Научная статья на тему 'Особенности перевода гимнографических текстов: на примере псалмов Джона Мильтона'

Особенности перевода гимнографических текстов: на примере псалмов Джона Мильтона Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода гимнографических текстов: на примере псалмов Джона Мильтона»

и

М. Ю. Соколова, кандидат филологических наук, доцент Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова

Особенности перевода гимнографических текстов: на примере псалмов Джона Мильтона

Творчество Джона Мильтона (John Milton, 1608-1674) является отражением целой эпохи английской жизни не только потому, что, будучи ровесником XVII века, он принимал непосредственное участие в политических событиях Англии, в революции Кромвеля и был теоретиком государства и права, но и потому, что он был великим английским поэтом. В богатом поэтическом наследии Мильтона особое место занимают его переводы псалмов.

К тому времени, когда Мильтон обратился к текстам псалмов, в Англии уже прошла Реформация, результатом которой стало установление новой литургии, а основной богослужебной книгой стала «Книга общественных молитв», первая версия которой появилась в 1549 году1. Окончательную, современную форму «Книга общественных молитв» получила только в 1662 году2. Для последователей идей Реформации — пуритан — особое значение приобрела Псалтирь, составляющая основную

часть «Книги общественных молитв». Так, за период 1600-1653 гг. вышло двести шесть полных рифмованных переложений Псалтири.

Мильтон впервые обратился к переводам псалмов в студенчестве, в 1624 году, и далее на протяжении тридцати лет неоднократно переводил тексты псалмов. Однако переводы Мильтона являются не переводами псалмов в прямом смысле этого слова, а, скорее, авторским «поэтическим толкованием» данного религиозного текста.

Мильтон перевел двадцать псалмов (1-8, 80-89, и4 — со своей версией перевода на греческий — и 136). В студенческую пору он перевел два псалма — 114 и 136. К переводам псалмов (1-8, 80-89) Мильтон обращался в период активной политической деятельности, в 1641-1660 годах3. В 1667 году в поэму «Потерянный рай» он включил псалом 148.

Самым строгим, с точки зрения перевода, считается псалом 114, или «A Paraphrase on Psalm CXIV» (Перифраз псалма 114), как назвал его сам автор. Следующие псалмы содержат довольно большие отступления от текста, в которых воплощается авторская идея о том, как должны быть прочитаны и поняты псалмы. И самые большие отступления присутствуют в переложении псалма 148, сделанные с целью использовать его в тексте поэмы «Потерянный рай» в качестве молитвы Адама и Евы.

В отличие от стихотворения, поэтичность псалма определяется не столько последовательностью ударений и количеством слогов в стихе, сколько параллельными структурами, а значение в псалмах выводится не из частей, а из целого, стихи не рифмуются между собой и имеют разное количество слогов и разную последовательность ударений.

В переводе Мильтона стихи псалма 114, рифмующиеся по схеме «аа, бб», составляют 9 строф с мужской рифмой, написанных пятистопным ямбом. Границы грамматических предложений в переводе Мильтона соответствуют делению на предложения псалма 114.

Первое предложение псалма 114 включает два стиха: «1 When Israel came out of Egypt: // and the house of Jacob from among the ftrange people, 2 Judah was his sanctuary: // and Israel his dominion»4. У Мильтона это предложение составляет шесть стихов (три строфы): «When the blessed seed of Terah's faithful son, / After long toil their liberty had won, / And paft from Pharian fields to Canaan land, / Led by the ftrength of the Almighty's hand, / Jehovah's wonders were in Israel shown, / His praise and glory was in Israel known»5. В то время как обе части первого и второго стиха

псалма 114 синонимичны по значению, но не параллельны синтаксически, сами стихи синтаксически параллельны друг другу. Вторые части обоих стихов уточняют значение, заложенное в первых частях стихов. У Мильтона стихи не параллельны ни синтаксически, ни по значению, но первые четыре стиха передают тот же смысл, что и первый стих псалма 114, а пятый и шестой стихи у Мильтона соответствуют второму стиху псалма 114.

Все стихи псалма 114 построены по принципу синонимического параллелизма, который состоит в том, что «вторая строка повторяет первую, будучи тождественной или сходной с ней по значению»6. В переводе Мильтона, кроме седьмой строфы, ни грамматического, ни синонимического параллелизма нет.

В первом стихе псалма 114 под словами «Israel» и «the house of Jacob» понимается вышедший из Египта еврейский народ, а под словами «Egypt» и «the ftrange people» — египтяне. Во втором стихе псалма говорится о том, что земля иудейская («Judah» — Иудея, «Israel» — Израиль) сделалась святыней Божьей («his sanctuary», «his dominion»). Богоизбранность еврейского народа показана через противопоставление его, как народа Божьего, варварам и через называние Иудеи страной, посвященной Богу. У Мильтона израильский народ назван достойнейшим сыном земли (the bleft seed of Terah's faithful son), ведомым рукой Всемогущего (Led by the ftrength of the Almighty's hand).

Во втором предложении Мильтон еще ярче подчеркивает могущество Творца. Морская стихия в страхе расступается (shivering fled), а затем смиренно покоряется (a faint hoft that had received the foil).

Далее, показывая подчинение стихии Богу, Мильтон усиливает пасторальный элемент. В 114 псалме расступающиеся горы сравниваются с баранами (rams), а холмы — с молодыми овцами (young sheep). У Мильтона горы «отпрыгивают, как бараны» (skip like rams), а холмы — как ягнята при овцах (like lambs amongft their ewes).

Пятый и шестой стихи псалма (два предложения) у Мильтона оказываются объединенными в два рифмующихся стиха, и их смысл передается грамматически параллельными конструкциями. Псалом 114: «5 What aileth thee, O thou sea, that thou fleddeft: // and thou Jordan, that thou waft driven back? 6 Ye mountains, that ye skipped like rams: // and ye little hills, like young sheep?»7 В переводе Мильтона: «Why fled

the ocean? And why skipt the mountains? / Why turned Jordan toward his cryftal fountains?»8 Притом, что в остальной части псалма автор увеличивает, а не сокращает объем текста, объединение пятого и шестого стиха показывает стилистическое «нарастание», смысловой «пик» в псалме и «подсказывает» правильное его прочтение. Далее, призыв трепетать перед Господом (Tremble, thou earth; Shake, Earth, and at the presence be aghaft), превращающим «несекомые камни» (flint-ftones) в водные источники (a springing well; soft rills) разрешает напряжение предыдущей части псалма.

Таким образом, версия Мильтона, построенная на соблюдении метроритмического рисунка и рифмовке строк, является не прямым переводом псалма 114, а «поэтическим толкованием» данного религиозного текста. Такой стиль переложения текстов псалмов в поэтическую форму свойствен всем псалмам, которые переводил Мильтон, но в переработке текста псалма 148, включенного в поэму «Потерянный рай», имеет свои особенности и привносит дополнительные смыслы в текст произведения.

Христианская молитва первых людей, звучащая на фоне пасторальных декораций, возносится каждое утро и каждый вечер, что придает укладу жизни Адама и Евы черты христианской общины, а в качестве текста молитвы Мильтон использует литургический язык — текст псалма 148. То есть молитва в Эдеме не просто совершается в те же часы, что приняты в молитвенной практике христиан (утром и вечером), но и по определенным литургическим правилам.

Сам «текст» молитвы в произведении приводится, только когда герои живут в Раю и находятся в блаженном состоянии. Адам и Ева призывают оба мира — горний и дольний, умственный и чувственный — молиться с ними.

Текст псалма 148 представляет собой призыв возносить хвалы Богу, направленный ангелам, солнцу, луне, природным стихиям и всем живым существами. В переложении Мильтон сохраняет ту часть псалма, где призыв восхвалять Господа относится к ангелам — миру небесному, и к Природе.

Между текстом молитвы Адама и Евы в райском саду «Потерянного рая» и псалмом 148 нет построчного соответствия. Например, первому стиху псалма соответствуют семь строк, второму стиху — шесть. Начиная

с четвертого стиха, Мильтон перестает строго следовать тексту псалма 148, а передает лишь его общий смысл. Вместо обращения к небу: «4 Praise him, all ye heavens: and ye waters that are above the heavens»9 Мильтон обращается к четырем первостихиям: «Air, and ye elements the eldeft birth / Of nature's womb»10. Далее призыв возносить хвалебную молитву Господу обращен к туманам и ветрам, следующий призыв направлен ко всем существам, живущим на земле, в воде и на небе.

Последние строки переложения Мильтона полностью расходятся с текстом псалма. Псалом заканчивается призывом восхвалять Бога на небесах и на земле: «13 All his saints shall praise him: even the children of Israel, even the people that serveth him»11. Мильтон не выходит за рамки пасторального мира, и его христианское обращение к Всевышнему заканчивается просьбой дарить добро и упразднить зло: «Hail, universal Lord, be bounteous ftill / To give us only good; and if the night / have gather'd aught of evil, or conceal'd, / Disperse it, as now light dispels the dark»12.

Несмотря на то, что автор сохраняет белый стих и пятистопный ямб, молитва Адама и Евы «выпадает» из общего метроритмического строя поэмы, так как Мильтон использует синтаксически параллельные предложения: «Acknowledge him thy greater, sound his praise»13, характерные для религиозной поэзии и тем самым сближает звучание «молитвы» со звучанием псалмов во время христианского богослужения.

Вне зависимости от того, что в предисловии к переводам псалмов Мильтон писал: «Nine of the Psalms done into metre, wherein all, but what is in a different character, are the very words of the text, translated from the original»14 («Девять переложены в рифму, при этом все они, хотя написаны в разной форме, являются точным текстом, переведенным с оригинала»), его переводы псалмов нельзя назвать «переводами» в буквальном смысле этого слова — они являются поэтическим толкованием псалмов, отражающим религиозную и этическую концепцию автора.

Примечания и библиографические ссылки

1. Егер О. Всемирная история. В 4-х т. Т. 3. Новая история. М., 2000.

2. Там же.

3. Johnson S. Life of Milton. Ed by J. Lynch // Библиотека Д. Линча. Режим доступа: http://extra.shu.ac.uk/emls/emlsetxt.html.

4. The Book of Common Prayer. L., 1571. P. 466-467.

5. Milton J. The poetical works of John Milton. L. and N. Y., 1889. P. 520.

6. Осборн Г. Р. Герменевтическая спираль: общее введение в библейское толкование. Одесса, 2009. C. 288.

7. The Book of Common Prayer... P 466-467.

8. Milton J. The poetical works of John Milton. P. 521.

9. The Book of Common Prayer. P. 506.

10. Milton J. The poetical works of John Milton. P. 181-182.

11. The Book of Common Prayer. P. 506.

12. Milton J. The poetical works of John Milton. P. 182.

13. Ibid. P. 181.

14. Ibid. P. 505.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.