девайс/приспособле-ние», «трафик/движение, поток»).

Такие заимствования, вероятно, объясняются определенной языковой модой. Они представляют собой пустые концепты (англоязычные варваризмы) и паразитарные концепты, имеющие общеоценочный характер (в том смысле, что чужое заведомо лучше своего). Здесь классификация концептов основывается на определении ценностной значимости инокультурных заимствований и даже на попытках внедрить элементы чужой ментальности.

Таким образом появилась необходимость как тщательного изучения, так и адекватного лексикографического представления об этом лексическом слое, что будет способствовать не только лучшему пониманию специализированных текстов, но и повышению качества научно-технического перевода, роль которого постоянно возрастает, поскольку научно-технический прогресс невозможен без оперативного ознакомления специалистов с мировыми достижениями в области науки и техники. Следовательно, всестороннее осмысление этого многогранного явления представляется очень важным.

Подводя итог, можно сказать, что для выявления объективных закономерностей перевода научно-технической литературы представляется необходимым:

1. Ограничить лексико-семантический анализ рамками близких и пересекающихся наук (например, машиностроение — судостроение — механика — нефтегазовая техника и др.), что поможет вывести определенные закономерности перевода общенаучных лексических единиц и специфических терминов.

2. Выявить общие языковые закономерности, присущие этим областям науки, что позволит сознательно определить выбор лексических и при переводе, что позволит подобрать наиболее частотные значения и дать адекватный перевод вновь появляющимся терминам и понятиям.

3. Определить целесообразность «калькирования» иноязычного термина.

4. Систематизировать и рационализировать язык науки на основе лингвистического анализа с учетом контекста и при обязательном сотрудничестве со специалистами в каждой отдельной области.

Библиографический список

1. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвист. теории перевода / Я. И. Рецкер ; доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. — М. : Р. Валент, 2004. — 240 с.

2. Лотте, Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов / Д. С. Лотте. — М.—Л. : Изд-во Академии наук СССР, 1941. — 24 с.

3. Данилина, Ю. С. Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения : дис. ... канд. филол. наук :

10.02.04 : защищена 29.11.2011 / Юлия Сергеевна Данилина. — Омск, 2011. - 156 с.

ДАНИЛИНА Юлия Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. ДЕБРИЯН Елена Александровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: [email protected]

Статья поступила в редакцию 26.05.2014 г. © Ю. С. Данилина, Е. А. Дебриян

УДК 80355 А. В. УЛАНОВ

о г

Т

и

Сибирский институт бизнеса и информационных технологий,

г. Омск

РЕГИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ВОЕННОГО ДИСКУРСА XIX - НАЧАЛА XX ВЕКОВ

В статье рассмотрены языковые черты русского институционального военного дискурса XIX — начала XX веков, которые делятся на локальные и нейтральные (универсальные), не связанные с территорильно закрепленным военным подъязыком. Анализ лексического состава военного дискурса в региональном аспекте помогает раскрыть специфику развития специального языка на периферии, выявить его общие и частные особенности. Анализ проведен с привлечением широкого источниковедческого материала: архивных документов, печатных источников столичного и регионального происхождения.

Ключевые слова: военный дискурс, регионализация, локальные особенности, универсальные особенности, дискурсивные формулы.

Распространенность русского военного подъязыка и русского институционального военного дискурса на территории всей Российской империи ставит вопрос о регионализации военно-дискурсивных явлений. Его решение позволяет установить существование периферийных модификаций дискурса и дискурсивных особенностей военного подъязыка на периферии.

Региональная специфика терминологических номинаций обнаруживается в историко-лингвисти-ческих источниках двух типов: с одной стороны, тех из них, которые созданы на отдельных территориях Российской империи, в местах дислокации казачьих военных соединений Х1Х-начала XX веков, с другой стороны, региональные «военные» номинации фиксируются в справочных источниках, опубликованных Генеральным штабом Российской армии.

Таким образом, первый аспект регионализации военного дискурса — отбор того материала, который может служить свидетельством развития военного подъязыка на определенной территории. Второй аспект — выработка методологии анализа таких языковых единиц. Эта методология должна, по нашему мнению, включать как сам принцип отбора языковых единиц, имеющих региональную специфику, так и критерии этого анализа.

Мы обратились к тем источникам, которые чрез-

вычайно информативны с позиции лингвистической информационности и содержательности документов, включают большое количество регионально обусловленных и закрепленных лексем и сочетаний [ 1 — 3]. Наше исследование касается локальных аспектов развития дискурса, в частности, ряд лингвистических фактов динамики военного дискурса обнаружен при изучении военного дискурса Сибирского казачьего войска [4].

В процессе исследования региональных особенностей дискурса мы обратились к материалу о казачьих подразделениях, находившихся на территории Сибири и Дальнего Востока.

Методология определения локальных (периферийных) особенностей военного дискурса предполагает разделение языковых черт, обусловленных территориальным признаком (локальные черты) и нейтральных (универсальных), не связанных с тер-риторильно закрепленным военным подъязыком.

1. Нейтральные особенности военного дискурса, не связанные с территориальным признаком. К числу таковых можно отнести большинство институциональных признаков дискурса: круг коммуникантов, цели, стратегии и тактики взаимодействия. В языковом отношении обнаруживается немало общеязыковых (универсальных) особенностей на лексическом уровне: наличие терминологической лексики, словесных оппозиций, специфич-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.