Научная статья на тему 'Особенности обучения аудированию на русском языке студентов-нефилологов в профессионально ориентированном вузе в Болгарии'

Особенности обучения аудированию на русском языке студентов-нефилологов в профессионально ориентированном вузе в Болгарии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
185
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУДИРОВАНИЕ / ОБУЧЕНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ИНОСТРАННЫЙ / ТУРИЗМ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ / ОБЩЕНИЕ / LISTENING COMPREHENSION / TEACHING / RUSSIAN LANGUAGE / FOREIGN / TOURISM / PROFESSIONAL / COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Капинова Елизавета Самойловна

В статье рассматривается проблема, связанная с обучением аудированию на русском языке будущих специалистов в области иностранного туристического обслуживания. Особенность данного обучения заключается в том, что, с одной стороны, близкородственный русский язык, болгарским студентам изучать легче, а с другой, труднее, так как некоторые одинаково звучащие слова, имеют совершенно различное значения, а также могут отличаться грамматическими категориями рода и числа. В работе представлены особенности, создающие трудности при восприятии русской речи болгарскими студентами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Капинова Елизавета Самойловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Specifics of teaching listening comprehension in Russian language to non-linguistic students in vocationally oriented higher-education institutions in Bulgaria

The article discusses issues related to teaching listening comprehension in Russian language to future professionals in touristic servicing of foreign tourists. The specific of such teaching process is essentially that it is easier on one hand for Bulgarian students to study a language that is closely related to their native, on the other hand however, there are certain difficulties involved as there are words which are pronounced the same way in the two languages but have different meanings. Beside that, they can differ by grammar categories like gender and form (singular or plural). The work also presents some peculiar points that turn out to be difficult for Bulgarian students during comprehension of oral Russian speech.

Текст научной работы на тему «Особенности обучения аудированию на русском языке студентов-нефилологов в профессионально ориентированном вузе в Болгарии»

Международный электронный научный журнал ISSN 2307-2334 (Онлайн)

Адрес статьи: pnojournal.wordpress.com/archive15/15-03/ Дата публикации: 1.07.2015 № 3 (15). С. 111-114. УДК 300:399.37

Особенности обучения аудированию на русском языке студентов-нефилологов в профессионально ориентированном вузе в Болгарии

В статье рассматривается проблема, связанная с обучением аудированию на русском языке будущих специалистов в области иностранного туристического обслуживания. Особенность данного обучения заключается в том, что, с одной стороны, близкородственный русский язык, болгарским студентам изучать легче, а с другой, труднее, так как некоторые одинаково звучащие слова, имеют совершенно различное значения, а также могут отличаться грамматическими категориями рода и числа. В работе представлены особенности, создающие трудности при восприятии русской речи болгарскими студентами.

Ключевые слова: аудирование, обучение, русский язык, иностранный, туризм, профессиональный, общение

Е. С. Капинова

Perspectives of Science & Education. 2015. 3 (15)

International Scientific Electronic Journal ISSN 2307-2334 (Online)

Available: psejournal.wordpress.com/archive15/15-03/ Accepted: 4 June 2015 Published: 1 July 2015 No. 3 (15). pp. 111-114.

E. S. KAPiNOVA

Specifics of teaching listening comprehension in Russian language to non-linguistic students in vocationally oriented higher-education institutions in Bulgaria

The article discusses issues related to teaching listening comprehension in Russian language to future professionals in touristic servicing of foreign tourists. The specific of such teaching process is essentially that it is easier on one hand for Bulgarian students to study a language that is closely related to their native, on the other hand however, there are certain difficulties involved as there are words which are pronounced the same way in the two languages but have different meanings. Beside that, they can differ by grammar categories like gender and form (singular or plural). The work also presents some peculiar points that turn out to be difficult for Bulgarian students during comprehension of oral Russian speech.

Keywords: listening comprehension, teaching, Russian language, foreign, tourism, professional, communication

o

I бучение иностранному (русскому) языку студентов Колледжа по туризму при Университете им. проф. д-ра Асена Златаро-ва в городе Бургасе в Болгарии, будущих специалистов в области иностранного туристического обслуживания, направлено на формирование и развитие языковой, речевой, коммуникативной и страноведческой компетенций, а также на овладение аудированием — умением адекватно воспринимать на слух иностранную речь гостя в процессе непосредственного общения с ним.

Основой делового общения на иностранном (русском) языке для студентов профессионально ориентированного вуза (Колледжа по туризму, срок обучения 6 семестров) является речь коммуникантов в диаде общения обслуживаю -щШ—гость, их речевая деятельность - речевое

действие. Материально речь обслуживающего и гостя выражается языковыми и неязыковыми средствами, которыми должны владеть студенты, чтобы быть конкурентоспособными на туристическом рынке страны. Кроме того, учащиеся должны правильно уметь воспри -нимать на слух русскую речь носителей языка. Для сферы иностранного туризма, где диалог обслуживающего происходит с носителем языка, очень важным является понимание содержания высказывания гостя, которое, чаще всего, содержит в себе ожидание решения конкретных проблем, связанных с проживанием в гостиничных комплексах на курортах БолгарииЦ При неправильной интерпретации содержания общения обслуживающий рискует неадекватно решить поставленную гостем проблему, или не

решйтЫе вообще, что вед^гКгухУдшению качества обслуживания в целом. А следствием этого рудет являться разочарование гостя, ухудшение ¡его настроения и сожаление о приезде в страну, ¡Чего нельзя допускать.

Специфика обучения близкородственному русскому языку болгарских студентов специальности гОрганизация и управление гостиничным и ресторанным сервисом" требует акцентирования внимания на обучении аудированию не только на начальном, но и на продвинутом этапах подготовки будущих туристических кадров. Аудитивные умения позволят будущим менеджерам по туризму, директорам гостиничных и ресторанных комплексов, а также метрдотелям ресторанов и администраторам гостиничных комплексов, внимательно вслушиваться в речь гостя-иностранца, формировать умение предвосхищать смысловое содержание высказывания и воспитывать культуру слушания не только на изучаемом (русском), но и на родном болгарском языке.

Целенаправленное обучение аудированию студентов профессионально ориентированного вуза, прежде всего, базируется на особенностях самого процесса обучения, а также на профессиональных интересах обучаемых. Если конечной целью обучения русскому языку в названном вузе является практическое владение языком в ситуациях делового общения в диаде обслуживающий-гость, то целью обучения аудированию является выработка таких ауди-тивных умений у будущего специалиста сферы иностранного туризма, при наличии которых во время делового общения на русском языке с но-

стол (русс.) - стол (болг., означает: "Стул"); дыня (русс.) - диня (болг., означает: Арбуз"); кафе (русс.) - кафе (болг., означает:"Напиток из кофейных зерен"); бщка (русс.) - булка (болг., означает:"Невеста, молодая жена, сноха;); батя (русс.) - батко (болг., означает:"Старший брат");

абитуриент (русс.) - абитуриент (болг., означает: "Выпускник средней школы или вуза");

банка (русс.) - банка (болг., означает:"Банк");

майка (русс.) - майка (болг., означает:"Мать")

время (русс.) - времето (болг., означает:"Погода");

неделя (русс.) - неделя (болг., означает: "Воскресенье");

щрозен-кр.прил.(русс.) - грозен(болг., означает:"Уродливый,некрасивый");

Жаден-кр.прил. (русс.) - жаден (болг. означает:"хотеть сильно пить);

с Б°?оу1 (р^сМ^М-ШМогом! (болг., означает: "ПрощайГШи т.д..

сителями языка, форма и содержание воспринимаемой речи коммуникантами, были бы единым целым.

В условиях обучения близкородственному русскому языку болгарских студентов процесс адаптации к восприятию русской речи проходит намного быстрее, нежели при изучении ими английского, немецкого или французского языков. У студентов не возникает больших трудностей, связанных с лингвистическими характеристиками звучащей русской речи (с восприятием языковой формы), а также с пониманием смысловой стороны информации. Большим плюсом является знакомое звучание для болгарина очень многих русских слов, совпадающих по значению, как, например, гвода", гмама", гстудент", обучение", русский язык", гнебо", гморе", гстолица", гдом" и др.. Болгарский студент, никогда не изучающих русский язык, к концу первого курса понимает русскую речь в ситуациях бытового общения до 50% и выше, а студент 3 курса понимает речь туриста в ситуациях профессионального общения от 90% до 100%. Но, несмотря на это, существуют гподво-дные камни" — слова с одинаковым звучанием в обоих языках, которые отличаются смысловым значением, что приводит к недопониманию содержания высказывания носителя русского языка болгарским обслуживающим в ситуациях реального профессионального общения в сфере иностранного туризма. В связи с этим, при обучении аудированию (особенно на начальном этапе) на русском языке студентов названного вуза, уделяется большое внимание даннному пласту лексических единиц, как, например:

112 2307-2447

Perspectives of Science and Education. 2015. 3 (15)

нОзвучащие

одинаково на русском и болгарском языках, ¡Слова, являются важной частью языкового, речевого и коммуникативного минимумов. Они обозримы и даются закрытым списком во время презентации учебного материала, ¡соответствуя тематике обучения языку специ-

ЩШруп - м.р. (русс.) - супа - ж.р. (болг.); торт - м.р. (русс.) - торта - ж.р. (болг.); лимонад - м.р. (русс.) - лимонада - ж.р. (болг.); вечер - м.р. (русс.) - вечер - ж.р. (болг.) и др..

альности и учебной программе по русскому языку.

Также необходимо отметить слова, создающие трудности при адекватном восприятии русской речи, одинаковые по звучанию и значению, но отличающиеся по грамматическим категориям рода и числа, как, например:

б/ ножницы - мн.ч. (русс) - ножица/ножици - ед.ч. и мн.ч. (болг.); пальто - ед.ч. (русс.) - палто/палта - ед.ч. и мн.ч. (болг.) кино - ед.ч. (русс.) - кино/кина - ед.ч. и мн.ч. болг.) и др..

Приведенные отличия в грамматических категориях рода и числа также учитываются при обучении студентов аудированию и включаются в учебный материал. Большую опасность таят в себе слова, отличающиеся категорией числа, так как может возникнуть непонимание у одного из коммуникантов по отношению к реальному количеству, указанных в речи, предметов. Данные слова даются закрытым списком, так как они обозримы и исчислимы.

На продвинутом этапе обучения (2 и 3 курсы) важной предпосылкой отбора, интерпретации и презентации учебного материала с целью обучения аудированию в профессиональной сфере деятельности будущих специалистов в области иностранного туристического обслуживания, является изучение реальных ситуаций делового общения на русском языке обслуживающего с гостем и реальных коммуникативных потребностей студентов, что включает определение следующих параметров:

► сфера профессионального общения — гостиничные и ресторанные комплексы, служба гПриема и размещения" в гостинице; торговый зал ресторана, стойка бара, фойе гостиничного комплекса, номер в гостинице, спортивный зал, бассейн, служба проката, зал для игры в боулинг, СПА;

► социально-коммуникативные роли, предполагающие необходимость восприятия устной русской речи: директор гостиничного комплекса, директор ресторана, дежурный администратор, метрдотель, официант, горничная;

► ситуации типичного устного профес -сионального общения — бронирование мест в гостинице, встреча и размещение гостей в го-ртинице, выбор номера, услуги в гостинице, неполадки и рекламации, заказ столика в ресторане, выбор блюд и напитков, расчет, решение казусов, связанных с проживанием в гостинице

гостя и его обслуживанием в ресторане;

► тематическое ядро устного общения

— обслуживание русскоговорящих туристов в гостинице: размещение, услуги, проблемы, жалобы; обслуживание русскоговорящих туристов в ресторане: заказ столика, размещение, выбор блюда и напитков, расчет, проблема, жалоба;

► коммуникативные задачи в аудировании — умение на слух расчленять форму и содержание воспринимаемого высказывания гостя, уметь предвосхищать смысловое его содержание;

► список коммуникативных намерений

— речевых действий по интенциям, устное восприятие которых необходимо обслуживающему в сфере иностранного туризма для успешной профессиональной коммуникации на русском языке;

► языковой материал, необходимый для устного восприятия — лексико-грамма-тический, речевой и коммуникативный минимумы по профессиональным темам.

Данные параметры способствуют отбору актуального, необходимого и достаточного социокультурного учебного материала, способствующего, на продвинутом этапе, развитию аудитивных умений студентов в реальных ситуациях профессионального общения в их будущей трудовой сфере деятельности.

Адекватное аудирование на русском языке составляет основу будущего профессионального общения болгарских студентов, с него начинается овладевание устной деловой коммуникацией в сфере иностранного туристического обслуживания. Владение данным видом речевой деятельнЯ сти позволяет будущему болгарскому специалисту правильно решить, поставленную гостем, проблему, что и является основой профессиональной реализацией студентов и качественного обслуживания русскоговорящих гостей на курортах страны.

pnojournal.wordpress.com 113

ЛИТЕРАТУРА

1. Гез. Н.И. Роль условий общения при обучении слушанию и говорению // Иностранные языки в школе. 1981. №5. С. 32.

2. Клобукова Л.П., Михалкина. Проблемы обучения аудированию в зеркале реальной коммуникации. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_255 (дата обращения: 12.06.2015).

3. Лузикова Л.Э. Обучение иностранных учащихся русской интонации как средству реализации речевых интенций (пороговый уровень): автореф. дисс. ... канд. пед. наук. Москва, 2011. 23 с.

4. Обдалова О. А. Аудирование как средство обучения иноязычному общению студентов естественнонаучных факультетов на начальном этапе: автореф. дисс. ... канд. пед. наук. Томск, 2001. 17 с.

REFERENCES

1. Gez. N.I. The role of communication in teaching listening and speaking. Inostrannye iazyki v shkole - Foreign languages at school, 1981, no. 5, p. 32 (in Russian).

2. Klobukova L.P., Mikhalkina. Problemy obucheniia audirovaniiu v zerkale real'noi kommunikatsii [Problems of teaching listening comprehension in the mirror real communication]. Available at: http://www.gramota.ru/biblio/ magazines/mrs/28_255 (accessed 12 June 2015).

3. Luzikova L.E. Obuchenie inostrannykh uchashchikhsia russkoi intonatsii kak sredstvu realizatsii rechevykh intentsii (porogovyi uroven'): avtoref. diss.... kand. ped. nauk [Training of foreign students of Russian intonation as a means of realization of speech intentions (threshold level): author. Diss. ... PhD in Ped. Sciences]. Moscow, 2011. 23 p.

4. Obdalova O. A. Audirovanie kak sredstvo obucheniia inoiazychnomu obshcheniiu studentov estestvennonauchnykh fakul'tetov na nachal'nom etape: avtoref. diss. ... kand. ped. nauk [Listening as a means of teaching foreign language communication of students of science faculties at the initial stage: author. Diss. ... PhD in Ped. Sciences]. Tomsk, 2001. 17 p.

Информация об авторе

Капинова Елизавета Самойловна

(Болгария, Бургас) Доктор педагогических наук, доцент, директор

Департамента по языковому обучению Университет им. проф. д-ра Асена Златарова E-mail: lizabella@mail.ru

Information about the author

Kapinova Elizaveta Samoilovna

(Bulgaria, Burgas) Doctor in Pedagogic Science, Associate Professor, Head of Language Teaching Department University "Prof. Dr. Asen Zlatarov" E-mail: lizabella@mail.ru

114 ISSN 2307-2447

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.