В результате выступлений выбираются отличившиеся учащиеся, которые, защищая честь школы, будут участвовать на конференциях различных уровней.
Таким образом, ономастика имеет богатый образовательный потенциал для обучения родному языку. Учителям родного языка нужно разрабатывать как можно больше дополнительного материала, чтобы достичь результатов, предусмотренных в Федеральных государственных образовательных стандартах нового поколения. Библиографический список:
1. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов, 1966, 288.
3. Государственный стандарт и учебные программы по тувинскому языку для 1-4 классов. Кызыл, 2008, 71 с.
4. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования / М-во образования и науки РФ. М.: Просвещение, 2010, 31 с. (Стандарты второго поколения).
5. Государственный стандарт, учебные программы по тувинском языку и развитию связной речи для 5-11 классов. Кызыл, 2008, 87 с.
6. Доржу, К.Б., Сувандии, Н.Д. и др. Тувинский язык. 5 класс. Кызыл, 2014, 255 с.
7. Монгуш, Д.А., Доржу, К.Б. Тувинский язык. Учебник для 6-7 классов средней школы. Кызыл, 2008, 278 с.
8. Ойдан-оол, А.К., Ондар, Б.К. и др. Тувинский язык. Учебник для 10-11 классов средней школы. Кызыл, 2007,
270 с.
Bibliograficheskij spisok:
1. Lingvisticheskij entsiklopedicheskij slovar. M.: Sov. Entsiklopediya, 1990.
2. Akhmanova, O.S. Slovar lingvisticheskikh terminov, 1966, 288.
3. Gosudarstvennyj standart i uchebnye programmy po tuvinskomu yazyku dlya 1-4 klassov. Kyzyl, 2008, 71 s.
4. Federalnyj gosudarstvennyj obrazovatelnyj standart nachalnogo obschego obrazovaniya / M-vo obrazovaniya i nauki RF. M.: Prosveschenie, 2010, 31 s. (Standarty vtorogo pokoleniya).
5. Gosudarstvennyj standart, uchebnye programmy po tuvinskom yazyku i razvitiyu svyaznoj rechi dlya 5-11 klassov. Kyzyl, 2008, 87 s.
6. Dorzhu, K.B., Suvandii, N.D. i dr. Tuvinskij yazyk. 5 klass. Kyzyl, 2014, 255 s.
7. Mongush, D.A., Dorzhu, K.B. Tuvinskij yazyk. Uchebnik dlya 6-7 klassov srednej shkoly. Kyzyl, 2008, 278 s.
8. Ojdan-ool, A.K., Ondar, B.K. i dr. Tuvinskij yazyk. Uchebnik dlya 10-11 klassov srednej shkoly. Kyzyl, 2007, 270 s.
Сувандии Надежда Дарыевна - к.ф.н., доцент кафедры тувинской филологии и общего языкознания, Тувинский государственный университет, Email: suvandiin@mail.ru
Suvandii Nadezhda - Cand. Sc. Philology, Associate Professor, Department of Tuvan Philology and General Linguistics, Tuvan state university, E-mail: suvandiin@mail.ru
УДК 371.32
ИНТЕГРАЦИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ: ЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ТУВИНСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
Таргын Ш.Х.
Тувинский государственный университет, Кызыл
INTEGRATION OF SCIENCE AND EDUCATION: INDEPENDENT TAXIS ON ENGLISH LESSONS AT TUVAN STATE UNIVERSITY
Targyn Sh.Kh. Tuvan state university, Kyzyl
В статье даны результаты диссертационной работы на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Зависимый таксис в тувинском языке в сопоставлении с английским», которые используются на занятиях профиля «Иностранный язык» и по дисциплине Б1.Б3 «Иностранный язык» других
профилей направлений подготовки университета. С точки зрения функциональной грамматики зависимый таксис в английском и тувинском языках выражается с помощью сложноподчиненных предложений с придаточными дополнения и обстоятельства времени, где морфологическую базу этих предложений составляют личные и неличные формы глагола.
Так называемые «сложные темы» у студентов такие как «Система глагола английского языка», «Сложноподчиненное предложение», «Согласование времен в английском языке» в таком интегрированном обучении дает эффективные результаты освоения, и, несомненно, будут применяться в будущей преподавательской деятельности учителей английского языка.
Ключевые слова: интеграция, таксис, зависимый таксис, профиль, направление подготовки, функциональная грамматика, английский язык, тувинский язык, сложноподчиненное предложение, система глагола, согласование времен, интегрированное обучение.
In this article results of dissertation work of an academic degree of Candidate of Philology "Dependent taxis in Tuvan in comparison with English" are given which are used on lessons of the skills profile "The foreign language" and on discipline of B1.B3 "The foreign language" of other skills profiles of the program tracks of Tuvan State University. From the point of view of functional grammar dependent taxis in English and Tuvan is expressed by means of complex sentences with object clause and adverbial clause of time where the morphological base of these sentences is made by finite and infinite forms of a verb. So-called "difficult topics in grammar" among students of the university such as "Complex sentence", "English verb system", "Sequence of tenses" in such integrated training gives effective results of retention of auditory material, and, undoubtedly, will be applied in future teaching activity of English teachers.
Key words: Integration, taxis, independent taxis, skills profile, program track, functional grammar, English, Tuvan, complex sentence, verb system, sequence of tenses, integrated learning.
Как показывает практика, успехи мировых научно-технологических лидеров во многом определяются эффективной интеграцией науки, образования и бизнеса, выступающей действенным инструментом устойчивого развития и конкурентоспособности этих стран в условиях глобализации и становления экономики, основанной на знаниях. В российских программных документах настоятельная необходимость развития и государственной поддержки интеграционных процессов в сфере науки и образования была признана сравнительно недавно. Однако по этому поводу сразу же возникли острые дискуссии [1]. В результате, в конце 2007 г. был принят федеральный закон "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации по вопросам интеграции образования и науки" [2].
Ощутимый всплеск интереса к интеграционной тематике, как в научно-образовательном сообществе, так и со стороны государства во многом объясняется чрезвычайной актуальностью для многонациональной России [1].
Все это наблюдается и в Республике Тыва. В частности, в Тувинском государственном университете на кафедре иностранных языков результаты диссертаций на соискание ученой степени преподавателей этой же кафедры активно используются на занятиях. Как показывает преподавательская практика, в учебном процессе такое интегрированное обучение дает хорошие результаты качества знания студентов.
В этой статье мы рассматриваем результаты диссертационной работы на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Зависимый таксис в тувинском языке в сопоставлении с английским». Результаты данной работы активно используются на занятиях по дисциплинам «Сравнительная грамматика» (по теме «Сложноподчиненное предложение в английском и тувинском языках»), «Сравнительная типология» (по теме «Сложноподчиненное предложение английского и русского языков», поскольку в диссертации рассматриваются англо-тувинско-русские параллели зависимого таксиса), «Практическая грамматика» и «Практический курс английского языка» (по темам «Система глагола английского языка», «Согласование времен в английском языке») профиля «Иностранный язык» и по дисциплине Б1.Б3 «Иностранный язык» (по темам «Система глагола английского языка», «Согласование времен в английском языке») других профилей направлений подготовки университета. Какое отношение имеет так называемый «зависимый таксис» к системе глагола и сложноподчиненным предложениям? С точки зрения
функциональной грамматики зависимый таксис в английском и тувинском языках выражается с помощью сложноподчиненных предложений с придаточными дополнения и обстоятельства времени, где морфологическую базу этих предложений составляют личные и неличные формы глагола.
Как показывает опыт работы со студентами, так называемые «сложные темы» у студентов «Система глагола английского языка», «Сложноподчиненное предложение», «Согласование времен в английском языке» в таком интегрированном обучении дают эффективные результаты освоения, и, несомненно, будут применяться в будущей преподавательской деятельности учителей английского языка.
Зависимый таксис мы рассматриваем как временное отношение между действиями, из которых одно является главным, а другое зависимым, реализующееся в целостном периоде времени речи [3].
По характеру временных отношений между ситуациями выделяются:
а) прототипический зависимый таксис, включающий собственно временные конструкции, предназначенные для обозначения таксисных отношений;
б) фоновый зависимый таксис, включающий причинные, условные, уступительные и другие обстоятельственные конструкции, в которых в качестве фона обязательно присутствуют и таксисные отношения.
Семантика зависимого таксиса выделяется как предшествование, одновременность и следование.
В зависимом таксисе предшествования зависимая таксисная форма обозначает ситуацию Si, которая ориентирована относительно хронологически следующей за ней ситуации S2, выражаемой опорной глагольной формой. В зависимом таксисе предшествования по признаку «наличие/отсутствие временного интервала между ситуациями» можно установить дистантное, контактное и прерываемое предшествование.
Дистантное предшествование характеризуется наличием временного интервала между ситуациями: действие опорной глагольной формы, которая обозначает ситуацию S2, следует за событием зависимой ситуации Si через какой-то интервал, некий промежуток времени после ее естественного завершения. Дистантное предшествование в тувинском языке реализуется при помощи деепричастных форм на -п в редуплицированной виде, деепричастия на -гаш и временных показателей бичии болганда 'немного спустя', элээн болгаш 'через некоторое время', бир шак болгаш 'через час' и т.п. в зависимой части полипредикативной конструкции. В английском языке их функционально-семантическими аналогами могут быть герундий с предлогами и формы Present Perfect, Present Continuous в сочетании с временными обстоятельствами not long after, after a while, in an hour и т.д. Например: Тув. Ацаа тур-уп-тур-уп, бичии болганда чадырывысче чанып чорупкан бис (СТ, 45) - 'Постояв там (на некоторое время), немного спустя мы направились домой'. Ср. англ. After standing for a while, not long after we went home. Здесь в таксисной конструкции -туруп-туруп 'постояв' (after standing) - чанып чорупкан бис 'направились домой' (went home) событие главной части (S2 = чанып чорупкан бис) следует за событием зависимой части (Si туруп-туруп) через какой-то интервал после ее естественного завершения. Временной интервал между действиями данной ситуации в тувинском языке выражен отдельным оборотом с формой деепричастного типа на - ганда - бичии болганда 'немного спустя' = англ. 'not long after'. Башкы чаа теманы тайылбырла -аш, элээн болгаш уругларны самбыраже кыйгырып эгелээн - 'Учитель, объяснив новую тему, через некоторое время начал вызывать учеников к доске' = англ. The teacher has explained a new theme, after a while he began to call out pupils to the blackboard. Временной интервал данного дистантного предшествования интерпретируется при помощи обстоятельства элээн болгаш 'через некоторое время' (англ. after a while).тув. Орук ара кире дYШкен аалчылар
шайлааш, чедер чериниц оруун айтырып алгаш, дыштангаш, бир хире шак болгаш чоруур дей бергеннер (СС, 67) - 'Зашедшие по пути гости попив чаю, спросив дорогу куда едут, отдохнув, через час собирались уходить' The guests who have come on a way having had tea, having asked the road where they go, having had a rest, in an hour were going to leave.
Дистантное предшествование зависимого таксиса можно показать графически следующим образом:
Рис. 1
Si
-- главная часть (ГЧ) зависимой таксисной конструкции -- временной интервал дистантного предшествования - зависимая часть (ЗЧ) зависимой таксисной конструкции
Контактное предшествование зависисмого таксиса реализуется, когда ситуация S2 осуществляется непосредственно за ситуацией Si после ее естественного завершения. Специализированной формой выражения контактного предшествования в тувинском языке является деепричастие на -гаш без каких-либо постпозитивов. Например: ЧYгле каш хонганда, Кацгыйны ававыс квгYдYп тур-гаш, Сарыг-Септе Бора-Хопуйже аппарган (СТ,50) - 'Лишь через несколько дней мать уговорила Кангый и увела ее в Сарыг-Сеп к Бора-Хопуй'.= досл. Пер. (Лишь через несколько дней мать уговаривая увела Кангый в Сарыг-Сеп.) Ср. англ. A few days passed before my mother finally persuaded Kangyi and took her to Saryg-Sep to Bora-Hopui. Тув. Соцгага бут-баштап щгеп чеде бер-геш, соцга караанга Yне бер-геш, карацгыже халый-ла бердим (СТ, 53) -'Подойдя на цыпочках к окну, я влез на подоконник и прыгнул в темноту' (СТ, 53) = англ. Tiptoeing to the window, I climbed on the sill and jumped into the darkness (ST, 62).тув. Ававыс чадырдан Yне хала-аш, келген дYЖYмеmmерниц баарынга дискектенип свгей-геш, мендилешти (СТ, 37) - 'Мать выбежала из чума, опустилась перед приехавшими на колени и поздоровалась' (досл. выбежав из чума, опустившись на колени, поздоровалась ) = англ. My mother mn out of the choom, dropped down to her knees in front of the strangers and greeted. В этой конструкции в ЗЧ входят два действия одного субъекта: Yне халааш - 'выбежала', свгейгеш -- 'опустилась на колени', за которыми непосредственно следует действие ГЧ мендилешти 'поздоровалась'; в английском языке используются глаголы в Past Indefinite. Здесь ЗЧ таксисной конструкции в тувинском языке передается на английский язык финитными (личными) формами глагола (Past Indefinite), где мы видим четкую внутреннюю взаимосвязанную зависимость ЗЧ конструкции от ГЧ, в которой прослеживается один субъект действия, хотя на внешний вид нарисуется независимый таксис в английском языке. Данную мысль можно утверждать следующим образом: обратно переводим английский перевод тувинского предложения, где в тувинской ситуации четко прослеживается зависимость действий таксисной конструкции при помощи специализированной таксисной формы на -гаш в тувинском языке.
Интересно отметить, что функционально-семантические соответствия тувинского зависимого таксиса в английском языке выражаясь разными финитными формами, в частности глагольные формы Present Indefinite, Past Indefinite (в последнем примере), Past Continuous, Present Perfect, Past Perfect отодвигаются от поля зависимого таксиса и выступают как формы независимого таксиса в английском языке.
S2 S2
S
i
Для выражения контактного предшествования с семантикой отрицания в ЗЧ используется тувинская деепричастная форма на -пайн; например: Ававыс арныныц ханын эдээниц ужу-биле чодуп ал-гаш, дискектенип олурганындан тур-байн-даа, харын улам-на черже олура душ-кеш, чугаалады (СТ, 40) - 'Мать утерла подолом кровь с лица, но не встала с колен, а села на землю и крикнула'(СТ, 39) (досл. Мать стеревши подолом кровь с лица, не вставая с колен, наоборот присев на землю крикнула) (СТ, 41) = англ. My mother wiped the blood off her face with the hem of her robe but she did not rise to her feet shouted (ST, 48). = not rising to her feet shouted.
Другим специализированным способом представления в тувинском языке контактного предшествования является сочетание причастия прошедшего времени на -ган с послелогом соонда; например: Анна Суузунмаа биле эргелээр черниц бир-ле даргазы чугаалаш-кан соонда, чиктии кончуг каш свс октап каан '(КК, 59) После разговора Анны Суузунмы с кем-то из начальства, он сказал ей лишь несколько странных слов' = англ. After talking Anna Suuzunmaa to someone of the heads, he said to her only some words.
Контактное предшествование в зависимом таксисе можно изобразить следующим образом:
S S2
S2 2 Рис. 2
Si
-- главная часть (Г Ч) таксисной конструкции -- зависимая часть ( ЗЧ) таксисной конструк s1
S2
Прерываемое предшествование в конструкциях зависимого таксиса реализуется, когда действие ГЧ, обозначающее ситуацию S2, следует за событием ЗЧ, обозначающим ситуацию Si, причем ситуация Si «перестает иметь место под воздействием» ситуации S2 [Храковский 2003:42], т.е. действие зависимой части не прекращается естественным образом.
Прерываемое предшествование в тувинском языке маркируется при помощи формы деепричастного типа на -рда и при помощи деепричастия на -гаш, причем в ЗЧ часто используются предельные глаголы: Ававыс харыылаар деп чорда, келгеннерниц, бирээзи чара кир-геш кышкыра-дыр (СТ, 88). - 'Мать пыталась ответить, но один из приехавших перебивая,...крикнул'. Ср. англ. My mother tried to answer but the second stranger did not give her a chance (ST, 46) (=one of the strangers shouted interrupting her - перевод наш. - СШ.).
Прерываемое предшествование зависимого таксиса можно изображать графически
следующим образом:
Рис. 3
-------- Si S2 _.
S1
зависимая часть (ЗЧ) таксисной конструкции главная часть (ГЧ) таксисной конструкции
■ ЗЧ (Si) прерывается под воздействием ГЧ (S2) S2
S
2
Зависимый таксис одновременности реализуется, когда зависимая таксисная форма обозначает ситуацию Si, которая ориентирована относительно хронологически одновременной с ней ситуации S2, выражаемой опорной глагольной формой.
Зависимый таксис одновременности по признаку «кореферентность/некореферентность субъектов действий» представлен как:
а) однореферентный - в зависимой и опорной ситуации участвует один и тот же субъект: Ооц келирин манап, от кыдыынга олуруп алган XYЛ бузурадып тур бис (СТ, 42) - 'Мы сидели у очага, ожидая её возвращения' = .англ. We sat by the fireplace waiting for her (ST, 48);
б) безразличнореферентный, в обеих ситуациях участвуют либо один субъект, либо различные субъекты: Кыска бYЛYPгей XYHHYЦ кошкак чырыы вЛYп чорда, ыракта бврYлерниц улааны шыпшыцны YPепкен (Дж.Л, 7) - 'Когда бледный свет короткого, тусклого дня начал меркнуть, в окружающей тишине пронесся слабый, отдаленный вой' = англ. Как показывает наш лингвистический материал, разносубъектные фразы в тувинском языке встречаются и в следующем референтном отношении: «ЗЧ субъект=природное явление - ГЧ субъект=природное явление», например: Дээр булуттар-биле бYргел=ип, ак чаъста=п эгелээн (ТРС, 128). - 'Небо заволоклось тучами, начал моросить (дождь)'.
В таксисе одновременности по признаку «наличие/отсутствие временного интервала между ситуациями» выделяется либо полная, либо неполная одновременность. При полной - ситуация ЗЧ Si занимает тот же временной период, что и ситуация ГЧ S2..
Полная одновременность в тувинском языке маркируется специализированными формами деепричастий на -бышаан, -п, -пайн, -рда, -ганда, оборотами -р арада, -р -yеде. Например: Кайнаар-даа барбас мен! - деп, Кацгый авазынче хорадаан дег квр -бYшаан химиренип олурган (СТ, 50) - 'Никуда не пойду! - сказала Кангый, с укором глядя на мать' = англ. 'I'm not going anywhere!' Kangyi declared giving my mother a reproachful look. Тув. Карактарым шим -мейн, дыка-ла YP чыткан мен [СТ, 53] - 'Не закрывая глаза, я так долго лежал' = англ. I lay for a long time without closing my eyes. Тув. Ававыс хоорайга кел-генде, шупту уругларыныц бажыцынга кирер - 'Когда наша мама приезжает в город, бывает (навещает) у всех своих дочерей' = англ. When our mother comes to the town, she visits all her daughters. Тув. Шай хайнып тур -ар арада, угбам аяк-савазын чуп каапты 'Пока чай варился, сестра помыла посуду' = англ. While tea was boiling, sister washed the dishes.
Соответствиями таких таксисных конструкции в английском языке могут быть формы причастий настоящего времени и глаголы в Past Indefinite или Past Contiuous, часто в сопровождении соответствующих обстоятельств времени.
В тувинском языке в ЗЧ конструкций рассматриваемого типа могут употребляться такие процессные имена существительные как во время каникул, при переходе, при чтении, в молодости, приездом, аплодисментами и т.д.; например: КврYKЧYлер номер бYPYЗYH дицмиттиг адыш часкаашкыны-биле XYЛээп алган (СС, 143) - 'Зрители встречали каждый номер бурными аплодисментами' = англ. The audience greeted each number with loud cheers. В данном предложении процессное имя существительное адыш часкаашкыны 'аплодисменты'( = Si) можно заменить деепричастной формой адыш часка -п; таким образом мы можем наблюдать таксисную пару адыш часкап -- XYЛээп алган 'аплодируя - встречали' = англ. cheering - greeted. Возможность замены в данных случаях имен деепричастными формами «свидетельствуют о контакте рассматриваемых средств, их взаимных связях. Различие в их значениях заключается в том, что при употреблении деепричастий более ясно представлена вторичная предикация как процесс, действие, динамика, конструкции же типа при переходе ...находятся как бы на грани вторичной предикации и обстоятельственных выражений» [Бондарко 200i: 24i].
Неполная одновременность (S2) реализуется, когда ситуация S2 локализуется в рамках временного периода, занимаемого ситуацией Si. В тувинском языке она маркируется в ЗЧ формами деепричастного типа на -рда / -рга: Мерген онаалгазын кылып олу-рда, врээлче Маша
кирип келген 'Когда Мерген делал уроки, в комнату вошла Маша' = англ. When Mergen was doing his homework, Masha entered into the room. На английский язык эти конструкции передаются при помощи форм Past Indefinite и Present Indefinite, в зависимости от формы глагола в ГЧ, т.е. по правилам, так называемого явления в английском языке, согласования времен.
Неполная одновременность (Si) реализуется, когда ситуация Si локализуется в рамках временного периода, занимаемого ситуацией S2. Например: Чадырга кирип кээривиске, Черликпен тын чок чыдыр [СТ, 45] - 'Когда мы вошли в чум, Черликпен лежал без дыхания' [СТ, 45]. When we entered the choom, Cherlikpen had stopped breathing [ST, 53]. В данной ситуации таксисная конструкция кирип кээривиске -- чыдыр 'вошли -- лежал'= англ. entered -- had stopped breathing. ЗЧ таксисной конструкции образована при помощи формы деепричастного типа на -рга, которая локализуется во времени, занимаемого ситуацией ГЧ. Форма деепричастного типа на -рга передаётся на английский язык при помощи глагольной формы Past Indefinite и Present Indefinite, в зависимости от формы выражения ГЧ, т.е. здесь тоже соблюдается правила согласования времен в английском языке.
Зависимый таксис следования реализуется, когда зависимая ситуация Si ориентирована относительно хронологически предшествующей ей опорной ситуации S2 в ГЧ.
Зависимый таксис следования по признаку «кореферентность/некореферентность субъектов действий» бывает а) однореферентный: Мерген бажыцдан ун-ериниц мурнунда авазынче телефоннап каан (С, 4) - 'Мерген прежде чем выйти из дому, позвонил маме' = англ. Before leaving home, Mergen called to his mother; б) безразличнореферентный: тув. Ававыс арыг иштинче ажытталып кире бер-гиже чедир соондан удеп квруп турган бис (СТ, 54) - 'Мы провожали ее глазами пока она не скрылась за лесом' = англ. We followed her with our eyes until she vanished in the forest.
По признаку «наличие/отсутствие временного интервала между ситуациями» можно разграничить три типа следования: прерывающее, контактное, дистантное.
Прерывающее следование реализуется, когда в ЗЧ ситуация Si следует за ситуацией S2, прерывая её. Точнее, ситуация S2 перестаёт иметь место под воздействием ситуации Si, а не прекращается естественным образом: Саша эмчи кел-гиже, Ашак-оол ханада азып каан булуц номчуп орган (СС, i33) - 'Ашак-оол читал висевший на стене уголок, пока не пришла врач Саша' = англ. Ashak-ool was reading stand on the wall, until doctor Sasha came. Таксисная конструкция в тувинском языке передается на английский язык посредством личных форм глагола Past Continuous и Past Indefinite с предлогом until.
Контактное следование, характеризуется отсутствием временного интервала между ситуациями. Оно реализуется, когда ситуация Si следует непосредственно за ситуацией S2 после ее естественного завершения: Саша ажылдап чоруурунуц мурнунда впей-оолду оттуруп каан [CC, 97] - 'Саша прежде чем выйти на работу, разбудила Опей-оола'. =англ. Before going to work, Sasha woke up Opei-ool. Здесь таксисная конструкция в тувинском языке передается на английский язык при помощи отглагольного существительного the going и глагольной формы в Past Indefinite.
Дистантное следование реализуется, когда ситуация Si следует за ситуацией S2 через какой-то интервал, некий промежуток времени после ее естественного завершения: Шериг чоруурунуц мурнунда бир ай бурунгаар ол Чойгана-биле ужурашкан-даа (ТА, 4) - 'За месяц до того как поехал служить в армию, он встретился с Чойганой'. = англ. A month before until he went to the army he had met to Choigana. В данном случае используется в английском языке в ЗЧ Past Indefinite с предлогом until и временным показателем a month before, в ГЧ Past Perfect had met.
Конструкции зависимого таксиса передаются на английский язык разными средствами, «английские аналоги» тувинским формам зависимого таксиса можно обобщить следующим
образом.
Таблица 1
№ Предшествование зависимого таксиса Тувинский язык Ср. выражения Английский язык Средства выражения
1. Дистантное предшествование -п -п бичии болганда 'немного спустя' -гаш элээн болгаш 'через некоторое время' бир...шак болгаш 'через час' after + герундий not long after Past Indefinite after a while in an hour
2. Контактное Предшествование -гаш -ган соонда -пайн Past Indefinite after + герундий without + герундий
3. Прерываемое предшествование -рда -гаш Past Indefinite, инфинитив Причастие I
1 2 Полная одновременность зависимого таксиса бышаан, -п, -пайн, -рда, -ганда, -р арада,-р ^еде (вйде) Дыштанылга \езинде 'во время каникул', аныяанда 'в молодости' адыш часкаашкыны-биле 'аплодисментами' Причастие наст. вр.(отд) Past Indefinite (-ed) Пр. н. вр. not, without Past Indefinite Present Indefinite Past Cont., Pr. Ind. + while, when During the holidays In youth with cheers
2 Неполная одновременность Ф) -рда Past Continuous
3 Неполная одновременность -рга Past Ind., Pres. Ind
1 Контактное следование зависимого таксиса -р мурнунда Отглагольн. Сущ. + before
2 Дистантное следование -р мурнунда... бурунгаар 'за месяц ... до того как...' Past Ind.+ until +врем. конкр.типа a month before
3 Прерывающее предшествование =гыже Past Cont., Past Ind. + until
Библиографический список:
1. Гохберг, Л. и др. Стратегия интеграционных процессов в сфере науки и образования // http://institutiones.com/downtoad/joumal.htmL
2. Федеральный закон от 01.12.2007 г. № 308 «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации по вопросам интеграции образования и науки».
3. Таргын, Ш.Х. Зависимый таксис дистантного, контактного и прерываемого предшествования в английском и тувинском языках // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск. - 2014 - №6 (49). С. 342-345.
4. Храковский 2003 - Храковский В.С. Категория таксиса (общая характеристика) // ВЯ. - 2003 - №2 - с. 3-28.
Bibliograficheskij spisok:
1. Gohberg, L. i dr. Strategiya integratsionnyih protsessov v sfere nauki i obrazovaniya // http://institutiones.com/download/journal.html.
2. Federalnyiy zakon ot 01.12.2007 g. № 308 «O vnesenii izmeneniy v otdelnyie zakonodatelnyie aktyi Rossiyskoy Federatsii po voprosam integratsii obrazovaniya i nauki».
3. Targyin, Sh.H. Zavisimyiy taksis distantnogo, kontaktnogo i preryivaemogo predshestvovaniya v angliyskom i tuvinskom yazyikah // Mir nauki, kulturyi, obrazovaniya. - Gorno-Altaysk. - 2014 - #6 (49). S. 342-345.
4. Hrakovskiy 2003 - Hrakovskiy V.S. Kategoriya taksisa (obschaya harakteristika) // VYa. - 2003 - №2 - s. 3-28
Таргын Шончалай Хуреповна - к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков, Тувинский государственный университет, Кызыл
Targyn Shonchalai - candidate of philology, associate professor of Department of foreign languages of Tuvan state university, Kyzyl
УДК 372.881.111.1
ТРЕБОВАНИЯ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА К СОСТАВЛЕНИЮ РАБОЧИХ ПРОГРАММ ПО ПРЕДМЕТУ «АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»
Течинова А.М.
Тувинский государственный университет, Кызыл
REQUIREMENTS OF FEDERAL STATE EDUCATIONAL STANDARD FOR THE PREPARATION OF SYLLABUS FOR «ENGLISH»
Techinova A.M.
Tuvan state university, Kyzyl
В связи с введением федерального государственного образовательного стандарта, учителя английского языка всех ступеней обучения Республики Тыва сталкиваются с новым для них требованием -составлением рабочей программы по предмету. Рабочая программа - это самостоятельный и творчески разработанный нормативный документ педагога, в котором определяется содержание, объем, планируемые результаты, порядок изучения и преподавания учебного предмета, т.е. все те действия учителя для достижения планируемых результатов освоения основной образовательной программы НОО, ООО и СОО. Из-за не компетентности в данном вопросе учителя часто допускают ошибки при составлении рабочей программы и во избежание ошибок учителям предлагаются рекомендации по корректному составлению рабочей программы по английскому языку в соответствии с ФГОС.
Ключевые слова: Федеральный государственный образовательный стандарт, рабочая программа, предмет «Английский язык», составление и разработка рабочих программ, образовательные организации.
According to the federal state educational standard, a language teacher of all levels in the Republic of Tyva faced with the new requirement for them - drawing up the work program for "English". Work Program is the teacher's independent and creatively developed normative document, which defines the content, scope, outcomes, the order of study and teaching of this subject, i.e., all the actions of the teacher to achieve the planned results of development of the basic educational program of Primary and Secondary Education. The teachers often make mistakes in the preparation of the work program and teachers are offered some advice on the preparation of the work program for English to avoid any errors.
Key words: Federal state educational standard, program, English, schools.
В соответствии со ст. 48 п. i.i Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» педагогические работники обязаны осуществлять свою деятельность на высоком профессиональном уровне, обеспечивать в полном объеме реализацию преподаваемых учебных