Научная статья на тему 'Межъязыковая семантическая интерференция (на материале французского, английского и русского языков)'

Межъязыковая семантическая интерференция (на материале французского, английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2263
329
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИММЕТРИЯ / АСИММЕТРИЯ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / "ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА" / АСИММЕТРИЯ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА / SYMMETRY / ASYMMETRY / INTERLINGUAL SEMANTIC INTERFERENCE / MISLEADING WORDS / ASYMMETRY OF THE LINGUISTIC SIGN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курбанова К. И.

Межъязыковая семантическая интерференция, определяемая как регулярное смешение формально подобных, но семантически несовпадающих единиц разных языков, выражается в явлении «ложных друзей переводчика». Данный лингвистический феномен напрямую связан с асимметрией языкового знака: будучи симметричными в плане означающих, «ложные друзья» обладают асимметрией означаемых; попытка выровнять данное несоответствие приводит к нарушению языковой нормы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INTERLINGUAL SEMANTIC INTERFERENCE (FRENCH, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES)

The interlingual semantic interference defi ned as a regular mixture of formally similar but semantically unequal linguistic units of different languages manifests itself through misleading words. The present linguistic phenomenon is closely related to the asymmetry of the linguistic sign: being symmetrical in terms of their signifi ers these language units are asymmetrical in terms of the signifi ed; an attempt to equalize this disparity results in the breach of the language standards.

Текст научной работы на тему «Межъязыковая семантическая интерференция (на материале французского, английского и русского языков)»

К.И. КУРБАНОВА

аспирант кафедры французского языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова Е-шаИ: [email protected] Тел. 8 926 387 85 52

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Межъязыковая семантическая интерференция, определяемая как регулярное смешение формально подобных, но семантически несовпадающих единиц разных языков, выражается в явлении «ложных друзей переводчика». Данный лингвистический феномен напрямую связан с асимметрией языкового знака: будучи симметричными в плане означающих, «ложные друзья» обладают асимметрией означаемых; попытка выровнять данное несоответствие приводит к нарушению языковой нормы.

Ключевые слова: симметрия, асимметрия, межъязыковая семантическая интерференция, «ложные друзья переводчика», асимметрия языкового знака.

В предлагаемой статье речь пойдет о межъязыковой семантической интерференции в аспекте симметрии / асимметрии языкового знака. В самом общем значении, симметрия, как на это указывал В.Г. Гак, - это «упорядоченность, регулярность, единообразие предметов и явлений объективного мира. Это понятие однопорядковое с такими понятиями, как закономерность, сохранение, инвариантность». Противоположным понятию симметрии является понятие асимметрии, которая отражает нарушение упорядоченности, регулярности, связанные с изменением в организации системы, составных частей целого [3, с. 41].

При сопоставлении лексики различных языков симметрия ярко проявляется, например, в таком явлении, как интернационационализм, т.е.. по определению С.Н. Кузнецова, общий элемент нескольких мировых языков, усвоенный ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний. Лексические интернацио-нализмы называются также интеронимами, а их совокупность - интернациональной лексикой (интерлексикой). Например, лексическими интеронимами являются рус. биология, англ. biology, франц. biologie, итал. biologia, и т.д [6].

В В. Акуленко выделяет три условия интернациональности слов: во-первых, слова считаются интернациональными, только если они обладают такой степенью сходства фоно-морфологической оболочки, при которой они отождествляются с их аналогами в других языках. Вторым критерием интернациональности является семантическая общность. Степень семантического сходства возрастает с нарастанием терминологического характера слова и достигает полного совпадения, как правило, только в узкоспециальных терминах.

Но здесь можно сделать следующую оговорку: В.В. Акуленко считает возможным

пренебречь частичным семантическим расхождением, особенно, если слова обладают общим инвариантом значения, что, на наш взгляд, не совсем верно. Рассмотрим триаду, предлагаемую В.В. Акуленко: рус. практически / англ. practically / франц. pratiquement - данные слова взаимозаменимы в значениях «почти» и «в практическом отношении, на практике», при этом иногда французский и английский корреляты переводятся на русский как «фактически», «на деле», «в сущности». Позволим себе не согласиться с мнением исследователя, что в любом

© К.И. Курбанова

ФИЛОЛОГИЯ

случае «перевод окажется достаточно близким к истине» [1, с.64], все-таки, в таких случаях речь идет о разных значениях. Отметим, что в нашем исследовании полное совпадение интеронимов в основных значениях принципиально.

В-третьих, интернационализмы - это слова, выражающие понятия международного значения, т.е. речь идет о явлениях, не ограниченных рамками одного национального языка, а сосуществующих в нескольких (не менее чем в трех) синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных).

В функциональном аспекте интернациона-лизмы оказываются не смешиваемы, т. е. они не могут вызвать ошибку при переводе: сходство их форм закономерно и справедливо отождествляется со сходством их значений. Они служат переводческими эквивалентами, и вслед за

В.В. Акуленко мы можем их назвать «подлинными друзьями переводчика».

Таким образом, интернационализмы, будучи словами разных языков, симметричны как в формальном, так и в семантическом плане. Само наличие интернациональной лексики порождает идею не только о существовании симметрии внутри одного языка, но и некой симметрии среди нескольких языков.

Механизм интерференции связан именно с проявлением асимметрии в языке и заключается в смешении формально подобных единиц одного (паронимия) или разных языков («ложные друзья переводчика»), которое приводит к нарушению языковой нормы. Межъязыковая семантическая интерференция, как следует из названия самого явления, исследуется на стыке различных языков (в нашем языковом материале - это французский, английский и русский языки) и проявляется в том, что сходные слова двух (возможно, нескольких) контактных языков имеют разное семантическое наполнение. Функционально такое уподобление формы и содержания ошибочно, поэтому его метафорически принято называть «ложным другом переводчика».

В семиотическом аспекте «ложный друг» напрямую связан с межъязыковой асимметрией. В.Г. Гак, занимаясь проблемой симметрии / асимметрии, выделял два типа асимметрии сопоставляемых объектов: 1) гомологическая

асимметрия - отношение двух объектов, в линг-

вистике - асимметрия, проявляющаяся при сопоставлении языков; 2) динамическая асимметрия при развитии объекта/ов (связанная с языковым развитием).

В качестве гомологической асимметрии приведем пример семантического расхождения формально сходных слов во французском, английском и русском языках. Отметим, что зачастую «ложные друзья» обладают хотя бы одним общим значением, что свидетельствует об изначальной симметрии этих слов. Например, франц. appartement // англ. apartment // рус. апартаменты - слова, сходные с точки зрения формы и частично совпадающие в семантике: все три единицы обозначают во множественном числе «большое роскошное помещение, покои» (напр., appartements prives //private apartments // частные апартаменты). При этом французский аналог в своем основном употреблении обозначает «квартира», а английский аналог может также означать «меблированные комнаты, снимаемые помесячно или понедельно». Симметрия значений английской и французской формы восстанавливается в некотором смысле, если учесть, что в американском варианте английского слово apartment - это «квартира в большом многоэтажном доме, комнаты которой обычно расположены на одном этаже», что соответствует британскому flat (квартира). В рассмотренной триаде только русское слово обладает одним единственным значением, что объясняется этимологически: рус. апартаменты было заимствовано из французского не в основном значении и только во множественном числе, что вызвало асимметрию данных форм в семантике.

В приложении к языку динамической асимметрией мы называем нарушение форм и отношений при развитии языка, изменение пропорциональности значений. Динамическая асимметрия ярко проявляется в том, как бывшие «подлинные друзья переводчика» становятся «ложными друзьями» и перестают использоваться в некоторых значениях в качестве эквивалентов. Как уже говорилось выше, многие «ложные друзья» объединены одним или несколькими значениями, иногда общее значение прослеживается не во всех трех, а только в двух языках. Интересно, что в связи с языковым развитием эти парные значения распадаются, потому что

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

в одном из языков значение устаревает и выходит из употребления. Например, все три формы франц. bagage // англ. baggage // рус. багаж симметричны в значении «упакованные вещи, которые пассажир берет в дорогу». Оговоримся, что французское слово в этом значении в современном языке употребляется во множественном числе, а слово baggage в данном значении используется в американском варианте английского (брит. luggage). Далее рассмотрим парные значения, т.е. свойственные словам двух языков: русский и французский аналоги означают «сведения, знания в какой-либо области» (bagage intellectuel

- интеллектуальный багаж). Французский и английский ранее оба значили (воен.) «возимое имущество, обоз», но в связи с динамической асимметрией данное семантическое значение устарело во французском языке, произошло расподобление. Кроме того, английская форма, изначально этимологически связанная с французской, образовала новые значения: «негодница», «проститутка», окончательно таким образом отойдя от слова-этимона.

Из нашего практического материала следует, что «ложные друзья» - это слова с общей этимологией, значения которых с течением времени разошлись. Таким образом, мы можем сделать предположение об изначальном существовании интеронимов (симметричных и формально, и семантически), которые развили новые, свойственные каждому отдельному языку значения, что привело к межъязыковой асимметрии, проявляющейся в явлении «ложных друзей переводчика».

Напротив, в настоящее время наблюдается обратный процесс - восстановление былой симметрии, когда одно из «ложных» значений закрепляется в семантике схожего слова в другом языке. Как правило, речь идет о значении английского «ложного друга», которое проникает во французский или русский язык и вытесняет таким образом исконно существующее в этих языках слово. Так, слова франц. ballon // англ. balloon // рус. баллон не обладают общим для всех трех языков значением, но тем не менее французский и русский коррелятивные слова могут служит переводческими эквивалентами в значении «закрытый сосуд» (ballon d’oxygene

- баллон с кислородом), «шина» ((pneu) ballon

- шина низкого давления), а французский и ан-

глийский - в значениях «аэростат», «воздушный шарик», (хим.) «колба». Начиная с середины ХХ века английское значение «облачко с текстом высказываний или мыслей персонажей (в комиксах и т.п.)» заимствуется французским коррелятом, т.е. если раньше англ. balloon необходимо было переводить только французским bulle, то теперь франц. ballon и англ. balloon уравнялись в данном значении. Конечно, нельзя говорить о полной симметрии компонентов, они по-прежнему остаются «ложными друзьями» (только французское коррелятивное слово может значить «мяч», «водонагреватель», «бокал для вина» (verre ballon), «пышный рукав» ((manche) ballon) и только английский аналог означает «бокал/рюмка для бренди»), но определенную тенденцию к симметрии можно проследить.

Итак, мы рассмотрели различные виды асимметрии, проявляющейся в межъязыковой семантической интерференции, механизм которой непосредственно связан с асимметрией языкового знака.

Семиологическое описание языка ведет свое начало от Ф. де Соссюра, который разработал известное положение о двустороннем характере языкового знака, состоящего из понятия (означаемое) и акустического образа (означающее). Исследователь выделял два основных знаковых принципа: произвольность и неизменчивость. С одной стороны, означающее оказывается свободно выбранным по отношению к выражаемому им понятию, с другой стороны, «по отношению к языковому коллективу, который им пользуется, оно не свободно, а навязано» [8, с. 77-87].

Э. Бенвенист, развивая идею Ф. де Соссюра, утверждал, что соединение между означаемым и означающим следует признать не произвольным, а необходимым, «поскольку, существуя друг через друга, они совпадают в одной субстанции», в этом отражается «абсолютный характер языкового знака» [2, с. 96].

Опираясь на вышеприведенные положения Ф. де Соссюра о подвижности / неизменности знака, С.О. Карцевский пришел к выводу о том, что природа лингвистического знака должна быть неизменной и подвижной одновременно, иначе, если бы знаки выполняли только одну функцию, то «язык стал бы простым собранием этикеток». Это скольжение обозначающего и

ФИЛОЛОГИЯ

обозначаемого по «наклонной плоскости реальности» исследователь назвал «асимметричным дуализмом» языкового знака. «Обозначающее стремится обладать иными функциями, нежели его собственная; обозначаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак» [5, с. 90].

Крайними полюсами выражения асимметрии являются омофония, т.е. совпадение означающих при разных означаемых, и гетерофония, когда одно означаемое выражается разными означающими. Данное представление было отражено в работе И.Н. Кузнецовой следующей схемой [7]:

ОМОФОНИЯ

С1

ГЕТЕРОФОНИЯ

Ф1

Ф1 С1

Всякий лингвистический знак, по мнению

С.О. Карцевского, является в потенции омонимом и синонимом одновременно в силу асимметричности означаемого и означающего, которые «будучи парными, оказываются в состоянии неустойчивого равновесия».

Взяв за основу положения С.О. Карцевского, В.Г. Гак конкретизировал семиологическое объяснение явлений симметрии и асимметрии [4, с. 117-118]. Симметрия формы и содержания подразумевает взаимно-однозначное соответствие единиц плана выражения единицам плана содержания:

План выражения Ф1 Ф2

-С1 План содержания -С2

В случае нарушения данного соответствия возникает два типа асимметрии - полисемия и синонимия:

Синонимия (в широком плане)

Полисемия (в широком плане)

Развивая положения С.О. Карцевского и В.Г. Гака по отношению к механизму лексической

интерференции, И.Н. Кузнецова подчеркивает, что разветвление означаемого и означающего может не достигать своих пределов. «Лексическая интерференция ... связана с промежуточным положением в скольжении означаемого и означающего по отношению друг к другу, когда обусловленные данным скольжением интерференционные единицы обладают семантическим и формальным подобием, но не достигают гипотетических крайних пределов, как бы останавливаются, не достигая точки слияния» [7]. Лексическая интерференция, таким образом, предстает как промежуточное звено между двумя полюсами - синонимией и омонимией:

ПАРОФОНИЯ, или ПАРОСЕМИЯ

значение 1 — __________—■ звучание 1

значение 2 ——— —— звучание 2

В рамках одного языка интерференция реализуется в паронимии, на уровне двух и более языков интерференция проявляется в диапаро-нимии, или явлении «ложного друга переводчика». Сущность данного процесса в паронимии и диапаронимии состоит в переносе формального сходства на содержательные отношения, что приводит к нарушению языковой нормы.

Основываясь на положениях В.Г. Гака и И.Н. Кузнецовой, отметим, что изучение «ложных друзей переводчика» на материале трех неблизкородственных языков дает возможность взглянуть по-иному на механизм интерференции. В свете данного сопоставительного анализа становится очевидным, что «ложные друзья переводчика» - это не что иное, как результат расхождения интернонимов, чье общее для всех коррелятивных слов значение сохранилось или же частично «расщепилось», при этом в каждом языке появились свои новые значения. Сравним схематическое изображение трех языковых знаков-интеронимов и трех «ложных друзей»:

ИНТЕРОНИМЫ

Ф1

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ»

Ф1 -------С4

С1 С1

С5

С6

Вышеприведенная схема наглядно показывает преобладание общего для всех трех языков

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

значения, далее мы наблюдаем «расщепление» данного значения и попарное семантическое подобие (совпадение в двух языках) и, наконец, возникновение отдельных значений каждого слова-коррелята.

В качестве небольшого эксперимента разберем вышеупомянутую триаду франц. ballon // англ. balloon // рус. баллон попарно, т.е. только на уровне двух языков. Таким образом, данное сравнение позволяет выделить, в терминах И.Н. Кузнецовой, как синонимические (обладающие хотя бы одним общим словарным значением) «ложные друзья» (франц. ballon // англ. balloon совпадают в значениях «воздушный шарик», «аэростат» и т.д., но несходны в других значениях; а также вспомним о семантическом подобии франц. ballon и рус. баллон), так и контактные «ложные друзья» (принадлежащие к одному семантическому полю): напр., рус. баллон и англ. balloon не имеют единого значения, но входят в семантическое поле «закрытая емкость». Иначе говоря, если на материале двух языков приходится говорить о синонимичности, контактности и иногда даже дистантности (полное отсутствие семантической близости) значений, то анализ, проводимый в трех языках,

показывает, что хотя бы два из трех коррелятов обнаруживают синонимию, т.е. сходны в одном (или более) значении при контактности третьего элемента, что доказывает, на наш взгляд, изначальную симметрию их значений.

Если интеронимами мы считаем слова-корреляты трех анализируемых языков, совпадающие по форме и содержанию, в чем наглядно проявляется симметрия языка, то «ложные друзья» в таком случае являются результатом действия асимметрии, которую В.Г. Гак отмечал как «явление вечное и универсальное, и к ней (асимметрии) поэтому нужно относиться не как к «болезни» языка, к недостатку языка как орудия общения, но как к важнейшему компоненту языковой системы, связанному с самим устройством и функционированием языка» [3, с. 50].

Итак, причина межъязыковой интерференции заключается в том, что при симметрии означающих «ложных друзей переводчика» наблюдается асимметрия их означаемых; попытка выровнять данное несоответствие приводит к нарушению языковой нормы - таким образом, явление «ложного друга» напрямую связано с асимметрией языкового знака.

Библиографический список

1. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. №3, 1961.

2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

3. Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков: Сб. Материалы IV Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Калинин, 1980.

4. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

5. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях. Ч. 2. М., 1965.

6. Кузнецов С.Н. Краткий словарь интерлингвистических терминов // Проблемы международного вспомогательного языка. М., 1991.

7. Кузнецова И.Н. Лексическая интерференция как проявление асимметрии языкового знака // Филологические науки, № 3, 2010.

8. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 2004.

K.I. KURBANOVA

THE INTERLINGUAL SEMANTIC INTERFERENCE (FRENCH, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES)

The interlingual semantic interference defined as a regular mixture of formally similar but semantically unequal linguistic units of different languages manifests itself through misleading words. The present linguistic phenomenon is closely related to the asymmetry of the linguistic sign: being symmetrical in terms of their signifiers these language units are asymmetrical in terms of the signified; an attempt to equalize this disparity results in the breach of the language standards.

Key words: symmetry, asymmetry, interlingual semantic interference, misleading words, asymmetry of the linguistic sign.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.