Научная статья на тему 'Особенности местоимений в ирландском варианте английского языка'

Особенности местоимений в ирландском варианте английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
593
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕСТОИМЕНИЯ / ИРЛАНДСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / COURT A. PUCK OF THE DROMS. THE LIVES AND LITERATURE OF THE IRISH TINKERS. BERKLEY / 1985. MILROY J. REGIONAL ACCENTS OF ENGLISH: BELFAST. BELFAST / 1981. Р. 11 / PRONOUNS / THE IRISH VARIETY OF ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куреня Оксана Олеговна

Статья посвящена особенностям системы местоимений ирландского варианта английского языка. Проведенный анализ показал, что большинство этих особенностей возникли под влиянием ирландского языка, хотя некоторые все же обусловлены сохранением архаичных черт английского языка. Полученные результаты подтверждают тезис о том, что ирландский вариант английского языка следует считать отдельной региональной реализаций макросистемы английского общенационального языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The peculiarities of pronouns in the Irish variety of English

The article is dedicated to the peculiarities of the pronoun system of the Irish variety of English. The conducted analysis showed that the majority of these peculiarities are caused by the influence of Irish, though there are some archaic features of English. The achieved results contribute to the statement that the Irish variety of English is to be considered as a separate regional variety of the macro-system of the English national language.

Текст научной работы на тему «Особенности местоимений в ирландском варианте английского языка»

ОСОБЕННОСТИ МЕСТОИМЕНИЙ В ИРЛАНДСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

О.О. Куреня

Статья посвящена особенностям системы местоимений ирландского варианта английского языка. Проведенный анализ показал, что большинство этих особенностей возникли под влиянием ирландского языка, хотя некоторые все же обусловлены сохранением архаичных черт английского языка. Полученные результаты подтверждают тезис о том, что ирландский вариант английского языка следует считать отдельной региональной реализаций макросистемы английского общенационального языка.

Ключевые слова: местоимения, ирландский вариант английского языка.

Многообразие современного английского языка реализуется, главным образом, в наличии его региональных разновидностей, одной из которых является ирландский вариант английского языка. Особенности ирландского варианта английского языка выявляются на всех языковых уровнях. В данной работе рассматриваются специфические черты местоимений ирландского варианта английского языка.

Проанализируем расхождения ирландского варианта английского языка с британским в системе личных местоимений. Несоответствия, прежде всего, касаются формы местоимения второго лица you. В различных произведениях XIX-XX вв. можно встретить форму ye, которая вышла из употребления в британском варианте английского языка в XVII в.:

Ye can of course. (J. O’Connor, The Iron Harp).

Good bye to ye. (M. Edgeworth. Castle Rackrent).

Is it blind ye all are? (Lady Gregory. Hyacinth Halvey).

I am thankful to ye, neighbours; and Oona will be thankful to ye_ to-morrow. (D. Hyde. The Twisting of the Rope).

God bless ye, my children. (S. O’Faolain. Patriot).

Встречаются и другие варианты местоимения you в пьесах Дж.Б. Шоу и Д. Джонстона, а также в речи тинкеров - представителей особой социальной группы Ирландии, живущих очень бедно и занимающихся сельским хозяйством, кузнечным делом, музыкой и гаданием. Речь тинкеров зафиксирована в исследовании А. Корт «Puck of the Droms», посвященном их жизни и обычаям [1]. В по-

добных примерах мы находим свидетельства более открытого произношения гласного в местоимении:

Thankya (G.B. Shaw. John Bull’s Other Island).

How are ya? (D. Johnnston. The Moon in the Yellow River).

Ya didn’t cry. (Puck of the Droms).

Bedad, anyway, as I was telling ya... (Puck of the Droms).

Встречаются также свидетельства более лабиализованного произношения местоимения you:

Did yoo have a good voyage? (S. O’Faolain. The Heat of the Sun).

Примечательной чертой системы личных местоимений ирландского варианта английского языка является наличие формы множественного числа во втором лице - yous. Дж. Милрой рассматривает это явление как преимущество грамматики ирландского варианта над грамматикой британского варианта [2]. Действительно, тот факт, что в отличие от британского варианта английского языка, в ирландском варианте во втором лице личных местоимений присутствует оппозиция единственного и множественного числа, делает систему личных местоимений ирландского варианта более полной по сравнению с британским.

Местоимение yous произносится по-разному, например, конечный согласный может звучать звонко, что зафиксировано в художественном тексте:

Youz live to a powerful age here under the water! (T. C. Croker. The Soul Cages).

Произношение местоимения единственного числа второго лица как ye может рас-

пространяться и на форму множественного числа:

Bring me the book, one of yees. (M. Edgeworth. The Absentee).

Притяжательное местоимение второго лица может произноситься менее лабиализованно:

Hold down yer hand! (M.J. Murphy. Twenty-Fives).

It is the English mare, yer_ honour. (Ch. Lever. The Hunt).

В ирландском варианте английского языка сохраняется среднеанглийская форма косвенного падежа местоимения 3 л. мн. ч. hem с выпавшим начальным согласным, что передается на письме при помощи апострофа:

Where will we sarry ‘em all for your honour? (M. Edgeworth. The Absentee).

There’s two dozen of ‘em in the shop. (W. Carleton. Irish Superstitions. Frank Martin and the Fairies).

There’s one of ‘em missin ’. (G. Griffin. Tracy’s Ambition).

Наряду с рассмотренной выше дифференциацией числа во втором лице системы личных местоимений, существуют случаи упрощения, т. е. нейтрализации грамматических оппозиций внутри данной системы. Например, формы объектного падежа личных местоимений, преимущественно первого лица единственного числа (me) и третьего лица множественного числа (them), используются вместо местоимений I и they в форме именительного падежа:

What if it ‘ud get into my head, an’ me’s to stand for my little godson? (W. Carleton. Rose Moan, The Irish Midwife).

Me bought it. (W. Carleton. A Record of the Heart; or, The Parents’ Trial).

Shu gu dheine, them’s the wisest words you ever said. (P. Kennedy. The Kildare Pooka).

Достаточно часто встречается замена притяжательного местоимения первого лица единственного числа my личным местоимением в косвенном падеже me. В данном случае также можно говорить об упрощении системы местоимений в ирландском варианте английского языка, поскольку одна и та же форма местоимения может использоваться в двух различных функциях. Приведем примеры из пьес Д. Макдона, Ш. О’Кейси, Дж.Б. Шоу:

And look at me daughter here, an innocent pet. (D. MacDonagh. Step-in-the-Hollow).

After washing the one good nightgown I have, I was sleepin ’ in me skin. (S. O’Casey. The Raid).

I’m after getting a terrible twinge in me right leg! (S. O’Casey. The Juno and the Pay-cock).

Every nerve in me_ body was quivering to do somethin’ desperate! (S. O’Casey. The Plough and the Stars).

Dhrink is a cure o ’ me unhappy country. (G.B. Shaw. John Bull’s Other Island).

Эта форма часто встречается в речи тинкеров, что зафиксировано в исследовании А.Корт «Puck of the Droms»:

I’d have to listen to ‘em ‘cause I wasn’t able to go any father on me_ own. (Puck of the Droms).

It was where me_ life lain. (Puck of the Droms).

В системе местоимений ирландского варианта английского языка можно отметить употребление возвратных местоимений вместо личных как в именительном, так и в косвенном падеже. Так, местоимение myself используется вместо I или me:

Ah, I can see you are a bookwarm like myself. (J. Joyce. An Encounter / Dubliners).

Myself and this woman have no learning. (Lady Gregory. The Gaol Gate).

It’s an act of justice to myself. (M. Edgeworth. Castle Rackrent).

Would you drink a sup of tea with myself and the young man? (J.M. Synge. The Shadow of the Glen).

При использовании возвратных местоимений в функции личных также отмечается наличие категории числа во 2 л. ед. ч.: форма yourself для единственного числа и yourselves для множественного, употребляющиеся вместо личного местоимения you:

Maybe yourself might like one, sergeant. (Lady Gregory. The Rising of the Moon).

It’s yourself should be the first corpse. (J.M. Synge. Deirdre of the Sorrows).

Well, it is not yourself that will live to a hundred years. (Lady Gregory. The Canavans).

Then let one of yourselves twist the rope. (D. Hyde. The Twisting of the Rope).

Местоимения третьего лица единственного числа himself и herself используется вместо he и she или him и her соответственно:

Nothing between himself and heaven. (J. Joyce. Ulysses).

He ’d believe that himself is a king of Ireland when he has a glass taken. (D. Hyde. The Twisting of the Rope).

Is that herself now ? (Lady Gregory. The Canavans).

I’m telling you that herself would have the sore back from gathering sticks and brosna for the fire. (Carroll. The Car Man).

Достаточно частотны случаи замены первого элемента возвратного местоимения my- на me- по аналогии с заменой притяжательного местоимения личным в косвенном падеже:

Meself, I’ve a very bad chance. (Puck of the Droms).

It’s meself won’t contradict you. (P. Kennedy. The Kildare Pooka).

No nor I don’t think you’d give them to meself if it was a thing that I was stretched in the next room. (S. O’Faolain. Passion).

But it’s meself can give you what you want. (S. O’Casey. Purple Dust).

Использование возвратных местоимений в функции подлежащего или прямого дополнения обусловлено влиянием ирландского языка, где подобным образом функционируют эмфатические и возвратные местоимения с fein (-self): Ach amhain e fein. - Except himself.

Проведенный анализ показал, что системе местоимений ирландского варианта анг-

лийского языка присущи свои особенности, отличающие ее от системы местоимений британского варианта английского языка. Большая часть из них обусловлена влиянием ирландского языка, однако присутствуют и архаичные формы английского языка. Наличие этих особенностей является одним из оснований выделять ирландский вариант английского языка как отдельную региональную разновидность английского общенационального языка.

1. Court A. Puck of the Droms. The Lives and Literature of the Irish Tinkers. Berkley, 1985.

2. Milroy J. Regional Accents of English: Belfast.

Belfast, 1981. Р. 11.

Поступила в редакцию 26.03.2008 г.

Kurenya O.O. The peculiarities of pronouns in the Irish variety of English. The article is dedicated to the peculiarities of the pronoun system of the Irish variety of English. The conducted analysis showed that the majority of these peculiarities are caused by the influence of Irish, though there are some archaic features of English. The achieved results contribute to the statement that the Irish variety of English is to be considered as a separate regional variety of the macro-system of the English national language.

Key words: pronouns, the Irish variety of English.

ОПЫТ ИНТЕРАКЦИОНАЛЬНОЙ СИСТЕМАТИЗАЦИИ ФРАНЦУЗСКИХ ИНТЕРЪЕКТИВОВ

Е.Ю. Кустова

В интеракциональной систематизации, связанной с эмоционально-оценочным параметром речевого взаимодействия, междометия французского языка представляются как интенциональные актуа-лизаторы пропозиционального содержания, иллокутивные и модальные операторы и дискурсивные коннекторы.

Ключевые слова: междометия, французский язык, речевая интеракция.

Основания метода: субъективность,

семантический синкретизм и грамматикализация междометий

Актуальной задачей современной лингвистики становится выявление функциональной сущности языка, противоречий и закономерностей его внутреннего семиотического метаболизма и внешнего полиас-

пектного функционализма. Научной доминантой становится антропоцентризм, когда, по выражению Ю.С. Степанова, «за субъективностью вскрывается... еще более общее свойство языка: язык есть семиотическая система, основные референционные точки которой непосредственно соотнесены с говорящим индивидом» [1].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.