УДК 81'38:42
К. И. Шпетный
кандидат филологических наук, профессор кафедры стилистики английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-mail: kon5804@yandex.ru
БАЗОВЫЕ КОНЦЕПТЫ В ПОЭТИЧЕСКИХ ДИСКУРСАХ СОНЕТОВ У. ШЕКСПИРА
В рамках когнитивно-стилистического метода впервые исследуются базовые и небазовые концепты поэтического цикла 154 сонетов английского поэта У. Шекспира. Выявлены когнитивно-композиционные принципы и модели формирования концептуального поля дискурсов, отражающие его вселенское когнитивное миросознание и мироощущение. Основные лингвистические средства актуализации единиц концептуального содержания разделяются на две группы: стилистически нейтральные и образные. Ведущими стилистическими средствами являются сравнение, метафора, эпитет, олицетворение, каламбур и игра слов. Большое место среди средств образности занимает повтор в его разнообразных формах. Предложена характеристика лексико-семантического состава сонетного дискурса. Выявлена прагматическая установка автора.
Ключевые слова: когнитивно-стилистический метод; базовые и небазовые концепты; прагматика; выразительные средства; стилистические приемы; сравнение; метафора; олицетворение; повтор.
Shpetny C. I.
Ph. D. (Philology), Professor of the Department of English Stylistics, Faculty of the English Language, MSLU; e-mail: kon5804@yandex.ru
BASE CONCEPTS IN THE POETIC DISCOURSE OF WILLIAM SHAKESPEARE'S SONNETS
Base and non-base concepts in the poetic discourse of the 154-piece cycle of sonnets by William Shakespeare are for the first time investigated within the framework of the cognitive-stylistic method. Principles and patterns of building up the conceptual space of the poetic discourse are revealed which project the poet's Universe cognitive outlook and perception of the world. The key linguistic means for realisation of the units of conceptual content fall into two groups: stylistically neutral and imagery. The basic expressive means in use are comparison, metaphor, epithet, personification, pun, play of words. A particular role is allotted to repetition in its varied forms. A survey of the sonnets' lexicon is offered. The pragmatic stance of the poems is designated.
Key words: cognitive-stylistic method; base & non-base concepts; pragmatics; expressive means; stylistic devices; simile; metaphor; personification; repetition.
And more, much more than in my verse can sit, Your own glass shows you, when you look in it.
William Shakespeare. Sonnet 103, 13—14
Предметом настоящего исследования является анализ когнитивных [7; 8], лингвостилистических [5; 23] и прагматических [6; 24] характеристик поэтического дискурса, представленного в сонетах английского поэта Уильяма Шекспира (26 апреля 1564 г. - 23 апреля 1616 г.).
Используемые автором в данной работе принципы и приемы научного исследования ораторского дискурса можно было бы назвать когнитивно-стилистическим методом.
Концепт является ключевым понятием когнитивно-стилистического исследования. Под концептом часто понимается «явление культуры, родственное "понятию" в логике, психологии и философии, исторически - "идеям" Платона, - пишет Ю. С. Степанов. - Осуществление концепта - это прежде всего его имя, но часто, притом в самых важных случаях, просто фраза, целое высказывание, бытовое, музыкальное или живописное, картина или даже нечто несловесное, 'недискретное'» [13, с. 4]. Можно утверждать, что «концепт не обязательно имеет языковое выражение, - существует много концептов, которые не имеют устойчивого названия и при этом их концептуальный статус не вызывает сомнения» [10, с. 35].
Концепт есть нечто весьма краткое, и ему присуща выраженная минимализация. И, кроме того, «концепт, в отличие от логического понятия (от понятия как предмета логики), может и даже требует, чтобы в него включали какие-либо яркие, характерно отличные детали» [13, с. 64]. Поэтому можно констатировать особую роль концептов в формировании когнитивно-стилистической базы поэтического дискурса, всей его образной системы.
В теории и описании концептов необходимо разграничивать содержание концепта и структуру концепта. Содержание концепта формируется на основе признаков, отражающих свойства концептуализируемого предмета или явления. Структура концепта - это образ, информационное содержание и интерпретационное поле [10].
В когнитивной лингвистике известны попытки выделить и описать концепты как моделируемой лингвистическими средствами единицы национального сознания. Так, авторы «Антологии концептов» (2007)
предлагают вниманию перечень концептов, включающий в себя список из 42 позиций, среди них быт, воля, дружба и иные (Часть I) [2].
Авторы отдельных исследований - в основном общегуманитарного или, чаще, литературоведческого направлений - пытаются выделить некоторые основные «мировоззренческие темы» в сонетном цикле У. Шекспира [1; 14; 17; 20; 25; 26].
С позиций лингвистической стилистики и прагматики тексты сонетов У. Шекспира до настоящего времени остаются наименее исследованными среди его произведений. Известен труд профессора И. Р. Гальперина, посвященный лингвостилистическому анализу нескольких сонетов английского поэта [22]. Сонеты английского поэта также являются областью почти совершенно неизученной и с позиций когнитивной науки за исключением, по-видимому, диссертационной работы по концепту время А. С. Персининой [9].
В настоящем исследовании впервые выделены практически все концепты поэтического дискурса сонетов и описаны основные языковые средства, актуализирующие их в поэтическом цикле 154 сонетов У. Шекспира, что позволит произвести реконструкцию когнитивного сознания поэта1.
Прижизненное издание цикла сонетов У. Шекспира «Folio», являющееся важным источником настоящего исследования, вышло в свет в июне 1609 г. Большинство исследователей творчества У. Шекспира считают, что с посвящением W. H. он был создан в 1593-1600 гг. [21; 15]. Приводим текст на титульном листе первого «Folio» [26, c. 2-3]:
Shake-speares Sonnets To the Onlie Begetter of These Insving Sonnets Mr. W. H. All Happiinesse and that Etertnitiie Promised by Ovr Ever-Living Poet Wisheth The Well-Wishing Adventvrer in Setting Forth T.T.
1 Все ссылки на оригинальные дискурсы сонетов в настоящем исследовании даются по изданию [18].
Поэт лично участвовал в выстраивании композиционной последовательности своих произведений в данном издании.
При анализе дискурсивного цикла сонетов мною выделено в совокупности около 500 концептов - базовых и небазовых. Среди них базовыми - по признакам когнитивно-семантической значимости и частотности использования - являются приводимые в таблице тридцать шесть концептов. Из них сущностными оказываются, на наш взгляд, первые двенадцать. В скобках указывается - по мере убывания - приблизительное число сонетов в цикле из 154 поэтических дискурсов, в которых данный концепт непосредственно встречается1.
Таблица
1. LOVE / ЛЮБОВЬ (121) 19. PRAISE / ХВАЛА (22)
2. HEAVEN / НЕБО (107) 20. WILL / ЖЕЛАНИЕ (21)
3. TIME / ВРЕМЯ (60) 21. FLOWERS / ЦВЕТЫ (20)
4. BEAUTY / КРАСОТА (59) 22. WARFARE / ВОЙНА (17)
5. TRUTH / ИСТИНА (53) 23. POWER / МОЩЬ (16)
6. WORLD / МИРОЗДАНИЕ (51) 24. KNOWLEDGE / ЗНАНИЕ (16)
7. JOY / РАДОСТЬ (51) 25. CHANGE / ИЗМЕНЕНИЕ (15)
8. DEATH / СМЕРТЬ (51) 26. FAMILY / СЕМЬЯ (14)
9. EYEING / ВЗГЛЯД (50) 27. FRIENDSHIP / ДРУЖБА (13)
10. LIFE / ЖИЗНЬ (48) 28. NEWNESS / НОВОЕ (13)
11. VERSE / ПОЭЗИЯ (47) 29. LONELINESS / ОДИНОЧЕСТВО (13)
12. NATURE / ПРИРОДА (47) 30. MAN / ЧЕЛОВЕК (12)
13. BODY / ТЕЛО (35) 31. BRAIN / УМ (12)
14. FINANCE / ФИНАНСЫ (28) 32. COURT / СУД (12)
15. WORD / РЕЧЬ (27) 33. MUSIC / МУЗЫКА (10)
16. ILLNESS / БОЛЕЗНЬ (27) 34. MEMORY / ПАМЯТЬ (8)
17. HEART / СЕРДЦЕ (26) 35. ANTIQUITY / АНТИЧНОСТЬ (7)
18. AGEING / СТАРЕНИЕ (24) 36. COLOUR / ЦВЕТ (7)
Первый простой взгляд на краткий перечень наиболее значимых базовых концептов У. Шекспира может дать представление о поистине вселенском масштабе его когнитивного миросознания и мироощущения.
1 Лингвостилистическое исследование предполагает определенную меру энтропии при изучении количественных параметров изучаемого явления. Энтропия может интерпретироваться как мера неопределенности (неупорядоченности) некоторой системы.
Это подтверждается также приводимым ниже перечнем дополнительных 83 концептов, неоднократно актуализированных в дискурсах сонетов английского поэта (в алфавитном порядке):
AWARD / НАГРАДА, BIRDS / ПТИЦЫ, BIRTH / РОЖДЕНИЕ, BLACKNESS / ЧЕРНОТА, BLINDNESS / СЛЕПОТА, BLOOD / КРОВЬ, BOAT / КОРАБЛЬ, CARE / ЗАБОТЛИВОСТЬ, CHARACTER / ХАРАКТЕР, CHILD / РЕБЕНОК, COLD / ХОЛОД, COMPARE / СРАВНЕНИЕ, CONTEMPT / ПРЕЗРЕНИЕ, CRUELTY / ЖЕСТОКОСТЬ, DARKNESS / ТЕМНОТА, DEPTH / ГЛУБИНА, DESTINY / СУДЬБА, DREAM / СОН, ENCOUNTER / ВСТРЕЧА, ENVY / ЗАВИСТЬ, ERROR / ОШИБКА, ESTIMATE / ОЦЕНКА, FEAR / СТРАХ, FEELING / ЧУВСТВО, FIRE / ОГОНЬ, FLATTERY / ЛЕСТЬ, FOOL / ШУТ, FREEDOM / СВОБОДА, FURY / ГНЕВ, GLASS / ЗЕРКАЛО, GLORY / СЛАВА, GREEDINESS / ЖАДНОСТЬ, GREETING / ПРИВЕТСТВИЕ, HABIT / ОПЫТ, ILLNESS / БОЛЕЗНЬ, IMAGE / ОБРАЗ, INCREASE /УРОЖАЙ, JUDGMENT / МНЕНИЕ, KING / КОРОЛЬ, LOSS / ПОТЕРЯ, MADNESS / БЕЗУМИЕ, MEAL / ПИЩА, MERCY / МИЛОСЕРДИЕ, MISFORTUNE / НЕСЧАСТЬЕ, MYSELF / САМОСТЬ, NAME / ИМЯ, NEED / НУЖДА, NOBLENESS / БЛАГОРОДСТВО, OCEAN / ОКЕАН, PAINTING / ЖИВОПИСЬ, PERFORMANCE / ВЫПОЛНЕНИЕ, PITY / ЖАЛОСТЬ, POSSESSION / ВЛАДЕНИЕ, POVERTY / БЕДНОСТЬ, PROOF /ДОКАЗАТЕЛЬСТВО, PROUDNESS / ГОРДОСТЬ, REASON / ПРИЧИНА, SAVING / ХРАНЕНИЕ, SEASONS / ВРЕМЕНА ГОДА, SEPARATION / РАЗЛУКА, SHAME / ПОЗОР, SILENCE / МОЛЧАНИЕ, SLANDER / КЛЕВЕТА, SLAVE / РАБ, SPENDING / ТРАТА, STAYING / ПРЕБЫВАНИЕ, STEALING / ВОРОВСТВО, STRAIGHTNESS / ПРЯМОТА, STRIFE / БОРЬБА, SUFFERING / СТРАДАНИЕ, SWEARING / КЛЯТВА, TEACHING / УЧЕНИЕ, TEMPEST / БУРЯ, THOUGHTS / РАЗМЫШЛЕНИЕ, TRUST / ДОВЕРИЕ, TYRANNY / ТИРАНИЯ, VICTORY / ПОБЕДА, VIRTUE / ДОСТОИНСТВО, VULGARITY / ВУЛЬГАРНОСТЬ, WASTE / РАЗРУШЕНИЕ, WEALTH / БОГАТСТВО, WOE / ГОРЕ, WONDER / УДИВЛЕНИЕ, WORM / ЧЕРВЬ, YOUTH / МОЛОДОСТЬ.
Каждый дискурс сонета отличает присутствие в его концептуальном поле одновременно нескольких концептов: базовых и небазовых.
При формировании концептуального поля дискурсов реализуются несколько когнитивно-композиционных моделей.
1. Определенный концепт актуализируется в лингвистическом пространстве одного конкретного дискурса. При этом совокупное концептуальное поле формируется на основе 1-2 концептов: один концепт базовый, а второй небазовый. В таких случаях данный небазовый концепт (концепты) далее не будет отмечаться в других сонетах цикла.
Так, например, в сонете 79 наряду с базовым концептом verse / поэзия выделяется концепт gratitude / благодарность:
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay (79).
В сонете 111 наряду с концептами fortune / судьба, medicine / лекарство и pity / сочувствие можно выявить единичный концепт BRAND / бренд:
Thence comes it that my name receives a brand (111).
Концепт anger / гнев обнаруживается только в двух дискурсах на фоне других более частотных концептов:
The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide (50).
Spend'st thou thy fury on some worthless song (100).
Концепт jewelry / драгоценности встречается также только в двух дискурсах на фоне реализации базового концепта love / любовь:
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed (96).
So am I as the rich, whose blessed key,
Can bring him to his sweet up-locked treasure (52).
2. Концепт формируется на основе суммарного концептуального поля ряда почти непосредственно следующих друг за другом серии дискурсов; при этом формируется своего рода цепочка когнитивно-семантических блоков. Такой когнитивно-композиционный принцип тематического представления концептов используется автором весьма широко. Именно в таких случаях твердо заметна рука самого поэта-композитора, искусно нанизывающего тематически родственные концепты и / или иные концепты на доминирующую мелодию концептуального поля блока сонетов.
Так, концепт character / характер реализуется на тематическом поле следующих почти друг за другом шести сонетов: 108, 109, 111, 113, 117, 122.
What's in the brain, that ink may character,
Which hath not figured to thee my true spirit? (108).
Never believe though in my nature reign'd (109).
And almost thence my nature is subdued
To what ii works in, like the dyer's hand (111).
Incapable of more, replete with you,
My most true mindthus maketh mine untrue (113).
Book both my wilfulness and errors down (117). Thy gift, thy tablets, are within my brain Full character'd with lasting memory (122).
На концептуальном поле сонетов 108, 111, 112 реализуется концепт feeding / кормление, сонетов 122, 129, 132, 136 - концепт FULLNESS / ПОЛНОТА, сонетов 100, 129, 139, 140, 144, 145 - концепт straightness / прямота, сонетов 113, 136, 137, 148, 149, 152 - концепт blindness / слепота, сонетов 95, 102, 119, 121, 125, 134, 146 - концепт loss / потеря.
Концепт fullness / полнота, например, представлен так:
Thy gift, thy tables, are within my brain Full character'd with lasting memory (122).
The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action: and till action, lust Is perjur'd, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust (129).
And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even, Doth half that glory to the sober west (132).
Ay, fill it full with wills, and my will one (136).
3. Концепт (или концепты) охватывает / охватывают 1) едва ли не всё концептуальное пространство сонетного цикла целиком, либо 2) распространяется / распространяются на его весьма определенную и значительную часть.
Это относится прежде всего к двенадцати сущностным базовым концептам, именно: love / любовь, heaven / небо, time / время, beauty /
КРАСОТА, TRUTH / ИСТИНА, WORLD / МИРОЗДАНИЕ, JOY / РАДОСТЬ, DEATH / СМЕРТЬ, EYEING / ВЗГЛЯД, LIFE / ЖИЗНЬ, VERSE / ПОЭЗИЯ, NATURE / ПРИРОДА, которые формируют концептуальный фундамент и поле всего сонетного цикла У. Шекспира и отражают вселенское мировоззрение поэта.
1. Первые два наиболее частотных базовых концептов - love / любовь, heaven / небо - являются, по сути, философской основой мироощущения английского поэта. Оба концепта пронизывают все сонеты,
распространяясь на совокупное концептуальное поле всего цикла дискурсов.
Для У. Шекспира характерно параллельное соположение и наложение в одном дискурсе двух принципов когнитивно-стилистической актуализации концептов - эксплицитного и имплицитного, и их возможное разделение в большинстве дискурсов представляется нередко весьма затруднительным.
Подобную реализацию обоих способов в концепте love / любовь можно наиболее наглядным образом выявить в сонетах 3, 8, 21, 25, 36, 40, 42, 56, 76, 89, 93, 96, 108, 116, 117, 130, 138, 142, 150, 152, 154. В качестве примеров приведем полностью тексты двух дискурсов -сонеты 42 и 142.
Сонет 42
That thou hast her it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders thus I will excuse ye: Thou dost love her, because thou know'st I love her; And for my sake even so doth she abuse me, Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on this cross: But here's the joy; my friend and I are one; Sweet flattery! Then she loves but me alone.
Сонет 142 Love is my sin, and thy dear virtue hate, Hate of my sin, grounded on sinful loving: O! but with mine compare thou thine own state, And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine, That have profaned their scarlet ornaments And seal'd false bonds of love as oft as mine, Robb'd orthes' beds' revenues of thaeir rents. Be it lawful I love thee, as thou lov'st those Whom thine eyes woo as mine importune thee;
Root pity in thy heart, that, when it grows, Thy pity may deserve to pitied be. If thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example mayst thou be denied!
2. Ряд концептов - TIME / ВРЕМЯ, BEAUTY / КРАСОТА, TRUTH / ИСТИНА, WORLD / МИРОЗДАНИЕ, JOY / РАДОСТЬ, DEATH / СМЕРТЬ, EYEING / ВЗГЛЯД, LIFE / ЖИЗНЬ, VERSE /
поэзия, nature / природа - представлены в весьма значительной части сонетного цикла, составляя от одной трети до половины произведений от общего числа текстов. Приведем несколько примеров.
Концепт time / ВРЕМЯ
Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend (60).
No, Time, thou shalt not boast that I do change: Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange; They are but dressings of a former sight (123).
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest be hid? (65).
Концепт BEAUTY / КРАСОТА In the old age black was not counted fair, Or if it were, it bore not beauty's name; But now is black beauty's successive heir, And beauty slander'd with a bastard shame. For since each hand hath put on Nature's power, Fairing the foul with Art's false borrowed face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profan'd, if not lives in disgrace. Therefore my mistress' eyes are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem At such who, not born fair, no beauty lack, Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn becoming of thear woe,
That every tongue says beauty should look so (127).
Концепт DEATH / CМЕРТЬ
Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigur'd thee:
Then what could death do if thou should'st depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir (6).
Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead; And there reigns Love, and all Love's loving parts, And all those friends which I thought buried (31).
Before the golden tresses of the dead, The right of serpulchres, were shorn away, To live a second life on second head; Ere beauty's dead fleece made another gay (68).
But be contented: when that fell arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay (74).
Now with the drops of this most balmy time, My love looks fresh, and Death to me subscribes, Since, spite of him, I'll live in this poor rime, While he insults o'er dull and speechless tribes: And thou in this shalt find thy monument, When tyrant's crests and tombs are spent (107).
So shall thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then (146).
В целом речевые средства реализации концептосферы сонетных дискурсов можно разделить на две основные группы:
1) стилистически нейтральные;
2) стилистически окрашенные, или образные.
Среди ведущих приемов актуализации концепта посредством нейтральных языковых средств следует прежде всего выделить номинацию с помощью слов, непосредственного обозначающих соответствующие понятия: через существительное, глагол, прилагательное, причастие, наречие, частицы, междометие и их производные
в соответствующей парадигме части речи в английском языке. Поэт отдает должную дань такому лингвистическому приему - naming thy name (95):
love / любовь: true in love; my love; lovely; I, that love and am belov'd; undivided loves; two loves; in love's fresh cast; conceit of love; love swearing; the little Love-god;
heaven / небо: heaven's graces; Eve's apple; next my heaven the best; such cherubins; the lesser sin; and yet by heaven; poor soul, the centre of my sinful earth;
death / смерть: never die; within thine own bud buriest thy content; for restful death I cry; tomb; thine image dies; then what could death do if thou shouldst depart; an interest of the dead.
Вот пример междометий, используемых для выражения концептуальных эмоций; они могут быть как с восклицательным знаком, так и без него: O (10, 13, 21, 32, 39, 54, 58, 65, 72, 80, 103, 109, 111, 116, 120, 132, 138, 139, 142, 148, 149, 150, 150); Alas (110, 115); Lo (7, 143); Ah (67, 104); Ay (136); Alack (103).
Поэт не испытывает затруднений при использовании обширного арсенала стилистически окрашенных средств литературного английского языка. Свобода в манипулировании практически любым стилистическим приемом и / или средством передачи когнитивно-поэтического смысла дискурса представляется бескрайней и, одновременно, вполне управляемой стихией, невольно поражающей ум и воображение читателя [26].
Рамки статьи не позволяют описать образные приемы и средства характеристики всех выделенных базовых концептов [14]. Остановлюсь на анализе некоторых из них, принципы и механизмы действия которых характерны и для актуализации других концептов цикла.
I. Дискурсы сонетов У. Шекспира отличает особая поэтическая образность, уникальная метафоричность поэтической речи, весьма отличающая их от стилистического потенциала классического дискурса эпохи Раннего и Среднего Возрождения в Европе - в Италии и Франции.
Ведущими стилистическими средствами при актуализации концептов оказываются сравнение и метафора, эпитет и олицетворение, каламбур и игра слов. Большое место среди средств образности занимает повтор в его разнообразных формах.
Сравнение реализуется, как известно, когда два понятия, относящиеся к разным классам явлений, сопоставляются между собой. В сонетах У. Шекспира нередко представляется затруднительным отличить прием сравнения от непосредственно метафоры, и потому, видимо, следовало бы говорить о преимущественном использовании поэтом приема метафорического сравнения [4]. Приведем примеры приема сравнения, того, что поэт называет «making a couplement of proud compare» (21): Концепт love / любовь:
- поэт сравнивает черты любимой с летним днем: Shall I compare thee to a summer's day? (18).
- страстные переживания с истинной возвышенной любовью: Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine, before thou hadst this more (40).
- возлюбленную с драгоценным содержанием ларца в своей груди:
Thee have I not lock'd in any chest,
Save where thou are not, though I fell thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part (48).
Концепт verse / поэзия:
- поэт сополагает свое поэтическое изъявление со стихами иных творцов:
So is it not with me as with that Muse, Stirr'd by a painted beauty to his verse (21).
- звучание собственных стихов с исполнительским мастерством актера на сцене или с творениями молодых авторов-поэтов: As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is pout beside his part (23).
These poor rude lines of thy deceased lover, Compare them with the bett'ring of the time (32).
Концепт FLOWERS / цветы:
- поэт сравнивает розу с жизнью и красотой человека:
From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die (1).
- розу и ее шипы с человеческими пороками и грехами молодости:
No more be griev'd at that which thou hast done: Roses have thorns, and silver fountains mud: Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud (35).
- разные цветы - фиалки, лилии, майоран (душицу), розы с красотой любимой:
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst you steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossy dy'd.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see, But sweet, or colour it had stol'n from thee (99).
Концепт illness / болезнь разворачивается на фоне базового концепта love / любовь в сопоставлении с ним: Like as, to make our appetite more keen, With compounds we our palate urge; As, to prevent our maladies unseen, We sicken to shun when we purge; Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding; And, sick of welfare, found a kind of meetness To be deseas'd, ere that there was tree needing. Thus policy in love, to anticipate The ills that were not, grew to faults assur'd, And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cur'd; But thence I learn and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you (118).
- и одновременно на том же концептуальном фоне в следующем сонете речь идет о целительной для души человека пользе недуга:
So I return rebuk'd to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent (119).
- ставится в сравнительную зависимость от любовного недуга: My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the desease; Feeding on that which doth preserve the ill, The uncertain sickly appetite to please (147).
Метафора у английского поэта чаще всего выступает в развернутой форме, и это позволяет создавать оригинальные образы неповторимой свежести, и сегодня поражающие читателя, не тускнеющие и не стирающиеся во времени.
Образ Музы в сонете 100, олицетворяющей и покровительницу поэзии и поэтов, и символ беспорочной и вечной красоты - концепты
LOVE / ЛЮБОВЬ, ART / ИСКУССТВО, VERSE / ПОЭЗИЯ, BEAUTY / КРАСОТА - сливается
с образом возлюбленной самого поэта. Почти живая, Муза то молчит, то поет песни, то, не старея и оставаясь всегда прекрасной, творит строки своих стихов:
Where art thou Muse that thou forget's so long, To speak of that which gives thee all thy might? Spend'st thou thy fury on some worthless song, Darkening thy power to lend base subjects light? Return forgetful Muse, and straight redeem, In gentle numbers time so idly spent; Sing to the ear that doth thy lays esteem And gives thy pen both skill and argument. Rise, resty Muse, my love's sweet face survey, If Time have any wrinkle graven there; If any, be a satire to decay, And make time's spoils respised every where. Give my love fame faster than Time wasyes life, So thou prevent'st his scythe and crooked knife (100).
Образ Купидона в сонете 154 наделен чертами и свойствами почти земного человека: он, ангел Света и Любви, однажды lying asleep, поместил свой сердечно-горящий факел любви - his heart-inflaming
brand (у Купидона лук со стрелами в древнегреческой мифологии) рядом со своим ложем. Выбежавшие из кущей нимфы came tripping by и взяли украдкой символ любви, который many legions of true hearts had warm'd, чтобы утолить hot desire, и тем самым ангел любви оказался disarm'd. Вся описанная в дискурсе картина насыщена живыми фабульными событиями и, по сути, так драматургична, что вполне может быть развернута в сценическое действо с живыми актерами-исполнителями.
Эпиграмматические строки сонета завершают построение стройного развернутого метафорического образа: the little Love-god lying -his heart-inflaming brand - many nymphs - came trapping - hearts had warm'd - hot desire - by a virgin hand disarm'd - quenched in a cool well - took heat perpetual - growing a bath and healthful remedy - for men deseas'd:
Came there for cure and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not life.
Эпитет является ведущим средством передачи индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению, и потому эпитет как стилистический прием разрешает прагматическую установку данного дискурса:
tender heir, bright eyes, thy sweet self, gaudy spring, tender churl, the world's due (1);
ragged hand, beauty's treasure, self-kill'd, willing loan, self-will'd, death's conquest (6);
rough winds, course untrimm'd, eternal summer, eternal lines (18); sweet-seasonn'd showers, filching age (75); rich praise, lean penury, small glory, beauteous blessings (84); idol show, wondrous excellence, wondrous scope (105); nothing like the sun, roses damask'd (130);
tongue-tied patience, pity-wanting pain, testy sic men, ill-wrestling world, mad slanderers, mad ears, heart go wide (140).
Олицетворение известно как стилистический прием, который характеризуется приписыванием свойств и признаков одушевленных предметов неодушевленным артефактам, когда неживым предметам придают качества, способности, черты живых.
Таковыми в дискурсах сонетов У. Шекспира неоднократно оказываются концепты love (31, 137, 148 (2), 154), fortune (37, 111, 124), death (32, 107), MUSE (21, 32, 38, 78, 79, 82, 85 (2), 100 (3), 101 (3), 103), nature (4, 20, 67, 68, 126, 127), time (12, 15, 16 (2), 19 (3), 60, 63, 64, 65, 100, 115 (2), 116, 123, 124 (2), 126), truth (14), reason (147), will (135, 136, 143), king (87), philomel (102). У. Шекспир приводит указанные слова-концепты в написании с заглавной буквы. Приведем примеры с концептами TiME и MUSE:
Devouring Time, blunt thou lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; <...>
And do wate'er thou wilt, swift-footed Time,
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong (19).
My tongue-tied Muse in manners holds her still, While comments of your praise richly compil'd, Reserve their character with golden quill, And precious phrase by all the Muses fil'd (85).
Повтор, имеющий целью логико-смысловое и эмоциональное усиление высказывания, является весьма распространенным и, можно сказать, едва ли не излюбленным стилистическим приемом в дискурсах сонетов. Таковым является, например, лексико-семантический повтор слов heart и eye:
Mine eye and heart are at a mortal war, How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie, -<...>
A quest of thoughts, all tenants to the heart; <...>
The clear eye's moiety, and the dear heart's part: As thus; mine eye's due is thy outward part. And my heart's right, thy inward love of heart (46).
Похожим способом осуществляется лексический повтор слов beauty (41), love (23, 31, 36, 40, 42), will / Will / William (134, 135, 136, 143), синонимический повтор moan / woe / wail/sorrow /grieve (30).
Весьма своеобразный лексико-грамматический повтор можно наблюдать в дискурсе сонета 66, в котором 10 строк (3-12) построены по единой синтаксической модели с зачином And, сопровождаемым приемом параллелизма в каждой строке, которая дополняется повтором начальной фразы первой строки Tired with all these в эпиграмматической предпоследней тринадцатой строке.
Tired with all these, for restful death I cry, As to behold desert a beggar born, And needy nothing trim'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplac'd ...
Необычный пример использования грамматико-морфологического повтора с суффиксом -ing, осложненного явлением эвфуизма1, обнаруживаем в сонете 87. Эхом ему служит также сонет 35:
All men have faults, and even I in this, Authorising thy trespass with compare, Myself corrupting, salving thy amiss, Excusing thy sins more than thy sins are.
II. Определенная стилистическая манерность, использование эвфуизмов, столь характерных для итальянского и испанского сонетного дискурса [11].
Приведя примеры использования эвфуизмов в сонетных дискурсах У. Шескпира, отметим при этом, что сам поэт относился к данному литературному приему неоднозначно, что можно заметить,
1 Эвфуизм (др.-греч. еифи^д - изящный, утонченный, остроумный) -направление барочной литературы в Англии елизаветинского времени. Характеризуется изысканно-витиеватым слогом и состоит из большого числа стилистических средств и приемов. Его организующим принципом является синтаксический, лексический и фонетический параллелизм. Эвфуизм способствовал обогащению языка английской литературы, ее сближению с другими европейскими литературами. В качестве параллели эвфуизму можно назвать карамзинизм в русской литературе 1790-1810-х гг. Аналогичные течения во Франции - прециозная литература, в Испании - культизм, в Италии - маринизм. Наиболее яркими выразителями эвфуизма в Великобритании был John Lyly (Джон Лили, 1553 / 1554-1606), роман которого «Euphues» («Эвфуес», 1579-1580) дал наименование всему направлению. (Сам Дж. Лили не употреблял этот термин.)
например, в своего рода заочном ироническом споре с оппонентами эвфуистического стиля в сонете 130. Уже в первых двух строках поэт едва ли не в форме поэтического кредо-манифеста полемизирует с приверженцами манерного стиля в поэзии:
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, -My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare.
Примером направленного использования эвфуизмов является также сонет 87, в котором десять из четырнадцати строк дискурса рифмуются с окончанием на суффикс -ing - отглагольные существительные, причастия, герундий:
Farewell! Thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate,
The charter of thy worth gives thee releasing:
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me to whom thou gav'st it, else mistaking,
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter, In sleep a King, but waking no such matter.
III. Использование аллюзий и примеров из текстов Священного Писания Ветхого Завета и Нового Завета. В этом случае в дискурсах сонетов 16, 43, 52 (3), 53, 56, 58, 59 (2), 82, 84, 92, 93, 94, 95, 106, 108 (2), 110, 111, 114, 119 (2), 120, 122 (2), 124, 125 (2), 127 (2), 128 (2),129, 130, 141, 144 (15), 145 (3), 147, 152 (2), 153, 154, представлен целый ряд концептов: God / god, ancient books, tablets, eve, faith, spirit, angel,
SERAPHIM, CHERUB, HELL, SACRIFICE, CURSE, SACREDNESS, HERETIC, MERCY, GRACE, BLESSING.
IV. Включение аллюзий и артефактов из древнегреческой и римской мифологии Античной эпохи, например:
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you (53).
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new (53).
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn (55).
Beated and chopp'd with tanned antiquity (62).
What portions have I drunk of Siren's tears (119).
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found (153).
The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chase life to keep
Came tripping by. (154).
V. Использование стилистически сниженной лексики, включая элементы просторечия. Такая форма характерна прежде всего для эпиграмматических строк сонетного цикла, которые обычно контрастируют с высокопоэтической образной манерой катренов сонета, например:
And other strains of woe, which now seem woe, Compar'd with loss of thee, will not seem so (90). pity me then, dear friend, and I assure ye, Even that your pity is enough to cure me (111). But thence I learn and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you (118). Him have I lost; thou hast both him and me: He pays the whole, yet am I not free (134.
VI. Употребление специальных терминов из различных сфер человеческого знания (философии, юриспруденции, коммерции и торговли, медицины, живописи, материаловедения, мореплавания, техники и ремесел, кулинарии). Термины, заимствованные из сферы коммерческой деятельности, встречаются довольно часто:
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend.
And being frank she lends to those are free (4).
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains (67).
But be contented:when that fell arrest
Without all bail shall carry me away (74).
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me (120).
Her audit (though delayed) answered must be, And her quietus is to render thee (126).
Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? Is this thy body's end? (146).
Что касается характеристики лексического состава дискурсов У. Шекспира [19], то, как отмечают некоторые исследователи [3], они содержат в себе следующий лексикон:
1) архаизмы и устаревшие слова, формы и конструкции -морфолого-грамматические, синтаксические, лексико-семантические, фонетические, например: thine (your), thy (your), mine (my), that to my trust it might unused stay (48); gor'd, looked (110); deformed^st (113); what wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessed never (119); carcanet (necklace), hap (happen), jacks (musical strings), minion (stooge), reeks (aroma); advance - ignorance (78); moan -gone (71); proved - loved (116);
2) слова и словосочетания и грамматико-морфологические формы, которые сохраняются в современном английском языке - нередко
с изменившейся парадигмой значений внутри конкретной лексической единицы, например:
- слово only у поэта означает «необыкновенный, исключительный, несравненный», тогда как в современном значении - это обычно «единственный»;
- слово weed в сонетах имеет значение «одежда, облачение, одеяние», в современном же употреблении - это «сорняк, сорная трава»;
- слово flattery в современном языке означает «лесть», тогда как у поэта это «иллюзия, мечта, мечтательность, самообман» (42, 114).
3) слова и выражения, которые в целом используются и сегодня в современном английском языке практически с теми же значениями, каковых в дискурсах сонетов большинство.
С точки зрения общей прагматической направленности сонетного цикла можно предположить, что поэт адресует сонеты в значительной мере самому себе. У. Шекспир «continuously transforms his love of a person to love of an idea or essence. The poems themselves are maintained within a very direct form of address, a piercing eloquence that is controlled, convincing and fluent. They show great strength of mind, well ordered and well sorted. <.. .> The speaker takes a great deal of pride in his performance, and is insistent that his poetry will confer everlasting fame» [16, с. 291].
Сонетный дискурс английского поэта ждет новых когнитивно-стилистических исследований, поскольку, как утверждает современный исследователь поэтического цикла Хелен Вендлер [26, с. 27], и с этим трудно не согласиться: «no poet has ever found more linguistic forms to replicate human responses than Shakespeare in the Sonnets».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аникст А. А. Творчество Шекспира. - М. : Изд-во худ. лит-ры, 1963. - 615 с.
2. Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. - М. : Гнозис, 2007. - 512 с.
3. Володарская Э. Ф. Переводы сонетов Шекспира на русский язык. Ч. 2. Особенности языка сонетов Шекспира и их переводов на русский язык // Вопросы филологии. - 2010. - 2 (35). - С. 77-103.
4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Библиотека филолога. - М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. -459 с.
5. Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2015. - 690 с. - (Вест. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 6 (717). Сер. Языкознание и литературоведение).
6. Клаус Г. Сила слова: Гносеологический и прагматический анализ языка / пер. с нем. Н. Г. Комлева ; ред. и вступ. ст. Г. В. Колшанского. - М. : Прогресс, 1967. - 215 с.
7. Когнитивные исследования языка. Вып. XVIII. Язык, познание, культура: Методология когнитивных исследований: материалы Междунар. конгр. по когнитивной лингвистике, 22-24 мая 2014 г. / гл. ред. сер. Н. Н. Болдырев. - М.-Тамбов-Челябинск : Тамбов. гос. ун-т им. Г. Р. Державина, 2014. - 868 с.
8. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование. Язык и интеллект. - М. : Прогресс, 1996. - 416 с.
9. Персинина А. С. Концепт «Время» и образные средства его выражения в сонетах У. Шекспира: автореф. ... канд. филол. наук. - СПб., 2006. - 23 с.
10. Попова З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. - М. : АСТ : Восток-Запад, 2010. - 314 с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).
11. Самарин Р. М. Реализм Шекспира. - М. : Академия Наук СССР : Институт мировой литературы им. А. М. Горького : Наука, 1964. - 189 с.
12. Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: сб. ст. в честь Н. Д. Арутюновой / отв. ред. Ю. Д. Апресян. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 879 с.
13. Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. - М. : Языки славянских культур, 2007. - 248 с.
14. Чуйко В. В. Шекспиръ. Его жизнь и произведены. - СПб. : Издание А. С. Суворша, 1889. - 671 с.
15. Шекспировская энциклопедия / под ред. С. Уэллса при участии Дж. Шоу ; пер. А. Шульгат. - М. : Радуга. 2002. - 250 c.
16. Ackroyd P. Shakespeare. The Biography. - L. : Vintage Books, 2006. - 546 p.
17. Boyd B. Why lyrics last. Evolution, cognition and Shakespeare's sonnets. -Cambridge, MA : Harvard University Press, 2012. - 227 p.
18. The Complete Works of William Shakespeare / The Shakespeare Head Press, Oxford Edition. Wordsworth Library Collection. - L. : Wordsworth Editions Limited, 2007. - 1263 p.
19. Crystal D., Crystal B. Oxford Illustrated Shakespeare Dictionary. - Oxford : OUP, 2015. - 352 p.
20. Davey J. J. The function of the dark lady in Shakespeare's sonnets. - Trieste : Univ. degli Studi, 1986. - 27 p.
21. A Dictionary ofShakespeare / By Stanley W. Wells, James Shaw / 2nd Edition. -Oxford : OUP, 1998. - 234 p.
22. Galperin I. R. An Essay in Stylistic Analysis. - M. : Higher School Publishing House, 1968. - 64 p.
23. Galperin I. R. Stylistics. Third Edition / Ed. by L. R. Todd. - М. : Высшая школа, 1981. - 334 с.
24. Nayer V. L. Stylistics and Pragmatics: учеб. пособие. - МГЛУ, 2002. - 52 с.
25. VendlerH. The Art of Shakespeare's Sonnets. - Cambridge, MA : The Belknap Press of Harvard University Press, 1997. - 672 p.
17. Vendler H. Formal Pleasure in the Sonnets // A companion to Shakespeare's sonnets. Edited by Michael Schoenfeldt. - L. : Blackwell Publishing Ltd., 2007. - P. 27-44.