Научная статья на тему 'Особенности передачи тувинских причастных форм глагола на английский язык'

Особенности передачи тувинских причастных форм глагола на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЧАСТНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА / NON-FINITE FORMS OF THE VERB / АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК / TUVAN LANGUAGE / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH / ПРИЧАСТИЕ / PARTICIPLE / ГЕРУНДИЙ / GERUND / ИНФИНИТИВ / INFINITIVE / PAST INDEFINITE / PAST PERFECT / APPROPRIATE TRANSLATION / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / GRAMMATICAL TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таргын Ш. Х.

В данной статье рассматриваются особенности передачи тувинских причастных форм на английский язык. В работе выявлены особенности передачи тувинских причастных форм глагола на английский язык, которые способствуют совершенствованию изучения английского языка в тувинской школе и вузе в специальных учебных целях. В работе применены сравнительный, функциональный методы и метод анализа. Результаты работы показали, что для передачи причастной формы на -ган на английский язык используется Причатие II, определительное придаточное предложение, Past Indefinite или Past Perfect; форма на -р передается на английский язык с помощью имени существительного, Причастия I, Past Indefinite; причастная форма на -галак на английский язык передается с помощью Present Continuous (в функции ближайшего будущего времени). Особенностью перевода тувинских причастных форм на английский язык является, то, что причастные формы в обоих языках материально не соответствуют, что составляет алломорфные черты в рамках рассматриваемой проблемы; в семантическом плане в целях адекватного перевода причастные формы глагола тувинского языка переходят свои границы и в английской речи они употребляются с помощью неличных и личных форм глагола с предлогами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF TRANSLATION OF TUVAN NON-FINITE FORMS OF THE VERB INTO ENGLISH

In the article features of translation of Tuvan participle forms of verbs into English are given. The translation of Tuvan participle forms of verbs contribute to the improvement of learning English in Tuvan school and university. Comparative, functional methods and method of analysis are used. The results of the work show that the Tuvan forms in -a are translated into English with Past Indefinite; the form in -gala is translated with Past Indefinite with the preposition of the time since; the form in -gan is translated into English with Participle II, a definitive clause, Past Indefinite and Past Perfect; the form in -p is translated into English with Noun, Participle I, and Past Indefinite; the form in -galak is translated into English with the help of the Present Continuous (in future meaning). The way of translation of Tuvan participle forms into English is that participle forms in both languages do not materially match which make allomorphic features within the framework of the problem under consideration; in the semantic plan, for the purpose of appropriate translation, the non-finite forms of the verb of the Tuvan language cross their boundaries and in English speech they are used with the help of non-finite and finite forms of the verb with prepositions.

Текст научной работы на тему «Особенности передачи тувинских причастных форм глагола на английский язык»

28. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Москва: Академия, 2004.

29. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высшая школа, 1990.

30. Комбу С.С. Из истории издания романа «Слово арата» С. Тока. Вестник тувинского государственного университета. Выпуск 1. Кызыл, 2012.

31. Салчак Ш.Х. Зависимый таксис в тувинском языке в сопоставлении с английским языком. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2006.

32. Таргын Ш.Х. Особенности перевода тувинских неличных форм глагола на английский язык. Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2017; 6 (67).

33. Исхаков Ф.Г., Пальмбах А.А. Грамматика тувинского языка: фонетика и морфология. Москва: Издательство восточной литературы, 1961.

References

1. Katanov N.F. Opyt issledovaniya uryanhajskogo yazyka s ukazaniem glavnejshih rodstvennyh otnoshenij ego s drugimi yazykami tyurkskogo kornya. Kazan': Kazanskij universitet, 1903.

2. Lopsan S.S., Pal'mbah A.A. Tyva domak. Kyzyl, 1942.

3. Babushkin G.F. O znacheniyah i sintaksicheskih funkciyah deeprichastij v tuvinskom yazyke. UZ TNIIYaLI. Kyzyl, 1959; 7: 127 - 138.

4. Mongush D.A. O vremennyh formah v tuvinskom yazyke. UZ TNIIYaLI. Kyzyl, 1959; 7: 85 - 92.

5. Mongush D.A. Formy proshedshego vremeni iz'yavitel'nogo nakloneniya v tuvinskom yazyke. Kyzyl, 1963.

6. Sat Sh.Ch. Sintaksicheskie funkciiprichastij v tuvinskom yazyke. Kyzyl, 1960.

7. Ishakov F.G., Pal'mbah A.A. Grammatika tuvinskogo yazyka. Fonetika i morfologiya. Moskva: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1961.

8. Krueger J.R. Tuvan Manual. University, UAS, Vol.126. 1977.

9. Oyun M.V. Pridatochnye opredelitel'nye predlozheniya, vvodimye sluzhebnymi slovami dep, d'e'er, d'e'en v tuvinskom yazyke. Tyurkskie yazyki Sibiri. Novosibirsk, 1983; 40 - 55.

10. Oyun M.V. Opredelitel'nye konstrukcii v tuvinskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Alma-Ata, 1988.

11. Shamina L.A. Vremennye polipredikativnye konstrukcii tuvinskogo yazyka. Novosibirsk; Nauka, 1987.

12. Shamina L.A. Polipredikativnye sinteticheskie predlozheniya v tuvinskom yazyke. Sibirskijhronograf. Novosibirsk, 2001.

13. Shamina L.A. Sistema bipredikativnyh konstrukcij s infinitnymi formami glagola v tyurkskih yazykah Yuzhnoj Sibiri. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2004.

14. Shamina L.A. Glagol'nye analiticheskie konstrukcii skazuemogo v tyurkskih yazykah Yuzhnoj Sibiri. Novosibirsk, 2008.

15. Shamina L.A. Analiticheskie konstrukcii infinitivnogo tipa v tuvinskom yazyke. Yazyki korennyh narodov Sibiri. Novosibirsk, 2010; 20.

16. Shamina L.A. Aspektual'no-taksisnye formy v tuvinskom yazyke. LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH&Co. KG Heinrich-Bucking-str. 6 - 8, 66121 Saarbrucken, Germany, 2012.

17. Ondar Ch.S. Prichastno-analiticheskie konstrukcii v tuvinskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 1999.

18. Smirnickij A.I. Hrestomatiya po istorii anglijskogo yazyka s VII po XVII v. Moskva: IL, 1953.

19. Wood F.T. Gerund versus infinitive. English language teaching, 11: 11 - 16.

20. Barhudarov S.G. Voprosy sostavleniya opisatel'nyh grammatik. Moskva, 1961.

21. Barhudarov L.S., Shteling D.A. Grammatika anglijskogo yazyka. Moskva: Izd-vo literatury na inostrannyh yazykah, 1960.

22. Bolinger D. Entailment and the meaning of structures. Glossa, 1968, 2(2): 119 - 127.

23. Wierzbicka A. The semantics of grammar. Amsterdam, John Benjamins, 1988.

24. Barhudarov L.S., Shteling D.A. Grammatika anglijskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1975.

25. Smith M.B. and Escobedo J. The semantics of to-infinitival vs. -ing complement constructions in English. In: M. Andronis, et al. (eds.) Proceedings from the Thirty-seventh Meeting of the Chicago Linguistic Society: 37: The Main Session. Chicago: The Society, 2002: 549 - 563.

26. Thomas Egan. Non-finite Complementation. A usage-based study of infinitive and -ing clauses in English. Amsterdam - New York, NY, 2008.

27. Dzhandubaeva N.M. Kognitivno-semanticheskie harakteristikirechevyh edinic, oslozhnennyh gerundial'nojklauzoj (na materiale anglijskogo yazyka). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Pyatigorsk, 2015.

28. Alekseeva I.S. Vvedenie vperevodovedenie. Moskva: Akademiya, 2004.

29. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): uchebnik dlya in-tov i fak. inostr. yaz. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.

30. Kombu S.S. Iz istorii izdaniya romana «Slovo arata» S. Toka. Vestnik tuvinskogo gosudarstvennogo universiteta. Vypusk 1. Kyzyl, 2012.

31. Salchak Sh.H. Zavisimyj taksis v tuvinskom yazyke v sopostavlenii s anglijskim yazykom. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2006.

32. Targyn Sh.H. Osobennosti perevoda tuvinskih nelichnyh form glagola na anglijskij yazyk. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. Gorno-Altajsk, 2017; 6 (67).

33. Ishakov F.G., Pal'mbah A.A. Grammatika tuvinskogo yazyka: fonetika imorfologiya. Moskva: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1961.

Статья поступила в редакцию 06.04. 18

УДК 81.25

Targyn Sh.Kh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tuvan State University (Kyzyl, Russia),

E-mail: sh.salchak@mail.ru

FEATURES OF TRANSLATION OF TUVAN NON-FINITE FORMS OF THE VERB INTO ENGLISH. In the article features of translation of Tuvan participle forms of verbs into English are given. The translation of Tuvan participle forms of verbs contribute to the improvement of learning English in Tuvan school and university. Comparative, functional methods and method of analysis are used. The results of the work show that the Tuvan forms in -a are translated into English with Past Indefinite; the form in -gala is translated with Past Indefinite with the preposition of the time since; the form in -gan is translated into English with Participle II, a definitive clause, Past Indefinite and Past Perfect; the form in -p is translated into English with Noun, Participle I, and Past Indefinite; the form in -galak is translated into English with the help of the Present Continuous (in future meaning). The way of translation of Tuvan participle forms into English is that participle forms in both languages do not materially match which make allomorphic features within the framework of the problem under consideration; in the semantic plan, for the purpose of appropriate translation, the non-finite forms of the verb of the Tuvan language cross their boundaries and in English speech they are used with the help of non-finite and finite forms of the verb with prepositions.

Key words: non-finite forms of the verb, translation, Tuvan language, English, participle, gerund, infinitive, Past Indefinite, Past Perfect, appropriate translation, grammatical transformation.

Ш.Х. Таргын, канд. филол. наук, доц. Тувинского государственного университета,

E-mail: sh.salchak@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ТУВИНСКИХ ПРИЧАСТНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Работа выполнена в рамках договора №326-У на проведение НИР.

В данной статье рассматриваются особенности передачи тувинских причастных форм на английский язык. В работе выявлены особенности передачи тувинских причастных форм глагола на английский язык, которые способствуют совершенствованию изучения английского языка в тувинской школе и вузе в специальных учебных целях. В работе применены сравнительный, функциональный методы и метод анализа. Результаты работы показали, что для передачи причастной формы на -ган на английский язык используется Причатие II, определительное придаточное предложение, Past Indefinite или Past Perfect; форма на -р передается на английский язык с помощью имени существительного, Причастия I, Past Indefinite; причастная форма на -галак на английский язык передается с помощью Present Continuous (в функции ближайшего будущего времени). Особенностью перевода тувинских причастных форм на английский язык является, то, что причастные формы в обоих языках материально не соответствуют, что составляет алломорфные черты в рамках рассматриваемой проблемы; в семантическом плане в целях адекватного перевода причастные формы глагола тувинского языка переходят свои границы и в английской речи они употребляются с помощью неличных и личных форм глагола с предлогами.

Ключевые слова: причастные формы глагола, перевод, тувинский язык, английский язык, причастие, герундий, инфинитив, Past Indefinite, Past Perfect, адекватный перевод, грамматическая трансформация.

В данной статье рассматриваются особенности передачи (перевода) тувинских неличных форм глагола на английский язык.

По В.Н. Комиссарову, перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т. д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому пере-водоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода [1, с. 34].

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остаётся, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков. Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т. п. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида.

Существуют две основных классификации видов перевода:

по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме [1, с. 34].

В целях адекватного перевода тувинских причастных форм на английский язык следует помнить, что причастие содержит «признаки глагола и имени прилагательного. Поэтому его обычно определяют «отглагольное имя прилагательное». В определенных случаях причастия употребляются также в значении имен существительных» [2, с. 296].

Рассмотрим способы передачи тувинских причастных форм на английский язык.

4. Для передачи причастной формы на -ган на английский язык используются Причатие II, определительное придаточное предложение, Past Indefinite или Past Perfect:

Например:

Орук ара кире душ-кен аалчылар шайлааш, чедер чериниц оруун айтырып алгаш, дыштангаш, бир хире шак болгаш чо-руур дей бергеннер (СС, 67) - 'Зашедшие по пути гости попив

чаю, спросив дорогу куда едут, отдохнув, собирались уходить'. -The guests who came on a way had tea, asked the road where they go, had a rest, and then they were going to leave.

Эртен оттуп келгеш, Черликпен бврYлерни канчап каап-кан эвес деп ЧYвени кврYKсей бердивис (СТ, 44) - 'Утром, когда проснулись, нам захотелось посмотреть, что сделал Черликпен с волками' (СТ, 44). - The first thing that we did when we woke up in the morning was to see what Cherlikpen had done to the wolves (ST, 52).

5. Для передачи причастной формы на -р на английский язык используется имя существительное, Причастие I, Past Indefinite.

Причастная форма на -р в тувинском языке «широко используется для образования составных слов-терминов» [2, с. 307] и переводится на английский язык тоже как слово-термин, как существительное.

Например: Анна Суузунмаа биле эргелэ-эр черниц бир-ле даргазы чугаалашкан соонда, чиктии кончуг каш свс октап каан - 'После разговора Анны Суузунмы с кем-то из начальства, тот сказал ей лишь несколько слов'. - After talking Anna Suuzunmaa to someone of the authority heads, he said to her only some words.

Специализированные причастные формы тувинского языка на -рга, -рда передаются на английский язык при помощи Причастия I (настоящего времени) и глагольной формы Past Indefinite в активном или страдательном залогах.

Херим даштынга халчып турган уругларны бажыцнарынче чандырыпта=рга, Шецнениц бажыцыныц дашты ээннеп каан. -'Когда игравших во дворе детей отправили по домам, двор (ограда) Шенне опустел' - When the playing children on the yard were sent to their places, the yard of Shengne became empty. В этой ситуации в обоих языках наблюдается аспектуальное значение в рассматриваемых конструкциях.

6. Для передачи причастной формы на -галак на английский язык используется Present Continuous (в функции ближайшего будущего времени).

Причастная форма на -галак «одна из редко встречающихся в тюркских языках грамматических форм» [2, с. 310], но, так или иначе, в тувинской речи употребляется.

Рассмотрим примеры: Эмчи кел-гелек. - 'Врач еще не пришел на урок, т. е. мы его ждем, он должен вот-вот прийти, но он все еще не пришел' - Doctor is coming (but he is not in yet, he should be about to come).

В тувинском языке кел-гелек является сказуемым в данном предложении, причастная форма на -гелек выполняет функцию сказуемого и на английский язык передается с помощью глагольной формы Present Continuous с функцией, т. е. с оттенком будущего времени, где действие произойдет в ближайщем будущем. При передаче на английский язык данной причастной конструкции переводчиком может применяться прием грамматической трансформации и нужно четкое объяснение читателю или слушателю перевода.

В целях адекватного перевода тувинских причастных форм на английский язык следует помнить, что причастие содержит признаки глагола и имени прилагательного.

Для передачи причастной формы на -ган на английский язык используется Причатие II, определительное придаточ-

ное предложение, Past Indefinite или Past Perfect; причастной формы на -р на английский язык используется имя существительное, Причастие I, Past Indefinite; причастной формы на -галак на английский язык используется Present Continuous

(в функции ближайшего будущего времени).

Причастная форма на -галак «одна из редко встречающихся в тюркских языках грамматических форм» [2, с. 310], но, так или иначе, в тувинской речи употребляется.

В тувинском языке -галак выполняет функцию сказуемого и на английский язык передается с помощью глагольной формы Present Continuous с функцией, т. е. с оттенком будущего времени, где действие произойдет в ближайщем будущем. При

передаче на английский язык данной причастной конструкции переводчиком может применяться прием грамматической трансформации и нужно четкое объяснение читателю или слушателю перевода.

Таким образом, особенностью передачи тувинских причастных форм на английский язык является, то, что причастные формы в обоих языках материально не соответствуют, что составляет алломорфные черты в рамках данного исследования. В семантическом плане в целях адекватного перевода причастные формы глагола тувинского языка переходят свои границы и в английской речи они употребляются с помощью неличных и личных форм глагола с предлогами.

Библиографический список

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высшая школа, 1990.

2. Исхаков Ф.Г., Пальмбах А.А. Гоамматика тувинского языка: фонетика и морфология. Москва: Издательство восточной литературы, 1961.

References

1. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): uchebnik dlya in-tov i fak. inostr. yaz. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.

2. Ishakov F.G., Pal'mbah A.A. Grammatika tuvinskogo yazyka: fonetika i morfologiya. Moskva: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1961.

Статья поступила в редакцию 06.04.18

УДК 821.0

Tekenova U.N., Cand. of Philology, senior lecturer, Department of Altai Philology and Oriental Studies, Faculty of Altaistics

and Turkology, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: tekenovau@mail.ru

THE PSYCHOLOGY AND INNER WORLD OF A MAN IN THE STORY "YAMANKA AND YAKSHYLAR" BY DIBASH KAIN-CHIN. Dibash Kainchin's story, which is analyzed in the paper, hasn't been given much attention of Altai literary critics. The writer of the story raises one of the "eternal" themes in literature - the theme of money that hasn't been studied in the Altai literature. The psychology and inner world of all participants of the events are traced through their attitude to money. The complexity of the relationship of people of different nationalities plays an important role in revealing the image of the main character in that historical period when the dealers of the new age appeared in Altai - merchants with the new way of thinking and the different system of values. Through "a purse with money" the reader comes into contact with the world of the Altai merchant class of the early XX century.

Key words: psychology, inner world of man, stream of consciousness, introspection, non-direct speech, motive of money.

У.Н. Текенова, канд. филол. наук, доц. каф. алтайской филологии и востоковедения факультета алтаистики и

тюркологии, Горно-Алтайский государственный университет», г. Горно-Алтайск, E-mail: tekenovau@mail.ru

ПСИХОЛОГИЗМ И ВНУТРЕННИЙ МИР ЧЕЛОВЕКА В РАССКАЗЕ «ЯМАНКА И ЯКШИЛАР» ДИБАША КАИНЧИНА

В данной статье представлен анализ рассказа Дибаша Каинчина, ранее не привлекавшего к себе внимания алтайских литературоведов. Писатель поднимает одну из «вечных» тем в литературе - тему денег, которая в алтайской литературе является неисследованной. Прослеживается психологизм и внутренний мир всех участников событий через их отношение к деньгам. Важную роль в раскрытии образа главного героя играют сложность взаимоотношений людей разных национальностей в тот исторический период, когда на Алтае появились дельцы новой формации - купцы, с новым мышлением и другой системой ценностей. Через «кошелёк с деньгами» читатель соприкасается с миром алтайского купечества начала XX века.

Ключевые слова: психологизм, внутренний мир человека, поток сознания, интроспекция, несобственно-прямая речь, мотив денег.

Психологизм и постижение внутреннего мира героев произведений как «индивидуализированное воспроизведение переживаний в их взаимосвязи, динамике и неповторимости» [1, с. 173] для алтайского литературоведения является вопросом крайне важным, поскольку данный вопрос до настоящего времени остается до конца не изученным. Исходя из этого, вопрос исследования индивидуальных особенностей и внутреннего мира главных героев в рассказе «Яманка и Якшилар» Д.Б. Каинчина (2004, в переводе автора и К. Каинчиной) в контексте алтайской прозы второй половины XX и начала XXI вв. для нас является крайне важным. Данное произведение можно рассматривать с разных позиций, но мы выделяем лишь одну из «вечных» тем в литературе - тему денег, которая в алтайской литературе является тоже неисследованной.

Тема денег, проблема обогащения и влияния денег на души людей впервые появляется в поэме «Туба» (1958, 1974) Л. Кокы-шева, затем в незаконченном романе «Улалу» (1985) С. Сура-закова. В этих произведениях через тему денег раскрываются торговые отношения русских купцов, простых алтайцев и первых алтайских предпринимателей. В поэме «Туба» Л. Кокышева, в характере главного героя «акцентируются свободолюбие и гор-

дость, полнота чувства и собственного достоинства, жизнелюбие и жизнерадостность. Это стихийный бунтарь, не мирящийся с суровой действительностью, выступающий против социальной несправедливости» [2, с. 71]. После продажи собранных орехов он не смог оплатить свои долги баю, шаману, чиновнику, зайсану и, «махнув рукой, пускается в разгул - угощает всех подряд» в пивной, затем попадает в долговую тюрьму. Через слова «Кижи -алтын, акча - чаазын» - «Человек - золото, деньги - бумага» выражаются внутренние качества героя [3, с. 18]. Оказавшись кругом в долгах, Туба не теряет своего жизнелюбия. Именно безденежье толкает его на разные поступки, порой казусные и труднообъяснимые. В данной поэме проблема отсутствия денег разрешается сменой политической власти и вступлением героя в борьбу за Советскую власть.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В незаконченном романе «Улалу» С. Суразакова (к которому автор шел всю жизнь) через образ главного героя Табытка Тарлакова наблюдается появление на Алтае первых предприимчивых алтайцев. К своей цели стать купцом, вести торговлю и быть посредником между охотниками-алтайцами и русскими купцами этот герой приходит через «украденные деньги» сгоревшей церкви. Во время пожара люди помогали выносить разные

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.