Ахметзянова Илюса Искандаровна
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ..
филологические науки
УДК 81
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ТЕРРИТОРИИ ИРЛАНДИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ XX-XXI ВВ.)
© 2016
Ахметзянова Илюса Искандаровна, ассистент кафедры иностранных языков в сфере экономики, бизнеса и финансов Казанский федеральный университет, Казань (Россия)
Аннотация. Данная статья посвящена проблеме функционирования разновидности английского языка в Ирландии и определению ее статуса. В этой связи в данной статье предпринята попытка раскрыть основные причины возникновения и столь масштабного распространения английского языка на территории Ирландии. Немаловажной частью исследования является изучение языковой ситуации и языковой политики, которой придерживается правительство республики в отношении ирландского диалекта английского языка. Основное содержание статьи посвящено истории английского языка в Ирландии, особенностям сосуществования двух языков в одном обществе, которое отразилось на всех языковых уровнях обоих языков. В этой статье рассматриваются грамматические особенности, характерные для ирландского диалекта английского языка, а так же проводится сравнительный анализ на материале литературных произведений представителей разных эпох с целью выявления наиболее употребляемых грамматических структур ирландского диалекта английского языка, которые отличаются от грамматических структур стандартного английского языка.
Ключевые слова: английский язык, вариативность, диалект, ирландский язык, национальный вариант, грамматические особенности, языковая ситуация, языковая политика, национальная литература, сравнительный анализ.
PECULIARITIES OF THE ENGLISH LANGUAGE IN IRELAND
© 2016
Akmetzyanova Ilusa Iskandarovna, Assistant lecturer of the department of foreign languages
for economy, business and finance Kazan Federal University, Kazan (Russia)
Abstract. This paper deals with the problem of status of the English language in Ireland. In this regard, we have attempted to explore the main reasons of emergence and such a mass extension of the language in this area. One of the main parts of the paper is concerned with the linguistic situation and language policy used by the Irish government towards the English language. This paper also touches upon the problem of coexistence of Irish and English in Ireland and the impact this interaction had on the languages. The article also considers peculiarities in grammar and the differences between them and standard English grammar.
Keywords: English language, variation, dialect, national variety, grammatical peculiarities, Irish language, linguistic situation, language policy, national literature, comparative analysis.
Разновидность английского языка, существующего в Ирландии, рассматривается в качестве диалекта отечественными и зарубежными учеными-лингвистами. Как известно, диалект представляет собой разновидность данного языка, употребляемая узким кругом людей. По Максимову В. И. «территориальный диалект - вариант национального языка, отличающийся местными особенностями, прежде всего, в области фонетики, словарного состава, а также морфологии и синтаксиса» [1, с. 21].
Изучая языковую ситуацию в Ирландии, важно затронуть проблему языковой политики, которой придерживается правительство данного государства в отношении языков, т.е. которая является не только ключевым фактором, участвующем в формировании языковой ситуации, но и ее существенной составляющей. Существуют два типа языковой политики, которые построены по принципу противопоставления: ретроспективная языковая политика, которая направлена на сохранение имеющейся языковой ситуации, на противодействие изменениям, или возрождение исчезнувших языковых традиций) и перспективная языковая политика, целью которой является изменение сложившейся языковой ситуации. «В Ирландии - это ретроспективная языковая политика, направленная на сохранение ирландского языка, который наряду с английским, является государственным, хотя на нем говорит лишь 2% населения. Государство предпринимает меры для воскрешения языка коренного населения - ирландцев» [2, с. 358]. Согласно Статье 8 Конституции Ирландии ирландский язык является государственным и первым официальным языком. Английский язык признан вторым официальным языком. Однако юридический статус ирландского языка не совсем точно показывает реальную языковую ситуацию. По данным Центрального статистического управления Ирландии за 2011 год, в стране на ирландском языке на тот момент говорили более 1,66 миллионов человек, при этом только около 400 тыс. человек пользовались им в повседневном общении.
Как известно из курса истории в начале Новой эры Ирландия являлась центром кельтской культуры. В результате римской экспансии кельты бежали из центральной части в Ирландию, Шотландию и Уэльс. В XII в. произошло английское завоевание Ирландии, феодальная экспансия, целью которой было «приобретение земель» и создание феодальной колонии. В результате английского вторжения в Ирландию в XII в. третья часть земель стала собственностью английских светских и духовных феодалов, которые начали ее заселять. Английские переселенцы принесли с собой свою культуру, свои обычаи и традиции, свой язык. Началось подавление ирландской культуры. Английская колонизация Ирландии в XVI-XVII вв. нанесла сокрушительный удар по ирландской культуре и ирландскому языку. Этот процесс значительно изменил этническую картину Ирландии, увеличилось число англичан и шотландцев. Понимая необходимость владения английским языком, родители все больше отдавали ему предпочтение. Своего апогея дискриминация ирландского языка достигла в XVII в., когда из-за подавления ирландского языка и вытеснения его английским, ирландцы были вынуждены перебраться на юг и запад страны. В XVIII в. английскому языку был присвоен статус официального языка страны. Ирландский язык использовался лишь в быту и сохранился в сельских местностях.
К середине XIX в. в ирландских больших городах уже не было общин, использующих ирландский язык, на нем говорили только представители старшего поколения. В это же время в школах Ирландии преподавание велось только на английском языке, до 1871 года ирландский язык был запрещен. В результате войны за независимость Ирландии с Великобританией Ирландия была признана английским доминионом свободной Ирландской Республикой, за исключением наиболее развитых в промышленном отношении северо-восточных графств, входящих в состав Северной Ирландии, которые остались в составе Соединённого Королевства и в 1921 г. ирланд-
16
Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 1(14)
филологические науки
Ахметзянова Илюса Искандаровна ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ...
скому языку был возвращен статус официального языка страны. В 1937 г. ирландский язык был провозглашен первым официальным языком Ирландии, английский язык стал вторым официальным языком государства.
В конце XX - начале XXI вв. правительство Ирландии стало предпринимать попытки по возвращению ирландскому языку былой славы. Были предприняты меры по поддержке телевизионных программ и газет на ирландском языке.
Стоить отметить, что вариант английского языка, функционирующий в Республике Ирландия, имеет особенности на всех языковых уровнях. В данной работе предпринята попытка обозначить грамматические отличия английского языка в Ирландии и провести сравнительный анализ грамматических особенностей ирландского диалекта английского языка в произведениях разных эпох. Материалом для исследования послужили одна из самых известных работ английской ирландской литературы, роман Джеймса Джойса «Улисс» и роман Джозефа О'Коннора «Призрачный свет». Данные произведения относятся к разным временным рамкам, первый роман был создан в 1922 году, второй был написан в 2010.
Далее представлены результаты исследования, а именно то, какие грамматические особенности присутствуют в работах. Так, в романе «Улисс» были найдены следующие примеры:
А) конструкция be+after+verb (-ing form), так называемый перфект «горячих новостей», которая используется для описания события, произошедших только что. Считается, что данная форма выражения перфекта образовалась под влиянием грамматики ирландского языка.
Sure I'm after seeing him not five minutes ago, says Alf, as plain as a pikestaff. [3, с. 217]. You're after hitting me. [Там же, с. 354].
A) Инфинитив цели for to+infinitive. Данная конструкция кажется буквальным переводом ирландской конструкции chun+verbal noun. Однако существует также мнение, что данная форма ни что иное, как сохранение архаичной конструкции "for to+ non-finite complement". Данная конструкция соответствует "in order to" в стандартном английском.
And the traveller Leopold went into the castle for to rest him for a space being sore of limb after many marches environing in divers lands and sometime venery [3, с. 277].
And he said now that he should go in to that castle for to make merry with them that were there [3, с. 277].
Б) Использование так называемого «исторического настоящего» времени (Historic Present) для придания драматического эффекта при повествовании событий, произошедших в прошлом:
Lo, Joe, says I [3, с. 210].
Not taking anything between drinks, says I [3, с. 211]
B) Сокращенное количество форм глаголов, использование глагола в 3 форме при выражении простого прошедшего времени:
Big Brother up there, Mr President, you hear what I done just been saying to you [3, с. 342].
No, he didn't. I seen him [3, с. 377].
Г) Употребление двойного отрицания, что неприемлемо в английском языке:
None nought said nothing [3, с. 187].
Certainly seems to me I don't never see no wusser scared female than the way you been, Miss Florry, just now as I done seed you [3, с. 342].
Д) Использование староанглийской формы amn't.
If anyone thinks that I amn't divine am not [3, с. 14].
Amn't I with you? Amn't I your girl? [3, с. 382]
Е) Использование формы tis вместо it is:
Tis time for this poor soul to go to heaven [3, с. 20].
Tis all that [3, с. 40].
Ж) частое использование устаревших форм местоимений:
Bless us, O Lord, and these thy gift [3, с. 9]._
Put but money in thy purse [3, с. 23].
Далее представлены особенности в области грамматики, обнаруженные в произведении Джозефа О'Коннора «Призрачный свет».
A) особое выражение перфекта при помощи конструкции to be + after + V (ing- form):
Lawyer Morgan is after being here, sir [4, с. 47].
Mr Synge, I am after speaking it the way it is written [4, с. 61].
Б) использование tis вместо it is:
Tis fierce romantic you are, altogether [4, с. 58].
Tis a tiger you're looking at here, boss [4, с. 134].
B) использование amn't вместо am not:
I hope I amn't speaking out of turn [4, с. 43].
I'm only saying, she said, and I amn't being listened to [4, с. 62].
Г) использование конструкции for to + инфинитив для выражения цели:
Sit you easy till I get a cloth for to flurry it [4, с. 78].
We don't need money for to do it, no, no [4, с. 97].
Д) использование устаревших форм местоимений:
Ere I'd prove false to thee [4, с. 8].
It's leaving thee, my bonnie Mary [4, с. 25].
Е) особое использование форм глаголов в простом прошлом времени:
There is a light after going out if her, sir, I seen it happen before, when you father Lord have mercy on him was taken [4, с. 43].
That's as true as Jesus, Mister, I seen it myself [4, с. 90].
В данной работе нами также была обнаружена конструкция, представляющая большой интерес с лингвистической точки зрения, а именно словосочетание «говорить на языке». Если в стандартном английском языке данная фраза выглядит как "speak a language", то в его ирландской разновидности она выглядит как «have a language»: They don't have Irish, John [4, с. 116]. Считается, что данное выражение сформировалось под влиянием ирландского языка.
Проведенное исследование языковой ситуации, сложившейся в Республике Ирландия, выявило причины возникновения и распространения английского языка на данной территории, дало возможность проанализировать лингвистические особенности данной разновидности, а также позволило определить специфические черты развития ирландского диалекта английского языка. Также был проведен анализ произведений XX и ХХ1вв. на предмет наличия отклонений от стандартного английского языка. Были выявлены специфические черты данной разновидности в области грамматики. По результатам проведенного исследования можно смело заявить, что ирландскому английскому присущи свои характерные черты вне зависимости от времени его использования. Данный анализ позволил нам сравнить использование тех или иных оборотов и конструкций в обоих произведениях.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Максимов В. И. Стилистика и литературное редактирование: учебник/ под ред. проф. В. И. Максимова. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Гардарики, 2007. 653с
2. Иванян Е. П. Общее языкознание. Теория языка. Часть 2 [электронный ресурс]: курс лекций. - 2-е изд. стер. - М.: Флинта, 2013. 463 с.
3. Joyce J. Ulysses [Электронный ресурс] - 1922. Режим доступа: http://www.planetpdf.com/planetpdf/pdfs/ free_ebooks/Ulysses_NT.pdf
4. O'Connor J. Ghost Light / O'Connor. - New York: Farrar, Straus and Giroux, 2010. 178p.
5. Hickey R. A. Source Book for Irish English / R. Hickey. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. 541p.
Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 1(14)
17