Научная статья на тему 'Особенности межличностного языкового общения студентов первокурсников лингвистических специальностей в рамках коррективно-корригирующего курса английского языка'

Особенности межличностного языкового общения студентов первокурсников лингвистических специальностей в рамках коррективно-корригирующего курса английского языка Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
320
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Армия и общество
ВАК
Область наук
Ключевые слова
МЕЖЛИЧНОСТНОЕ ЯЗЫКОВОЕ ЯЗЫКОВОЕ ОБЩЕНИЕ / КОРРЕКТИВНО-КОРРИГИРУЮЩИЙ КУРС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ВТОРИЧНАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / "ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА"

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Баева Ирина Владимировна

В работе раскрываются особенности межличностного языкового общения студентов лингвистических специальностей в рамках коррекционно-корригирующего курса английского языка. В статье описывается необходимость использования коррекционно-корригирующего курса английского языка при обучении студентов первокурсников языковых специальностей. Выявлены основные составляющие развития языковой личности. Также дан краткий анализ традиционных форм обучения иностранному языку в языковом вузе, охарактеризована специфика формирования межкультурной компетенции на современном этапе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности межличностного языкового общения студентов первокурсников лингвистических специальностей в рамках коррективно-корригирующего курса английского языка»

Баева Ирина Владимировна

ОСОБЕННОСТИ МЕЖЛИЧНОСТНОГО ЯЗЫКОВОГО ОБЩЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ПЕРВОКУРСНИКОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ

СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ В РАМКАХ КОРРЕКТИВНО-КОРРИГИРУЮЩЕГО КУРСА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

Межличностное языковое общение принято рассматривать как гармоничный и пропорциональный процесс коммуникации. Без коммуникации не может существовать современное общество. Различные психологические, коммуникативные и социально-обусловленные процессы происходят в обществе, и каждый из этих процессов изучается в рамках отдельных дисциплин, в том числе и общение. Общение на родном или иностранном языке является основной прерогативой современного общества. Обучить правильному общению на родном или иностранном языке задача общеобразовательных учебных заведений и высших образовательных учебных заведений. В данной статье мы будем говорить о языковых дисциплинах высших учебных заведений.

Дисциплина «Практика устной и письменной речи английского языка» в рамках рабочей программы требует от студентов наличия определенных компетенций, например коммуникативной. Известно, что коммуникативная компетенция отвечает за межличностное языковое общение, поэтому очень важно определить место общения в структуре межличностного взаимодействия и взаимодействия людей. У каждого человека навык общения формируется на основе усвоения данного языка участниками общения, не на врожденном, а на полученном знании. Сегодня каждому студенту важно осознать язык и речевое поведение людей как культурный феномен, влияющий не только на эффективность отдельных коммуникаций, но и на развитие, становление и объединение нации. Речь может идти не только о родном языке, но и об иностранном. Если больше приобщать студентов к культуре стран изучаемого языка с первого курса, то

формирование умений представлять культуру своей страны в условиях межкультурного общения станет главным процессом [4, с. 116].

Чтобы обучить студентов языковому общению, мы пользуемся различными опорами. Это могут быть опоры на тексты, диалоги, монологические высказывания и так далее. Текст является основным компонентом при обучении иностранному языку. От студентов, особенно языковых Вузов требуется понять не только основное содержание текста, но и мотивы, цели поступков героев, особенности стилистического строения текста, а так же уметь анализировать и реферировать текст согласно требованиям ФГОС. Как известно, установки на такие задания формируют только в языковых заведениях. Чтобы обучать студентов в рамках ФГОС, подразумевается наличие у студентов конкретных знаний умений и навыков в одинаковом объеме и очевидным является необходимость использования коррекционного курса в обучении практике устной и письменной речи английского языка на первом году.

Наблюдение за группой студентов-первокурсников показало, что существует достаточно большое количество пробелов в знаниях. Пробелы в области фонетики, лексики, грамматики, а также сложности в межличностном языковом общении между участниками группы наталкивают преподавателя на разработку отдельных упражнений или комплекса упражнений для ликвидации неоднородности знаний в учебной группе. Отсутствие различных форм работы по выравниванию уровня языковых знаний, умений и навыков у студентов может в серьезной степени затормозить процесс выполнения рабочих и учебных программ, создать некие проблемы в период обучения как преподавателю, так и студенту. Отставание некоторых студентов может привести к серьезным последствиям, таким как разобщенность в учебной группе, отсутствие мотивации к обучению, потере интереса к развитию естественной межкультурной коммуникации.

Вследствие наличия данной проблемы преподавателям иностранного языка необходимо проводить коррекционную работу по выравниванию уровня владения иностранным языком у студентов первокурсников языковых специальностей. К тому же никто не может отвечать за желания учащихся сотрудничать друг с другом. Авторская позиция заключается в том что, коррективно-корригирующий курс, интегрируемый в учебный процесс, должен быть разнонаправленным, комплексным и доступным каждому студенту первокурснику. Разнонаправленность заключается в отборе групп, отборе содержания, направленного на корректировку и на обучение с нуля. Следовательно, возникает модель коррекционно-корригирующего курса (ККК) работающая в трех направлениях - содержании, корректировки имеющихся знаний и обучении с нуля.

Обучая человека иностранному языку мы воспитываем в нем вторичную языковую личность, она в свою очередь формируется под влиянием первичной языковой личности, сформированной родным языком человека. [1, с. 83] Как известно, уровень развития языковой личности и понимание на родном языке детерминируют готовности языковой личности на иностранном языке. Модель вторичной языковой личности -незамедлительное проявление коммуникативной готовности. Вторичная языковая личность есть совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне и предполагающая адекватное взаимодействие с представителями других культур. Она складывается из овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, то есть "языковой картиной мира" носителей этого языка и глобальной концептуальной картиной мира, позволяющей человеку понять новую для него социальную действительность [2, стр. 65]. Развитие у студента черт вторичной языковой личности, делающих его способным быть эффективным участником межкультурной коммуникации, и есть дна из целей обучения иностранному языку.

Компонентами формирования языковой личности является выработка нескольких компетенций: лингвистической - теоретические знания о языке, языковой - практическое владение языком, коммуникативной -использование языка в соответствии с ситуацией общения, навыки правильного речевого поведения и культурологической - вхождение в культуру изучаемого языка, преодоление культурного барьера в общении [3, с.60]. Современный человек, владеющий иностранным языком, оказывается вовлеченным в процесс общения с другими людьми, являющимися представителями своих культур. В связи с этим изучающим иностранный язык требуется не только иметь богатый лексический запас и идеальное произношение, хорошо знать иноязычную грамматику, но и формировать в себе межкультурную компетенцию. Данная компетенция предполагает достижение такого уровня владения языком, который позволит гибко реагировать на всевозможные непредвиденные повороты в ходе беседы, определять адекватную линию речевого поведения, безошибочно выбирать конкретные средства из обширного словарного запаса и употреблять эти средства сообразно предлагаемой ситуации.

Как известно, в лексике отражаются все процессы исторического развития общества. С появлением новых предметов, явлений возникают новые понятия, а вместе с ними - и слова для наименования этих понятий. Чтобы постичь новые иностранные наименования (слова) человек прибегает к различным способам и в первую очередь работает со словарем. Но зачастую внушительный процент новых слов может просто осесть в пассивном словарном запасе. Для закрепления слов в активном словарном запасе необходимо повторять их в различных ситуациях несколько раз. Технология обучения в сотрудничестве или применение проектного метода, которые мы предлагаем использовать в рамках коррекционно-корригирующего курса английского языка, повлияют на способность студентов находить и употреблять только необходимую для каждой ситуации лексику.

Формирование межкультурной компетенции предполагает взаимодействие двух культур в нескольких направлениях: знакомство с культурой страны изучаемого языка посредством самого иностранного языка и усвоение модели поведения носителей иноязычной культуры, влияние иностранного языка и иноязычной культуры на развитие родного языка и модель поведения в рамках родной культуры, развитие личности под влиянием двух культур. Необходимо рассмотреть, как осуществляется формирование межкультурной компетенции студентов с учетом названных направлений. В процессе овладения иностранным языком студенты усваивают материал, который демонстрирует функционирование языка в естественной среде, речевое и неречевое поведение носителей языка в разных ситуациях общения и раскрывает особенности поведения, связанные с народными обычаями, традициями, социальной структурой общества, этнической принадлежностью. Прежде всего, это происходит с помощью аутентичных материалов (оригинальных текстов, аудиозаписи, видеофильмов), которые являются нормативными с точки зрения языкового оформления и содержат лингвострановедческую информацию.

Вербальные средства являются наиболее мощными орудиями интеллекта и важнейшим условием осуществления высших психических функций человека. Чем больше данных орудий получает студент в процессе обучения, тем выше шанс его успешной реализации и профессиональной сфере и шанс самореализации преподавателя как профессионала.

Особенно важно выявить особенные черты общения студентов и дело преподавателя - проявить умения, помогать студентам в процессе взаимодействия. Итак, особенностью межличностного языкового общения в языковых вузах нужно считать поликультурную языковую личность, которая может рассматриваться в условиях иноязычного межкультурного общения как личность, владеющая не только родным, но и иностранными языками и, соответственно, родной и иноязычной культурой. Она формируется в процессе обучения и воспитания, освоения языкового образования в целом.

Её характеристики могут быть поделены на три аспекта - ценностный, познавательный и поведенческий. Ценностный аспект включает этические нормы поведения, отражающие историю и мировосприятие людей, объединенных культурой и языком; к познавательному или когнитивному аспекту относят свойственную данной личности картину мира, к поведенческому - специфический набор речевых характеристик и паралингвистических средств общения. Следует отметить, что в последнем случае (поведенческий аспект) речь идёт о практическом владении речеповеденческими стратегиями и тактиками, способности вступать в контакт по поводу той или иной деятельности, в которую в качестве составного элемента входит и деятельность общения. С этой точки зрения поведенческий аспект в методическом плане логичнее назвать речеповеденческим. Исходя из того, что данные аспекты являются основой обучения иноязычному межкультурному общению, то они, по мнению автора, должны быть отражены в содержании обучения иностранному языку в специализированных языковых вузах.

Библиография:

1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. — М.: АРКТИ,2000. 165с.31 .Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. — М.: Высшая школа, 1982. 374с.

2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. М.: издательский центр «Академия», 2013. 336 с.

3. Гуткин О.В. Проблема соотношения понятий диалога культур и диалога в культуре // Человек. Диалог. Понимание. Межвузовский сборник научных трудов. Саратов. 1996.- с. 58-63.

4. Зимняя И.А. Иноязычная речевая деятельность как объект обучения и психолингвистические проблемы обучения говорению на иностранном языке// Психологические основы обучения иностранным языкам в языковом вузе: Сборник научных трудов. — М., 1979. 251с.

5. Степанчук О. А. Гуманитарные знания в системе современного образовани / О. А. Степанчук // Педагогика: традиции и инновации: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Челябинск, октябрь 2011 г.).Т. I. — Челябинск: Два комсомольца, 2011. — С. 24-27.

6. Ерёмин Ю.В. Теоретические основы профессионально-коммуникативной подготовки будущего учителя в условиях педагогического университета (предметная область:иностранный язык): Автореф. дис. док. пед. наук.- Спб., 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.