Вестник ПСТГУ
III: Филология
20U. Вып. 2 (24). С. 53-59
Особенности лексической интерференции при контакте французского и русского языков
С. С. Савина
Межъязыковая лексическая интерференция может проявляться в виде ошибок на уровне семантики слова и на уровне его морфологического состава. В первом случае затрагивается смысловое наполнение слова, что проявляется чаще всего в виде «ложных друзей переводчика» семантического типа. Во втором случае затрагивается формальная структура слова. Говорящий, опираясь на сходство семантического наполнения слов, может по аналогии с доминирующим в сознании языком сделать ошибочный вывод об их формальном соответствии. Существует методика, позволяющая предотвратить ошибку второго типа и формирующая исчерпывающие списки слов, которые могут использоваться в переводческой и педагогической деятельности.
Одним из первых исследователей, обративших внимание на языковые явления, возникающие при языковых контактах, в частности на явление интерференции, был У. Вайнрайх, написавший знаменитую монографию «Языковые контакты», вышедшую в свет в 1953 г. Вслед за Вайнрайхом в языкознании утвердилось определение интерференции как нарушения норм доминируемой языковой системы под влиянием нормы доминирующей языковой системы, вызванное их взаимо-наложением в сознании многоязычного носителя. Результатом действия интерференционного механизма является ошибка. В зависимости от того, на каком языковом уровне наблюдается данный процесс и где возникает ошибка, можно выделить фонетическую, грамматическую и лексическую интерференцию, т. е. фонетические, лексические, морфологические и синтаксические смешения, которые происходят в иностранном языке под влиянием норм родного языка.
Межъязыковая лексическая интерференция проявляется в феномене «ложных друзей переводчика», или диапаронимов, который состоит в том, что коррелятивные по форме слова двух контактных языков (abat-j our // абажур, fontaine // фонтан, perron // перрон) ошибочно воспринимаются носителями того и другого языка как семантически тождественные и употребляются в качестве эквивалента при переводе. При этом основанием для ошибочного вывода о тождественности семантического наполнения таких слов служит их звуковое сходство.
«Ложные друзья переводчика», или диапаронимы, входят в еще более широкий класс лексических интернационализмов, или интеронимов, т. е. слов (или выражений), которые, по определению С. Н. Кузнецова, «используются
несколькими мировыми языками в сходном значении и в фонетически близкой форме. На основе генетической общности языков возникают такие интерони-мы, как англ. mother, фр. mbre, исп. madre, русск. мать. Культурному схождению языков обязаны своим существованием интеронимы типа диалектика, меридиан, лояльный, информировать и мн. др.»1 Интернационализмы тождественны по значению, эквивалентны при переводе и, соответственно, нормативно вза-имозаменимы. Их можно было бы назвать «верными друзьями переводчика». «Ложные друзья» появляются в результате того, что интернационализм (или заимствование) либо не во всех своих исходных значениях закрепляется в каком-то определенном языке, либо получает другие коннотации, несвойственные ему изначально (например, слова типа «афера», «аферист»). В динамике языковых контактов при нарушении семантической парадигмы интернационализма в том или ином языке и происходит интерференционная ошибка.
Межъязыковая лексическая интерференция при этом может быть интро-версивной, т. е. интерференцией с чужого языка на родной, и экстраверсивной, т. е. интерференцией с родного языка на чужой.
Изучение функционального аппарата «ложных друзей переводчика» в работах таких исследователей, как В. В. Акуленко, В. Л. Муравьёв, И. Н. Кузнецова2, показало, что при межъязыковых лексических контактах может происходить нарушение не только семантической парадигмы интернационального слова, но и нарушение его структурной парадигмы, когда интернациональные слова получают в разных языках разное суффиксальное «обрамление»: русск. биолог — франц. biologiste; русск. партитура — франц. partition.
Таким образом, межъязыковая лексическая интерференция может быть семантической и морфологической. Семантическая интерференция возникает в тех случаях, когда межъязыковые корреляты формально сходны, но не имеют вовсе или имеют только одно сходное значение, например: франц. bac m ‘паром’ // русск. бак м. р. ‘r6servoir’; франц. ouverture f ‘открывание, открытие, отверстие, муз. увертюра’ // русск. увертюра ж. р. муз. ‘ouverture’. Морфологическая же интерференция возникает в тех случаях, когда корреляты сходны по семантике, но не сходны формально, т. е. если конечный формант, вопреки ожиданиям аналогии с родным языком, с ним не совпадает, а оказывается другим, например: русск. партитура // франц. partition, франц. polissure // русск. полировка. Это происходит потому, что интернациональные суффиксы в разных языках по-разному сочетаются с интернациональными и исконными основами. В условиях же живого языкового контакта наличие интернационального суффикса в исходном языке вызывает ложное предположение о наличии такого же форманта в коррелятивном слове в контактном языке, что и вызывает морфологическую интерференцию. Например, носитель русского языка «переносит» во французский неправильное образование partiture* вместо правильного фран-
1 Кузнецов. С. Н. Основные понятия и термины интерлингвистики. М., 1982. С. 44.
2 См: Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969; Кузнецова И. Н. О лексическом смешении, или интерференции // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. № 4. М., 2005; Муравьев В. Л., Римассон Ж.-Ж. Пособие по преодолению типичных ошибок студентов во французском языке. Владимир, 1974.
цузского partition, а франкофон образует в русском языке аналог французского полиссура* вместо правильного русского полировка.
Венгерский лингвист М. Фогараши выделил в русском языке несколько суффиксов и суффиксоидов интернационального происхождения, служащих для образования существительных: -ист, -тор (-тер), -ит, -аж, -изм, -тура (-ура), -ция (-тия), -фикация, -анция, -енция3 (например: русск., болг.: ситуация, чешск.: situace, польск.: situacja, англ., франц., нем.: situation, итал.: situazione, исп.: situacion).
Из этого списка с целью выявления потенциальных морфологических ин-терферентов при контакте русского и французского языков нами был выбран для анализа интернациональный суффикс -тура (-ура) и сопоставлен с коррелятивным ему французским суффиксом -ure. Сопоставление проводилось по экспериментальной методике, предложенной в исследовании И. Н. Кузнецовой4. В основе указанной методики лежит идея о том, что интерференционные образования морфологического характера можно гипотетически представить законченным списком в результате сопоставления двух лексических рядов с одним и тем же интернациональным формантом. Слова для эксперимента отбираются по обратным словарям контактных языков. Далее оба лексических списка анализируются по признаку формального и семантического соответствия / несоответствия с основным словарным эквивалентом в контактном языке.
Анализ отобранного таким образом материала позволил не только определить возможную морфологическую интерференцию исследуемых коррелятов, но и представить структурную типологию межъязыковых контактных лексических отношений на примере сходных коррелятов двух контактных языков. Типология указанных отношений, которая далее будет представлена в виде таблицы, включает пять функциональных классов, предполагающих тот или иной вид интерференции или абсолютно исключающих любую интерференцию.
Класс 1 объединяет интернациональные слова, или интеронимы, т. е. семантические эквиваленты (candidature // кандидатура, agriculture // агрикультура), абсолютно исключающие интерференцию.
Класс 2 объединяет слова, способные вызвать семантическую интерференцию, например франц. coupure f ‘порез, разрез, нарез, книжн. ‘купюра, разрыв’, фин. ‘купюра’, техн. ‘отключение’ // русск. купюра ж. р. книжн. ‘сокращение, пропуск в литературном, научном или музыкальном произведении’; фин. ‘денежный знак’. Указанные слова нормативно заменимы в сходных значениях, каковыми являются оба значения русского коррелята, но не заменимы во всех остальных значениях многозначного французского слова.
Класс 3 следует определять как потенциальную лексику. Речь идет о словах, способных создавать аналогии в контактном языке в силу того, что они воспринимаются языковыми носителями как морфологические модели интернацио-
3 Фогараши М. Некоторые теоретические и практические вопросы сопоставительного изучения интернациональных слов и морфем // Интернациональные элементы в лексике и терминологии / Под общ. ред. В. В. Акуленко. Харьков, 1980. С. 83.
4 Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции. Дис. ... д-ра филол. наук. М., МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998.
нального типа и при этом данные образования не только не нарушают нормы контактного языка, но и заполняют языковые лакуны, поскольку не имеют иных корреспондентов в контактном языке. Например, в русском языке есть слово «прозектор», но нет слова, обозначающего данную медицинскую операцию, поэтому появление русского коррелята французского термина prosecture — «прозектура»* могло бы заполнить языковую лакуну. С другой стороны, в отличие от французского, в словарях русского языка зафиксированы термины «автогравюра» и «хромогравюра», которые могут быть квалифицированы как потенциальные лексемы при языковом контакте — autogravure*, chromogravure*.
Класс 4 — это корпус морфологической интерференции, т. е. слов, образованных по аналогии с доминирующим языком, но оказывающихся избыточными и ошибочными в данном случае, поскольку в контактном языке уже наличествуют другие лексемы с тем же значением. Причем интерференция в данном случае может быть двух типов в зависимости от того, у каких носителей может встретиться ошибочное образование по аналогии. Если контактная ошибка возникает только у носителей французского языка или только у носителей русского языка, то интерференция является однонаправленной. Например, в коррелятивных парах polissure // полировка, prelature // прелатство возможна только однонаправленная интерференция с французского языка. Если образование ошибочного коррелята потенциально возможно в речи носителей обоих языков (в контексте нашего исследования — и французского, и русского), то интерференция является двунаправленной (например: дрессура // dressage, аппаратура // appareillage, корректура // correction, аббревиатура // abreviation и др.). То есть может иметь место либо только экстраверсивная интерференция с одного языка, в котором наличествует лексема с интернациональным формантом, способным к передвижению, либо в обоих языках морфологические форманты, правильно или ложно воспринимаемые как интернациональные, способны к передвижению в контактный язык.
Класс 5 включает слова, различающиеся по составу, но не способные к интерференции — даже экстраверсивной — в силу их замкнутости внутри одного языка. Интернациональный суффикс в данном случае не оказывает влияния на межъязыковой контакт, поскольку он соединяется со специфической для данного языка неинтернациональной основой (например: франц. courbure, pliure, froidure, echaudure, dorure; русск. кожура, верхотура, халтура). Они воспринимаются носителями языка как исконные и не передвигаются через межъязыковые границы.
Итоги проведенного словарного эксперимента представлены ниже в таблице.
Как видно из таблицы, оказалось, что большое количество слов с коррелятивными интернациональными суффиксами -ure / -ур(а) (42,5%) не вступают в лексический контакт, что происходит, по всей вероятности, потому что суффикс -ure во французском языке чаще всего сочетается с исконными основами и это не противоречит их интернациональному характеру, а русских слов с латинским суффиксом и исконной по происхождению русской основой очень мало (около 10%).
Таблица
Классификационные обозначения Класс 1 Класс 2 Класс 3 Класс 4 Класс 5 Всего
Интернациональные семантически тождественные слова — интеронимы Семантическая интерференция Потенциальная лексика Морфологическая интерференция Слова, не вступающие в лексический контакт
Однонаправленная интерференция —> Двунаправленная интерференция О
Количество слов 90 170 24 45 30 265 624
Иллюстративный материал culture // культура coupure // купюра прозектура // рпкссШгс*; prelature // прелатство аббревиатура // abreviation froidure // холод
sculpture // скульптура ouverture // увертюра автогравюра // аїли^птігс* nickelure // никелировка, никелирование appareillage // аппаратура verdure // зелень
candidature // кандидатура confiture // конфитюр хромогравюра // сіігото-§гашге* клавиатура // clavier partition // партитура foulure // растяжение жил
agriculture // агрикультура coiffure // куафюра агентура // reseau d’agents, agents педикюр // pcdicuric bralure // ожог
Процентное соотношение 14,4% 27,3% 3,8% 7,2% 4,8% 42,5% 100%
С. С. Савина. Особенности лексической интерференции при контакте французского и русского языков
Наименьший процент (3,8%) составила потенциальная лексика, что также понятно, так как в каждом языке есть определенные номинации для выражения тех или иных понятий.
Относительно высокий процент (14,4%) составили интернациональные слова, что подтверждает интернациональный характер исследуемого суффикса. Довольно высокий процент (27,3%) также составили «ложные друзья переводчика», т. е. слова, значение которых либо совсем не совпадает, либо совпадает лишь частично.
Наконец, процент морфологической интерференции, выявление которой являлось главной целью проведенного исследования, оказался не очень высоким — 12%. Именно поэтому при составлении словаря потенциальной интерференции такие слова легко могут быть учтены, и их исчерпывающий список даст возможность данную интерференцию предотвратить.
Вышеописанная методика проведения словарного эксперимента показывает, что исходя из лингвистического механизма образования интерференционных слов-аналогий их гипотетически можно представить законченным списком, проработав весь корпус обратных словарей контактных языков по совокупности коррелятов с формантами интернационального характера. Проведение сходных экспериментов по всем интернациональным суффиксам, таким образом, могло бы предоставить материал для составления словаря потенциальной морфологической интерференции при контакте французского и русского языков. Этот языковой материал, собранный в отдельный словарь, был бы полезен и удобен для предотвращения потенциальной интерференционной ошибки. В теоретическом плане такой словарь морфологических диапаронимов представлял бы описание одного из видов межъязыковой лексической интерференции. В практическом плане словарь оказался бы полезным справочником для изучающих соответствующие языки и для переводчиков, работающих с данными языками.
Ключевые слова: лексическая интерференция, языковой контакт, многоязычие, ошибка, аналогия, «ложные друзья переводчика», диапароним, интернационализм, интернациональный суффикс, словарный эксперимент.
Characteristic Features of Lexical Interference in Russian-French Language Contact
S. Savina
Lexical interference can manifest itself in errors on the levels of semantics and morphology. In the first case the lexical meaning is affected, which most often leads to “translator’s false friends” of semantic type. In the second case the morphological structure is affected. Judging by semantic resemblance between words and by analogy
with the language dominating in his or her consciousness, the speaker may draw an erroneous conclusion as to the structural correspondence between words. There exists a technique which makes it possible to avoid errors of the second type and produces comprehensive wordlists which may be used in translating and teaching.
Keywords: lexical interference, language contact, multilingualism, language error, analogy, «translator’s false friends», «diaparonym», internationalism, international suffix, linguistic experiment.