ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ КОНЦЕПТА LOVE
Чалова Лариса Владимировна Северный Арктический федеральный университет имени М.В. Ломоносова, г. Северодвинск
E-mail: [email protected]
Аннотация. В статье рассматривается лексическое выражение концепта LOVE, описываются его ядерные и периферийные признаки, а также выстраивается гипотетическая модель названного концепта с иллюстрациями из стихов английского поэта-метафизика Джона Донна.
Ключевые слова: концептуальные признаки, Джон Донн, любовь.
В качестве материала исследования лексических репрезентаций концепта love избрана любовная лирика английского поэта-метафизика Джона Донна. Наш выбор объясняется тем, что все произведения этого поэта отличаются необычайной образностью, своеобразным воззрением на любовь и мир в целом. В ходе исследования проанализировано 43 стихотворения из сборника Songs and Sonnets («Песни и сонеты»).
Основываясь на результатах этимологического анализа, показано, что внутренняя форма концепта представлена следующими семантическими характеристиками: love - a feeling of affection (чувство привязанности), love -passion (страсть). (lufu - «любовь, чувство близости, привязанность,
дружелюбие. В результате компонентного анализа и систематизации исследуемого материала выявлено 385 единиц, репрезентирующих концепт love.
Изучив контексты с лексемами-репрезентантами, можно сделать следующие выводы относительно их частотности: концептуальный признак «love - passion» (страсть), предст авленный 161 единицей (42%), оказался наиболее ярко выраженным. Следующий признак «love - a feeling of affection» (чувство привязанности) обозначен 97 лексемами (25%). Кроме того, установлено наличие следующих концептуальных признаков: «love - the object of love» (объект любви), представленного 67 репрезентантами (17%), а также «love personification» (одухотворение) в количестве 51 единица (13%). Не репрезентабельными в изучаемых стихах Джона Донна обнаружены концептуальные признаки love - praise (похвала) 4 единицы; love - predilection
(пристрастие, склонность) 2 единицы; love - enjoyment (удовольствие) 2 единицы; love - pleasure in the existence (удовольствие от существования) 2 единицы; love - paternal benevolence for God (любовь к Богу) 1 единица. Так, опираясь на данные этимологического и компонентного анализов, установлено, что признаки концепта love - a feeling of affection (чувство привязанности), love -passion (страсть) являются ядерными. К числу периферийных концептуальных признаков отнесены следующие: «love - the object of love», «love
personification». Вслед за Г.Г. Слышкиным и В.И. Карасиком, которые понимают концепт как «многомерную ментальную единицу с доминирующим ценностным элементом» [Карасик, Слышкин 2001: 76], попытаемся «построить»
гипотетическую модель концепта love. Рассмотрим особенности лексических репрезентаций концепта, как эти репрезентации группируются и как «расходятся» от них ассоциативные векторы.
1. Любовь - страсть («passion»).
Данный концептуальный признак представлен 161 лексемой (42%), следовательно, является ключевым или ядерным. Он репрезентируется существительными, указывающими на интенсивность сексуального влечения, характер чувства, возникающего между мужчиной и женщиной: love (любовь), passion (страсть), desire (желание), fire (огонь), heat (пыл), sweet (наслаждение), flame (пламя); а также производных от них глаголов: to inflame, to love, to sweeten, to desire и причастий: loved, desired, sweetened. Необходимо отметить, что Донн часто использует стяженные конструкции данных лексем (desir’d, lov’d, sweeten’d) в угоду сохранения ритма и рифмы. Кроме того Джон Донн широко использует приставку inter- (intercourse, interwish, interassured,interview, interinanimates), она участвует в образовании слов, сама внутренняя форма которых наглядно предполагает полноту взаимного контакта, проникновения. Вместе с тем поэт использует глагол to mix (смешивать), производные от него существительное mixture и причастие mix’d (архаическую форму mixt), указывая не только тесный контакт двоих, но и слияние двух душ в единое целое. Это говорит о том, что поэт все же видит в сексе помимо удовлетворения плотских потребностей еще и некое духовное чувство близости. But as all several souls contain/ Mixture of things, they know not what,/ Love these mixt souls doth mix again,/ And makes both one, each this and that,/A single violet transplant (The Ecstasy; Здесь и далее стихотворения цитируются по Donne, John Songs and Sonnets).
Известно, что страсть относится к сильным, доминирующим эмоциональным переживаниям, определяющим специфику средств ее репрезентации в языке - особую значимость образной группы признаков, позволяющих метафорически передать неповторимость данного явления. У Донна находим различные фразеологические сочетания с лексемой bed, передающие значение «заниматься любовью»: Unlace yourself, for that
harmonious chime/ Tells me from you that now it is bed-time (To His Mistress Going To Bed); Nor when he, swollen and pamper'd with great fare,/Sits down and snorts, caged in his basket chair,/Must we usurp his own bed any more,/ Nor kiss and play in his house, before (Jealous).
Интересно, что поэт использует метафорические сравнения для того, чтобы показать, насколько сексуальные отношения важны: ложе любви становится центром Вселенной: ...and since thy duties bee/ To warme the world, that’s done in warming us./Shine here to us, and thou art everywhere;/ This bed thy center is, these walls, thy speare (The Sun Rising). Также в данном контексте поэт использует глагол to warm (его архаическую форму warme) и производное от него причастие warming в качестве репрезентантов рассматриваемого концептуального признака.
Установлено наличие лексических репрезентантов, выраженных именами существительными и глаголами: kiss (поцелуй, целовать), embrace (объятие, обнимать), touch (прикосновение, прикасаться) и производными от них причастиями и субстантивированными прилагательными: kiss’d, embrac’d, touch’d, а также существительными: bliss (блаженство), meeting (встреча), передающими значение разгорающейся страсти, ласки, прелюдии: Stolen, more to sweeten them, our many blisses/ Of meetings, conference, embracements, kisses? (His Parting From Her); Nor that thy hand it oft embraced and kiss'd,/For so it had that good, which oft I miss'd (The Bracelet); As we, when we embrace, or touch, or kiss (The Comparison).
В сексуальных отношениях поэт выступает за полигамность, но от возлюбленной требует верности: I can love both faire and browne/Her whom the country form ’d, and whom the town/I can love her, and her, and you and you./I can love any... (Woman’s Constancy).
Еще примеры противоречия: поэт призывает возлюбленную любить свободу и его одновременно, утверждает, что простит измену, но сам изменить не сможет: By nature, which gave it, this liberty / Thou lov,st, but O ! canst thou love it and me? /Likeness glues love ; and if that thou so do,/ To make us like and love, must I change too?/More than thy hate, I hate it ; rather let me/ Allow her change, then change as oft as she,/ And so not teach, but force my opinion,/ To love not any one, nor everyone (Change). Зевгма - (O! canst thou love it and me? - Люби свободу и люби меня!) рисует противоречивую природу автора. Образное сравнение указывает на сходство человеческих чувств и изменчивости воды: Waters stincke soone, if in one place they bide,/ And in the vast sea are more putrifi’d;/ But when they kisse one banke, and leaving this/Never looke backe, but the next banke doe kisse,/ Then are they purest. При этом автор делает неоднозначный, наводящий на размышления вывод: Change’is the nursery of life and eternity. Так склонность поэта к контрастам и парадоксам питает его любовь-страсть.
Читая Донна, нельзя не обратить внимания на буйство чувств, образов и красок, которыми поэт описывает свои сексуальные фантазии. Слияние тел - это полет, не случайно Джон Донн сравнивает возлюбленных, преобразившихся волею любви, с птицами: And wee in us finde the Eagle and the Dove/ The Phoenix riddle hath more wit/ By us, wee two being one, are it (The Canonization). Страсть Донна бурная и необузданная, в его стихах все горит, бурлит, пылает и кипит; влюбленные предаются чувству, отбросив «silly old morality» (The Bracelet), ведь «here 'twere no shame» (The Autumnal). В лексическом плане это состояние передается обозначенными выше репрезентантами: This she Chimera that hath eyes of fire,/ Burning with anger—anger feeds desire (Julia). When did the heats which my venies fill/Adde one more to the plaguie Bill? (The Canonization). My fire of Passion, sighes of ayre,/ Water of tears, and earthly sad despare (The Dissolution). Know, what gives fuell to their fire (Negative Love). Or like the heat, which fire in solid matter/Leaves behinde, two houres after (The Paradox).
Джон Донн эмоционально и красочно изображает любовь как чувство сексуального влечения. Страсть полностью овладевает влюбленными, поглощает их, заставляет служить ей - Must serve her only (Elegy); двое переживают пьянящее блаженство и мучительную тоску. Поэт отождествляет страсть с болезнью (чумой, лихорадкой), которой можно заразиться и даже с безумием -He is starke mad (The Broken Heart).
Смена любовников и свобода, по мнению Донна, порождает взлет жизненных сил, цветение и обновление. Образные признаки чувства представлены рядом тождеств, наиболее яркие из которых «страсть-огонь» и «страсть-вода». Данный контраст, вероятно, связан с осмыслением языческого фаллического культа и культа Огня: два начала - мужское (огонь) и женское (вода) - объединяются в ритуале полового акта. Огонь желания у Донна настолько силен, что порой доходит до крайности, наводит влюбленных на мысли о смерти: I love her well, and would, if need were, die,/ To do her service (Elegy).
2. Любовь - чувство привязанности (a feeling of affection)
Необходимо отметить, что в произведениях Джона Донна присутствует метафизическое деление любви на «земную», о которой шла речь выше, и «идеальную», которую поэт определяет как высшую ценность, требующую бережного отношения к ней, как к святыне. Рассматривая любовь как чувство привязанности, мы рассматриваем «идеальную» любовь, которая является признаком романтического в лирике поэта.
Данный концептуальный признак оказался вторым по частотности (97 единиц, 25%). Покажем лексические особенности. Существительные - love (любовь), adore (обожание), admire (восхищение), affection (привязанность), like (склонность), worship (поклонение). Глаголы - to love, to admire, to adore, to
affect, to like, to worship. Семантический анализ текстов указал на следующее подразделение языкового материала:
- чувство глубокой сердечной привязанности, направленное на одушевленных лиц, которыми являются мужчина или женщина (love - a feeling of affection for animate object - 91 единица);
- привязанность, направленная на что-то неодушевленное (love - a feeling of affection for inanimate object - 6 единиц).
В любовной лирике поэта любовь проходит все этапы становления: любовь растет, развивается, меняется с течением времени. Не случайно цикл «Song and Sonnets» открывается стихотворением «The Good Morrow», символизирующим пробуждение ото сна и зарождение любви: And now good-morrow to our waking souls, /Which watch not one another out of fear;/For love all love of other sights controls. Далее поэту открывается новая грань чувства и в стихотворении «The Undertaking» он проникается духовной красотой женщины, видит в ней совершенство: But he who loveliness within/ Hath found, all outward loathes,/ For he who colour loves, and skinne,/ Loves but their oldest clothes. Безусловно, увидеть и полюбить красоту души, гораздо сложнее, чем тела. Беззаветно отдавать дань «идеальной» любви, по словам поэта, подобно подвигу, совершить который не каждый в силах: I have done one braver thing.
С течением времени поэт отличается неразборчивостью в плотских отношениях. Возвышенная, «небесная» любовь перестает для него
существовать: ...onely let mee love none, no, not the sport;/From country grasse, to confitures of Court,/ Or cities quelque choses, let report/ My minde transport. При помощи отрицательных лексем none, no, not передано негативное чувство, возникающее в его душе при упоминании «чистой» любви. Томительные любовные страдания он называет глупостью, присущей лишь дуракам: I am two fool, I know,/ For loving, and for saying so/ In whining Poetry (The Triple Fool). Подобные настроения поэта находят свое отражение в фактах его биографии: размолвка с любимой женой Энни Мор в корне меняет его отношение к любви. В дальнейшем, примирившись с возлюбленной, вновь обретя любовь и душевный покой, поэт позволяет чувству продолжать свой рост: And since my love doth every day admit/ New growth, thou shouldst have new rewards in store (Lovers Infiniteness); ... it (love) doth endure/ Vicissitude, and season, as the grass (Loves Grows). Любовь крепнет в течение года, как и все живые существа, подчиняясь законам природы: Love by the spring is growne (Loves Grows).
Фигуры контраста, а именно прием оксюморона является излюбленным стилистическим приемом поэта. Сочетание антонимов love и hate проходит через всю любовную лирику поэта: Yet, love and hate me too,/ So, these extremes shall neither's office do; /Love me, that I may die the gentler way;/Hate me, because thy love's too great for me (The Prohibition); For, what weak spirits admire, ambitious
hate:/ In both affections many to Him ran (Crucifying). Установлено также, Донн противопоставляет любовь и смерть (love and death), используя все тот же прием контраста. Учитывая, что любовь у поэта - жизнь, движущая сила: Then, lest thy love, by my death, frustrate be, /If thou love me, take heed of loving me (The Prohibition). Страдания из-за любви настолько мучительны и так глубоко проникают в души влюбленных, что смерть представляется самым легким избавлением от терзающей их тоски.
Для большей убедительности, забывая обо всех правилах, Донн использует тавтологию: Love in your eyes, that gave my tongue the law/ To like what you liked (The Expostulation); beauty's beauty, and food of our love (The Perfume); More than thy hate, I hate it; rather let me/ Allow her change, then change as oft as she,/ And so not teach, but force my opinion,/ To love not any one, nor every one (Change); If 'twere a shame to love, here 'twere no shame (The Autumnal). Также искусно комбинируется синонимы, описывающие любовь: ... and if that thou so do,/To make us like and love, must I change too (Change); Thou Love, by making mee adore (The Will); As would have loved and worshipp'dyou alone (The Bracelet).
Выделяя лексему like в качестве репрезентанта рассматриваемого концептуального признака, укажем, что Донн употребляет ее в значении «взаимного уподобления двух лиц». Например: To like what you liked (The Expostulation); One like none, and liked of none, fittest were ;/For things in fashion every man will wear (The Anagram); Likeness glues love; and if that thou so do,/ To make us like and love, must I change too (Change). Этимологический анализ показал, что like «нравится, любить» по происхождению то же самое слово, что like «подобный». Предшествовавшие им исторически древнеанглийское lician «нравится», готское leikan с тем же значением основаны на словах со значением «тело, плоть» - обще германское lika, древнеанглийское lic, средне-верхненемецкое lich, современное немецкое leiche женского рода «труп», от которых происходят прилагательное со значением «подобный» в английском языке [2]. Не случайно и то, что такой способ сравнения выступает в готском языке в композиции с прилагательным «милый, любезный (сердцу)»; это слово служило переводом греческого слова, означающего «внутреннее расположение, благосклонность». Следовательно, репрезентируя данный концептуальный признак, лексема like выражает значение расположения влюбленных друг к другу, благосклонности, а также отражает семантику уподобления, схожести двух лиц, объединенных любовью.
Принимая во внимание концептуальный признак «любовь - чувство привязанности, направленное на что-то неодушевленное», необходимо отметить, что он не является широко представленным в исследуемом материале (7%). В качестве примера приведем отрывки из лирических произведений: Gods, when ye fumed on altars, were pleased well,/ Because you were burnt, not that they liked your
smell;/ You're loathsome all, being taken simply alone;/ Shall we love ill things join'd, and hate each one (The Perfume).
В заключении следует отметить, что «идеальную» любовь Донн рассматривает как высшую ценность, обожествляет ее. Без любви человек неполноценное существо (beast), лишенное подлинной жизни. Поэт понимает любовь как непосредственное, глубокое и интимное чувство, предметом которого выступает, прежде всего, человек (но может быть и объект, имеющий особую жизненную значимость). Любовь представляет собой средство социализации человека, вовлечение его в систему общественных отношений на основе спонтанной и вместе с тем внутренне мотивированной потребности в движении к более высоким ценностям. Отношение Джона Донна к любви претерпевает существенные изменения: она растет, совершенствуется; потом исчезает. Но если герой влюблен, то он «светится» глубоким чувством, переполняющим его: Love in your eyes (The Expostulation); . fires within me force a light (His Parting from Her).
3. Любовь - объект любви (the object of love).
Обозначенный концептуальный признак лексически представлен в исследуемом материале 67 единицами (17%): это чаще имена существительные love (любовь), lover (любовник, возлюбленный), Dear (дорогая), madam ^мадам), mistress (госпожа, возлюбленная), favorite (любимец), friend (подруга), lady (леди), Dove-like friend (голубка).
Чаще всего поэт называет свою возлюбленную love (36 единиц, 53%), добавляя при этом притяжательное местоимение my, которое содержит сему собственности: Since she must go, and I must mourn, come night, /Environ me with darkness, whilst I write;/ Shadow that hell unto me, which alone/1 am to suffer when my Love is gone (His Parting From Her); The poles shall move to teach me ere I start ;/And when I change my Love, I'll change my heart (His Parting From Her). Наблюдаются и наименования любовников lovers (21 единиц, 31%). Данная лексема по своей внутренней форме несет сексуальный подтекст: Fall ill or good, 'tis madness to have proved/ Dangers unurged; feed on this flattery,/ That absent lovers one in th' other be (Elegy On His Mistress. Кроме того, обнаружены эпитеты kind, true, dear, fair, lovely отражающие эмоциональную окраску и оценочные характеристики возлюбленной: And dearest Friend, since we must part, drown night/ With hope of day - burdens well borne are light (His Parting From Her); O fair love, love's impetuous rage;/ Be my true Mistress still, not my feign'd page (Elegy On His Mistress). Примечательно, что Донн использует прилагательные в превосходной степени, обращаясь к возлюбленной: O! I profane! though most of women be/ This kind of beast, my thoughts shall except thee,/ My dearest love (The Expostulation); And dearest Friend, since we must part, drown night/ With hope of day
- burdens well borne are light (His Parting From Her). Адресация к возлюбленной в
большинстве случаев оформлена с заглавной буквы: Come, Madam, come, all rest my powers defy;/ Until I labour, I in labour lie (To His Mistress Going To Bed); And this to the comfort of my Dear I vow,/ My deeds shall still be what my deeds are now (His Parting From Her). Так, стилистический анализ лирических произведений показал, что Джон Донн с нежностью и уважением относится к любимой женщине, а также к объекту страсти. Поэт создал образ прекрасной душой и телом, желанной, но порой доступной лишь в мечтах обольстительницы. Он не просто любит ее, а восхищается и даже поклоняется ей, как божеству, что находит отражение в употреблении лексем adore, admire (10 примеров, 16 %). Объект любви у Донна обладает положительной коннотацией.
4. Любовь - одухотворение (personification).
Данный концептуальный признак, представленный 51 единицей (13%) является периферийным, но, тем не менее, значимой лексической составляющей для концепта love. Отличительной особенностью следует назвать капитализацию: Love (любовь), God of Love (бог любви), Cupid (Купидон), Passion (страсть), Fire (огонь), Heat (пыл), Mystery (тайна). Рассматриваемое значение фигурально, отождествляется с божествами любви классической
А |
мифологии. В стихах наблюдается расширение этого значения, сопоставлением его не только с божествами любви, но и некоторыми другими номинациями, о которых пойдет речь ниже.
Любовь для Донна, это некая божественная субстанция, которая управляет чувствами людей: Here Loves Divines (since all Divinity/Is Love or Wonder) may finde all they seeke (A Valediction: Of The Book). Бог любви, по мнению поэта, появился не сразу, а «был рожден» когда человечество уже существовало на Земле: Who died before the God of Love was borne (Loves Deitie). Появившись на свет, он «прибрал к рукам» все чувства людей как положительные, так и отрицательные (влечение, страсть, печаль и гнев): To rage, to lust, to write to, to commend,/ All is the purlewe of the God (Loves Deitie). Джон Донн не любит этого Бога, потому что он слишком многого требует от простых смертных и называет его тираном: Oh, were wee wak’ned by this Tyrannie (Loves Deitie). Бог любви всесилен, в его власти возродить чувство, разжечь пламя или остудить пыл влюбленных: Love might make me leave loving, or might/A deeper plague, to make her love me too (Loves Deitie). Все люди, лишь марионетки - слуги Великой Любви. Это можно наглядно проиллюстрировать на следующем примере: Thou, Love, hast taught mee heretofore/ By making mee serve her (The Will).
В стихотворениях Джона Донна появляются различные Боги Любви: то Купидон: Search every sphere/ And firmament, our Cupid is not there (Elegy); то Амур: By thee the seely Amorous sucks his death (The Perfume); то Бог Любви, которое поэт называет Love, Deitie или God of Love. Это богатое разнообразие обозначений еще раз доказывает богатство фантазии великого английского
поэта.
В стихотворении Farewell to Love находим отражение точки зрения полярной той, которая была рассмотрена выше. Воззрения поэта на любовь поменялись, он перестает видеть в ней то божество, которому недавно расточал молитвы и которое так благоговейно воспевал: I thought there was some Deitie in love/ So did I reverence... - Я думал, что Любовь - есть Божество/ Которое я почитал... Здесь вновь видим парадоксы, в наличии которых мы успели убедиться.
Любовь, по мнению поэта, это сила, которая правит миром: Nor praise, nor dispraise me, nor bless nor curse/Openly love's force (Elegy). - Не восхваляй меня и не ругай, не кляни/Откройся силе любви. У Любви есть свои законы, которым подчиняется человечество: Since loves natural lation is... (The Autumnal). - Раз уж у любви такой закон...
По мнению поэта, Любовь учит людей жить и любить: Thou Love taught’st me, by appointing mee/ To love there, where no love receiv ’d can be,/ Only to give to such as have an incapacity (The Will). В данном контексте Донн использует стилистический прием метафорического переноса для создания образа «мудрой» любви. Сама Любовь у Джона Донна молодая: Love with excesses of heat, more young then old (The Paradox). В ее власти вернуть влюбленных в юность, которая, как правило, считается самым счастливым периодом в жизни человека: Love gives her youth... (Elegy). Влюбившись, человек расцветает и хорошеет, ведь любовь, по словам поэта, строится на красоте: Love built on beauty... В других произведениях любовь представлена как искусство, для овладения которым нужен талант: Love and their art alike it deadly wounds (A Valediction: of the Book); Have we prov’d all secrets of our Art,/ Yea, thy pale inwards, and thy panting heart (His Parting From Her).
Анализ интертекстуальных связей позволил установить, что наиболее актуальные для автора ассоциации составляют ядро концепта «Любовь -Божество (Deity, God of Love)». Этот мотив проходит красной нитью через все творчество Джона Донна. Менее значимые лексические репрезентации отнесены к периферии. Стилистический анализ контекстов показал, что четких границ концепт love не имеет. Установлено, что по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций: в определенный момент поэт
разочаровывается в божественной силе любви и отказывается от своих предыдущих воззрений.
SCIENCE TIME
Литература:
1. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. научных трудов/Под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. С. 75 - 80.
2. Online Etymology Dictionary by Douglas Harper, 2001 [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.etymonline.com
Материал исследования:
Donne John Songs and Sonnets. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.ebooks. gutenberg.us/DONNE/SONGS