УДК: 82
ББК: 83
Пулаки П., Бейги М.
ИСТОРИЯ РЕЦЕПЦИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ИРАНЕ
Poulaki P., Beigi M.
HISTORY OF PUSSIAN LITERATURE PERCEPTION IN IRAN
Ключевые слова: Иран, Россия, русская литература, переводы, художественные переводы, критики, исторические факторы, социальные факторы.
Keywords: Iran, Russia, Russian literature, translations, literary translation, critics, historical factors, social factors.
Аннотация: Россию и Иран связывают не только политические, но и культурные отношения, проявлявшиеся в виде заимствований культурных кодов, литературных приемов, поэтических образов и мотивов и пр. Все это послужило почвой для формирования и становления русско-иранской компаративистики, а также появления работ в области изучения художественной рецепции иранскими писателями русской литературы, активно переводившейся на язык фарси с 1930-х годов. В данной статье мы даем обзор основных трудов, посвященных данной проблематике, и структурируем их, выявляя особенности эволюции персидско-русской рецептивной традиции. В ходе изучения вопроса мы приходим к выводу, что наибольший интерес к русской литературе соответствовал периодам переводческого «бума» в 1930-х, 1960-х и 2000-х годах.
Abstract: Russia and Iran are bounded with not only political but also cultural relationships that have a reflection in adoption of cultural codes, literary tropes, poetic images and motives etc. This gave a foundation for development of Russian-Iranian comparative studies as well as studies of artistic perception of Russian literature by Iranian writers. Russian literature was actively translated into Farsi since 1930s. In this article we give a review on the main works dedicated to this issue and structuralize them showing the peculiarity of Persian-Russian perceptional tradition. Due to studying this problem we come to conclusion that the biggest interest to the Russian literature has to do with the periods of translation increase in 1930s, 1960s and 2000s.
Истоки отношений Ирана и России берут свое начало в Средние века, отражаясь как в фольклоре двух стран, так и в памятниках древнерусской и древнеперсид-ской письменности. Так, например, произведение тверского купца XV века Афанасия Никитина «Хождение за три моря» является замечательным описанием жизни народа Востока (Ирана и Индии)1
Российское государство по своему географическому положению находится на стыке Европы и Азии, что определило появление разносторонних связей народов Рос-
1 Карими-Мотаххар Дж. Наследие русских классиков в персидской литературе Ирана // Сборник материалов международного форума Москва- Тула // Современные направления, методы и приемы в практике обучения русскому языку как иностранному в персоязычной аудитории. 2014.
сии и стран Востока. Киевская Русь, затем Московское государство поддерживали более систематические отношения с народами Ирана, чем любая другая страна Европы. Одновременно с расширением дипломатических и торговых связей росло и знакомство русских людей с Ираном.
Контакты русских и восточных народов способствовали развитию интереса российской общественности к публикациям, связанным с этой тематикой. В течение XVIII столетия в России вышло несколько изданий Корана. Первый его перевод был осуществлен в 1716 г. при Петре I, второй -в 1790 году. В 1787 г. по указу Екатерины II был издан подлинный текст Корана арабским шрифтом. Это роскошное издание предназначалось для подношения знатным иностранным особам и переиздавалось
шесть раз.1
Первый художественный перевод классической персидской поэзии был осуществлён в России в 1796 году. В конце XVIII века также публикуются переводы восточных поэтов и персидской орнаментальной прозы. Первым в поле зрения переводчиков попадал великий писатель Саади (XIII в.), прославленный на всём мусульманском Востоке умением «развлекать, наставляя, и наставлять, развлекая», как властителей, так и их подданных.1
Позднейшая русская научная ориенталистика, равно как и русская рецепция великих поэтов, писавших на фарси, являются очень важными, обширными и разработанными темами, о которых следует говорить отдельно, и в рамках настоящей работы мы заниматься этими темами не будем, а сосредоточимся на рецепции русской литературы в Иране.
Первое знакомство иранского читателя с русской литературой зафиксировано уже в эпоху Петра I, что было обусловлено ходом общественно-экономического и политического развития двух стран. В это время ещё не существовало переводов конкретных произведений с русского на фарси, но с миром России можно было познакомиться через описательные произведения, такие как, например, ¿¿^
_>Ц ^^^(«История российской империи в царствование Петра Великого») Вольтера, которое было переведено М.Р. Мохан-десбашем в 1817 г. с английского языка.
Позднее знакомству с русской литературой способствовали поэты-просветители, А.К. Ага-Бабихаанов (1794-1848) и М.Ф. Ахундзаде (1812-1878), которые перевели произведения А.С. Пушкина на персидский язык. Они явились проводниками русской культуры в странах Ближнего Востока, в том числе и в Иране. 2 Известно, что Ахундзаде настолько был увлечен и восхищён творчеством великого русского поэта,
1 Чалисова Н.Ю. Смирнов А.В. Подражания восточным стихотворцам: встреча русской поэзии и арабско-персидской поэтики // Сравнительная философия. -М. 2000.
2 Розенфельд А.З. Пушкин в персидских переводах // Вестник Ленинградского университета, №6,
1949.
что после его смерти посвятил ему поэму под названием «Восточная поэма на смерть Пушкина» в 1837 году.
Уместно напомнить, что персидский поэт Фазил-хан-Шайда, направлявшийся в свите Хосров-мирзы с так называемой "извинительной" миссией в связи с трагической гибелью А.С. Грибоедова в 1829 г., при встрече с Пушкиным на Кавказе сказал, что предполагал увидеть его в столице. Следовательно, в Иране уже знали о творчестве Пушкина.3
В этом же году будущий премьер-министр Ирана при Насер-ад-Дин Шахе Ка-джар М.Т. Фарахани (Амриркабр) тоже был в составе иранской делегации, отправленной в Россию, и посетил Санкт-Петербург. В результате данной поездки Амирабир задумал создание учебного заведения университетского типа в Иране. В этом центре, названного «Дар-ул-Фунун», который торжественно был открыт в 1852 г., преподавались французский язык, естественные науки, математика, история и география. После к ним добавилось обучение английскому и русскому языкам, рисованию и музыке. Армянские учителя преподавали русский язык и готовили будущих переводчиков. Именно в этом центре были переведены первые тексты непосредственно с русского языка, такие как завещание Петра Первого и история России. Именно при этом центре открылся первый театральный салон.
Экономические и военные связи России и Ирана упрочились на протяжении Х1Х-ХХ веков. Тесное сотрудничество наблюдалось во время мировых воин, Февральской и Октябрьской революций в России, Конституционной революции 19051911 гг. в Иране, переворотов в Тебризе и на севере Ирана, деятельности Красной армии СССР в Иране, учреждения персидско-казачьей бригады и учетно-ссудного банка и т.д. В центре внимания был обмен военным опытом, а культурные вопросы находились далеко на втором плане. Однако нельзя сказать, что им не уделялось никакого внимания. Так, в начале XX века в Тебризе от-
3 Розенфельд А.З. Проза Пушкина на персидском языке (переводы «Капитанской дочки»). М.: Наука, 1999.
крылась русская школа, где преподавали русский язык. Первые переводы произведений Л.Н. Толстого в Иране - легенда «Ассирийский царь Ассархадон» и рассказ «Чем люди живы» - как раз были сделаны в 1906 году преподавателями этой же школы. Впрочем, более полное представление о русской литературе и, в частности поэзии, иранцы стали получать позже благодаря переводам с европейских языков. Так, первый перевод на персидский язык "Горя от ума" Грибоедова появился в Иране в 1900 году.
В 1912 г. на тегеранской сцене была осуществлена постановка «Ревизора» Гоголя, и, по свидетельству корреспондента петербургской газеты «Рампа и жизнь», «пьеса имела грандиозный успех у зрителей-персов». 1
В начале 1930-х годов С. Хадаятом был осуществлен перевод рассказа А.П. Чехова «Крыжовник», в то же время были изданы три повести Пушкина: «Пиковая дама», «Выстрел», «Капитанская дочка».
Но волна популяризации русской литературы в Иране началась позднее, в военное и послевоенное время. Количество сделанных переводов, исследований и статей, связанных с русской литературой на протяжении 1941-1953 гг., было так многочисленно, что многие иранские литературоведы и критики, такие как Х. Мирабедини и Х. Абдоллахиан, считают, что в эти годы русская литература стала господствующим культурным интересом страны. 2
По словам Х. Мирабедини, переводческая деятельность в Иране всегда находилась под влиянием общественной ситуации в стране, была идеологически обусловлена. В условиях политического давления писатели прибегали к переводу зарубежных текстов, затрагивающих щекотливые темы, выражая тем самым собственные идеи. 3
Это относится и к переводам русской литературы. Здесь играли важную роль
1 Розенфельд А.З. Произведения Гоголя на персидском языке // Гоголь. Статьи и материалы. Л., 1954.
2 Моради Ф. ¿Ы J ^Ч1 &Р (История печати и издательства книг в Иране). Тегеран: Хане-кетаб, 2015.
3 Мирабедини Х. цт"^ ^ л^»
(Сто лет истории рассказа в Иране). Тегеран: Тондар,
1987.
многочисленные общественно-политические факторы. В том числе, можно указать на роль партии «Тудэ» в распространении коммунистической идеологии, на журнал ирано-советского культурного общества « ^ Сяу» (Новый вестник), деятельность советских издательств, в том числе «Прогресс», «АПН» и «Мир», которые осуществляли переводы многих книг на фарси.
В августе — сентябре 1941 года войска СССР и Великобритании вошли в Иран с целью предотвращения захвата Германией нефтяных месторождений страны и установления «южного коридора» для осуществления поставок по ленд-лизу. В ходе оккупации Реза шах Пехлеви был свержен, из тюрем были освобождены политические заключённые (в том числе активисты Иранской коммунистической партии). Вышедшие из тюрем коммунисты приняли решение сформировать марксистско-ленинскую партию «Тудэ», которая, по словам литературоведа М. Рузбеха, была политическим
4
органом пропаганды русского коммунизма.
Деятели литературы и культуры, являвшиеся сторонниками партии «Тудэ», играли важную роль в знакомстве иранского общества с русской литературой. Один из основателей партии «Тудэ», Эхсан Табари (1917-1989), был не только известным политиком, но и выдающимся писателем и переводчиком с русского языка. Интерес к творчеству Маяковского у молодежи 50-х годов развился именно благодаря переводам Табари. 5 На страницах «Журнала для народа» в 1941 году появился перевод поэмы Маяковского «Флейта-позвоночник», сделанный Табари.
За этот короткий срок, на протяжении 1941-1953 гг., в Иране вышли на персидском языке многие произведения Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Крылова, Чехова, Достоевского, Тургенева, Толстого, Гоголя, Салтыкова-Щедрина, А.Островского, Белинского, Чернышевского и многих других русских прозаиков, поэтов и критиков. Появились и переводы произведений совет-
4 Рузбех М. ¿Ы (Современная иранская литература). Тегеран: Рузегар, 2009.
5 Шафии-кадкани М. ^^ ^ J Ь ^^ Jí^"i ^^ (В поисках исследования истории изменения современной поэзии Ирана). Тегеран: Сохан, 2011.
ских писателей. Кроме того, в иранской периодической печати были опубликованы статьи о жизни и творчестве многих дореволюционных русских и советских авторов. Также проводились литературные вечера, устраивались выставки, организовывались радиопередачи, в которых иранцы популяризировали творчество русских и советских литераторов.1
Особая роль в этом важном деле принадлежала Иранскому обществу культурных связей с Советским Союзом, основанному 31 октября 1943 г., а также его журналу («Новый вестник»). Первый номер издания вышел в августе 1944 г. и издавался ежемесячно. Значительное место журнал уделял популяризации русской и советской классики, регулярно публикуя стихи и художественную прозу, а также статьи иранских литературоведов и критиков. Иранское общество культурных связей с СССР и журнал («Новый вестник») объединяли переводчиков, помогали им с архивным, биографическим материалом и пособиями по системе и технике перевода.
Руководил журналом профессор Саид Нафиси, перу которого принадлежали переводы, статьи и книги, посвященные творчеству Пушкина, Лермонтова, Крылова, Некрасова, Чехова, Горького. При содействии Общества были переведены «Евгений Онегин» Пушкина, пьесы Чехова «Три сестры» и «Вишневый сад», «Война и мир», «Воскресение» Толстого, «Тихий Дон» Шолохова, «Железный поток» Серафимовича. Особое место заняли переводы произведений Горького - «Детство», «Мать», «Дело Артамоновых», «На дне», «Челкаш», «Песнь о Буревестнике», «Враги».2
Известный иранский литературовед А. Дастегейб в статье «О переводах русской литературы на персидский язык», опубликованной в тегеранском журнале (»Ь|» («Новый вестник») в 1959 году, писал:
1 Зильберштейн И.С. Литературное наследстве. Том 100. Чехов и мировая литература. М.: ИМ-ЛИ, 2005.
2 Кляшторина В.Б. Иран и Россия: культурное
и взаимодействие в прошлом, настоящем и будущем // Иран и СНГ: сборник статей. М.: Институт востоковедения РАН, 2003.
«Русская литература с ее блестящими поэтами, такими как Пушкин и Лермонтов, которые обладали тонким чувством восприятия и изящным слогом, а также Гоголь, Тургенев, Чехов, Горький, Достоевский и Толстой, способными просто и понятно раскрывать глубокие и возвышенные идеи, еще двадцать лет тому назад была для иранцев незнакомой. На персидский язык было переведено лишь несколько стихотворений Пушкина и несколько коротких рассказов Чехова (например, "Крыжовник", переведенный С.Хедаятом в 1932 г.), что считалось большим событием. Тогда иранский народ был лишен возможности пользоваться великой сокровищницей одной из самых выдающихся литератур мира».3
В 1953 г. в результате августовского переворота происходит свержение власти премьер-министра Ирана М. Моссадека, при поддержке которого партия «Тудэ» осуществляла свою деятельность. Вследствие государственного переворота партия ушла в подполье, часть её активистов эмигрировала. Ф. Моради, анализируя переводы, сделанные с 1950-х по 1970-х гг., приходит к выводу о том, что после переворота 1953 года в результате политических изменений и распада партии «Тудэ» литература России в Иране утратила свое влияние, что было обусловлено «очищением» народного сознания от коммунистического влияния и переориентацией на американские идеологические
4
ценности.
Члены партии «Тудэ» в основном эмигрировали в СССР и там продолжали свою политическую деятельность, продолжая заниматься переводами. Их работы через советские издательства, которые имели активные филиалы в Иране, доходили до иранских читателей. Среди этих издательств можно упомянуть «Прогресс», «Мир», «Радуга», «Сако» и т.д. К сожалению, не существует точной информации о количестве книг, изданных этими центрами, но приблизительно указы-
3 Дастгейб А. ^^ ¿Ь^ <1 а^л^ ¡^и А-аа.у
(О переводах русской литературы на персидский язык) // Пеяме новин. № 11, 1959.
4 Моради Ф. * да игр' ¿^.з3
^^ ^ ^ Ь Гй (Анализ переводов, сделанные с 50-х до 70- х гг. в Иране на основе идеи П. Бордоии) // Сборник язык и литературы. 2015.
вают на тиражи в 5000 экземпляров. В эти годы переводы уже всегда осуществлялись напрямую с русского языка. Переводы произведений К. Паустовского, Ч. Айтматова, К. Симонова, В. Пановой, А. Толстого были осуществлены этими издательствами в СССР и продавались в Иране. 1
В преддверии иранской революции 1979 г. в газете «Кейхан» на протяжении нескольких месяцев каждый день печатались главы известного исторического романа Ю. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара». Перевод был впервые осуществлен известным и популярным переводчиком М. Сахаби, который переводил шедевры литературы Франции на фарси, в том числе «В поисках утраченного времени» М. Пруста. Сахаби в 2017 г. опубликовал роман на фарси отдельным изданием.
После Исламской революции новая иранская власть, положившая в основу своего внешнеполитического курса лозунг «Ни Запад, ни Восток, а ислам», в значительной степени ограничила свои связи с коммунистическим режимом СССР и потребовала закрыть его культурное представительство. Его восстановление осуществилось только после распада СССР, когда российская сторона отказалась от коммунистической идеологии. В результате переводы литературных русских произведений по сравнению с 1950-ми гг. стали редкими.
В 1980-е гг. Иран переживал длившуюся восемь лет ирано-иракскую войну, породившую в современной персидской поэзии целое направление - ьДу^ («литературу навязанной войны»). Для этой плеяды литераторов тема памяти о войне, тема реабилитации воина в мирной жизни являются доминирующими. К примеру, переводились и издавались даже такие произведения, как роман Ю. Бондарева «Горячий снег». Военная журналистика тех лет обратила внимание на фронтовую русскую поэзию Великой Отечественной войны, на публикацию переводов в иранской прессе стихов Симонова, Твардовского, Суркова.2
1 Азаранг А., Дехбаши А. ^^ ¡ар (История печати в Иране). Тегеран: Гогнус, 2003.
2 Кляшторина В.Б. Иран и Россия: культурное
и взаимодействие в прошлом, настоящем и будущем // Иран и СНГ: сборник статей. М.: Институт востоковедения РАН, 2003.
Если в первые годы после революции большим успехом не пользовалась советская литература, то после относительной стабилизации обстановки в стране, и особенно после распада СССР, на первый план снова вышел перевод произведений классиков русской литературы. По сведениям тегеранского издательства «м^ («Дом книги»), только за последние два десятилетия (с 1984 г. по 2003 г.) в Иране произведения Л.Н. Толстого переиздавались около ста раз.3
В последние три десятилетия стратегическое партнерство Ирана и России в сфере обеспечения региональной стабильности и безопасности с целью создания благоприятной обстановки играет значительную роль в развитии культурных отношений. В результате этого процесса русский язык стал одним из языков, потребность в изучении которого возрастает с каждым днем. Так, Министерством образования Исламской Республики Иран рекомендовано изучение русского языка как иностранного в школах страны. Согласно данному решению, с 2006-2007 учебного года русский язык в школах стал одним из пяти иностранных языков (английский, французский, немецкий, русский, итальянский), который ученики могут выбирать как второй
4
иностранный язык.
История иранско-российской компаративистики берет свое начало в 1938 г. и связана, как уже было сказано выше, с именем исследовательницы Ф.Саях. Новая волна интереса к данной проблематике возникает в 1960-х гг. XX века, что, в свою очередь, приводит к переводческому «буму».
Среди компаративистов того времени одним из самых выдающихся был М. Эсла-ми-Нодушана. Ему принадлежит статья
и'^^ '(«Толстой, Мавляви новой эпохи»), в которой сравнивается духовная эволюция Толстого и Мавляви: «Не-
3 Рустамова Г.Р. «Русско-таджикские литературные связи в XX веке (в контексте творчества Льва Толстого)» // Литература народов стран зарубежья. 2017.
4 Баба-заде Дж. Проблемы преподавания РКИ в Иране в новых условиях межкультурного общения и развития информационных технологий (на примере Тегеранского университета) // Слово. Грамматика. Речь. Вып. 7. М., 2005.
смотря на невероятную разницу эпох и культур (600 лет), под влиянием которых жили Толстой и Мавляви, внутренние переживания этих двух великих писателей очень схожи друг с другом и были однород-ными».1
Практически все компаративисты придерживались данной траектории в своих работах, сравнивая классическую русскую литературу и современную иранскую литературу 1950-1960-х годов. Параллели, действительно, были очевидными, поскольку на современных писателей того времени русскоязычные произведения оказывали колоссальное влияние. Иранская компаративистика до сих пор уделяет этой проблеме центральное место.
Приведем примеры наиболее значимых вопросов, рассматриваемых в русско-иранской компаративистике:
- темы заблуждения и спасения в произведениях Л.Н. Толстого и Дж. Руми (повесть «Отец Сергий» и роман «Воскресение»; поэма (Поэма о скрытом смысле) и трактат «^ Ь« <ца» (В нём то, что в нём);
- кризис идентичности в пьесах «Вишнёвый сад» А.П. Чехова и « ^.^Ь Ц£» (Сияющая улыбка господина Гиля) А. Ради;
- образ матери в русской и персидской литературах (на основе романов «Мать» Максима Горького и (Как жаль, что Салуча не было) М. Доулат-Абади;
- ирония в произведениях «На гвозде», «Жених и папенька» А.П. Чехова и
(Сумасшедший дом), (Кебаб из гуся) М. Джамалзаде;
- исследование образа женщины в рассказах «^ л Цй-^» (Кристина и Кид) и «
ч^Ц ол 1.1а.» (Клянусь Богом, я не проститутка) Х. Голшири, «Дама с собачкой» и «Жених» Чехова;
- сравнительное изучение темы любви в произведениях И.С. Тургенева «Ася», «Первая любовь», «Вешние воды» и в романе Б. Аляви (Её глаза).
Среди наиболее значимых работ в об-
1 Эслами-Нодушан М. й1^ чзу^ (Толстой, Мавляви новой эпохи) // Вестник Йагма, №2, 1974.
ласти компаративистики литературы России в Иране следует назвать «Сравнительное исследование темы природы, человека и его эволюции в эпопеях «о^» (Клидар) М. До-улат-Абади и «Тихий Дон» М.А. Шолохова», «Исследование произведений «Один день из жизни Ивана Денисовича», «Матрё-нин двор» А.И. Солженицына и восприятие этого писателя в Иране», «Исследование темы войны в стихотворениях К. Аминпура и А. Твардовского», «Сравнение русских и персидских народных сказок на основании собраний А.Н. Афанасьева и А. Вакилиана», «Исследование образов женщин и детей в произведениях иранских и русских писателей С. Данешвар, Дж. Але-Ахмада, А.П. Чехова, В.В. Набокова», «Сравнение природы в произведениях Нима Юшиджа и Ивана Бунина», «Изучение образов деревни в произведениях В.М. Шукшина и М.Доулат-Абади» и т.д.
В 90-е годы в культурной жизни Ирана проявился интерес к русской поэзии Серебряного века, а также к критическим работам русских авторов. В журналах помещались стихи Ахматовой, Пастернака, Маяковского, Цветаевой. И многие сравнительные исследования изучали образ и тему востока в творчестве Есенина, Бунина, Гумилева и Ахматовой.
Огромное количество исследований посвящено трем самым популярным в Иране писателям того периода - Ахматовой, Маяковскому и Цветаевой.
Компаративисты Ирана сравнивали классическую русскую и иранскую литературы. Параллели, действительно, были очевидными, поскольку на самых известных иранских писателей, таких как М. Джамалзаде, С. Хедаят, Дж. Але-Ахмада, больше всего оказывали влияние произведения русской литературы XIX века. Однако постепенно внимание переключилось на представителей Серебряного века и более поздних авторов, и на первый план вышел сравнительный анализ их творчества и творчества иранских авторов двадцатого столетия.
Совсем недавно появился интерес к современной литературе России, и в связи с этим появляется немало работ, посвященных сравнительному анализу произведений русских и иранских писателей XXI века.
Так, создаются переводы произведений В. Токаревой, Е.Гришковца, А. Геласимова. Опираясь на новые переводы и публикации, иранские компаративисты имеют возможность изучать современный материал, сравнивая текущий литературный процесс двух стран.
В начале 2013 года было образовано «Иранское общество русского языка и литературы». Одной из целей объединения стала публикация научных работ о русском языке и литературе, чтобы, используя научные достижения в этой области и отвечая потребностям общества в гуманитарных науках, развивать данную сферу в Иране. Это общество выпускает одноименное издание, которое единственное в стране публикуется на русском языке, и в котором молодые исследователи могут печатать свои работы на фарси и на русском.
Таким образом, уже в конце XX-начале XXI века поднимается волна интере-
са к русской литературе, переводимой с языка оригинала. Тому способствует большое объединение профессиональных переводчиков, анализу работ которых следует посвятить отдельное исследование. Однако, как мы видим, история отношений российского и иранского литературоведения была весьма плодотворной на протяжении почти всего XX века. Особые всплески научного интереса связаны, конечно, с периодами активного перевода произведений русской литературы на персидский язык. Большое количество переводов русских произведений на фарси, а также компаративистских исследований, открыли новые горизонты в изучении персидско-русского культурного взаимовлияния. В свою очередь, это позволяет нам говорить об устоявшейся научной традиции в гуманитарной сфере, которая требует более тщательного к себе внимания в силу своей новизны и актуальности.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Азаранг, А., Дехбаши, А. ¿Ы уАШ ¿¡и^ (История печати в Иране). - Тегеран: Гогнус, 2003.
2. Баба-заде, Дж. Проблемы преподавания РКИ в Иране в новых условиях межкультурного общения и развития информационных технологий (на примере Тегеранского университета) // Слово. Грамматика. Речь. Вып. 7. - М., 2005.
3. Дастгейб, А. ^^ ¿АО ^ ^^ (О переводах русской литературы на персидский язык) // Пеяме новин. - 1959. - № 11.
4. Джамаль-заде, М.А. <^(Семь стран). - Тегеран: Сохан, 2001.
5. Дорри, Дж. X. Мохаммад Али Джамаль-заде. - М.: Наука,1983.
6. Зильберштейн, И.С. Литературное наследстве. Том 100. Чехов и мировая литература.
- М.: ИМЛИ, 2005.
7. Карими-Мотаххар, Дж. Наследие русских классиков в персидской литературе Ирана: сборник материалов международного форума Москва-Тула // Современные направления, методы и приемы в практике обучения русскому языку как иностранному в персоязычной аудитории. - 2014.
8. Кляшторина, В.Б. Иран и Россия: культурное взаимодействие в прошлом, настоящем и будущем // Иран и СНГ: сборник статей. - М.: Институт востоковедения РАН, 2003.
9. Мирабедини, X. иЫ ^ и^^ <-!*-"> (Сто лет истории рассказа в Иране). - Тегеран: Тондар, 1987.
10. Моради, Ф. ¿и^ (История печати и издательства книг в Иране).
- Тегеран: Хане-кетаб, 2015.
11. Моради, Ф. ц^ ¿уа^ ^ ^ Ь ?¿.V . ^ ^Ы^ Ц^ (Анализ переводов, сделанные с 50-х до 70- х гг. в Иране на основе идеи П. Бордоии) // Сборник язык и литературы. - 2015.
12. Розенфельд, А.З. Пушкин в персидских переводах // Вестник Ленинградского университета. - 1949. - №6.
13. Розенфельд, А.З. Произведения Гоголя на персидском языке // Гоголь. Статьи и материалы. - Л., 1954.
14. Розенфельд, А.З. Проза Пушкина на персидском языке (переводы «Капитанской дочки»). - М.: Наука, 1999.
15. Рузбех, М. йЫ obj.il (Современная иранская литература). - Тегеран: Рузегар,
2009.
16. Рустамова, Г.Р. Русско-таджикские литературные связи в XX веке (в контексте творчества Льва Толстого) // Литература народов стран зарубежья. - 2017.
17. Шафии-кадкани, М. ^^ ^ J Ь (В поисках исследования истории изменения современной поэзии Ирана). - Тегеран: Сохан, 2011.
18. Чалисова, Н.Ю. Смирнов, А.В. Подражания восточным стихотворцам: встреча русской поэзии и арабско-персидской поэтики // Сравнительная философия. - М., 2000.
19. Эслами-Нодушан, М. (Толстой, Мавляви новой эпохи) // Вестник Йагма. - 1974. - №2.