Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328). Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 168-170.
Е. А. Титова
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Статья посвящена описанию явлений звукоподражания и звукосимволизма в поэтических текстах. Показано, что благодаря использованию звукописи поэты воссоздают образы окружающей действительности, передают авторское отношение к тому или иному явлению.
Ключевые слова: поэтический язык, звукоподражание, звукосимволизм, звуковые повторы.
В произведениях английских поэтов очень часто присутствует звуковой символизм, при помощи которого авторам удается создать определенное настроение, выразить эмоции и чувства. По мнению Р. Якобсона, которого занимали явления звукоподражания и звукосимволизма, «поэзия - это своеобразный язык, поэтому лингвист <.. .> должен включить поэзию в сферу своих исследований» [7. C. 20].
Осознанный или неосознанный отбор в поэтический текст слов с опеделенным звучанием оказывает на читателя скрытое эмоциональное воздействие. Так, например, стихотворение В. Оден изобилует звукоподражательными и звукосимволическими формами, которые воспроизводят звуки окружающей действительности:
Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone Silence the pianos and with the muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let airplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead. W. H. Auden "Twelve Songs" Из контекста произведения очевидно, что лирический герой испытывает скорбь и печаль. Обилие звукоподражательных слов указывает на обостренное восприятие им действительности, его боль настолько сильна, что ее невозможно терпеть, и мозг болезненно воспринимает окружающие звуки. Именно такое настроение передается читателю: .prevent the dog from barking.., ... with the muffled drum.., ... let airplanes circle moaning overhead.
В некоторых случаях автор не использует непосредственно звукоподражательных слов, но «идея» того или иного звука все равно присутствует. Так, например, во фразе Stop all the clocks, cut off the telephone... звукоподражательные слова не употребляются, но все равно ощущается мерный стук часов и звон телефона. То же можно сказать и о фразе: . Silence
the pianos.. , где незримо присутствует звук пианино.
Таким образом, звукоподражательные слова помогают автору передать свои чувства, а читателю - понять их, в зависимости от контекста и ситуации.
Очень часто в стихотворениях переплетается использование звукоподражательных и зву-косимволических слов, особенно когда звуки реальной действительности отражают какую-то идею. Поэт включает в текст звукоподражательное слово, а затем обыгрывает его, используя аллитерацию:
.There she weaves by night and day A magic web with colours gay. She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot. She knows not what curse may be, And so she weaveth steadily And little other care hath she, The Lady of Shallott. Alfred Lord Tennyson "The Lady of Shallott" В приведенном этом отрывке из произведения Альфреда лорда Теннисона выделяется звукоподражательное слово whisper, которое задает тон всему фрагменту. Согласно классификации С. В. Воронина, это слово принадлежит классу континуантов, обозначающих шум в его наиболее чистом виде. Именно «шумом» наполнен весь отрывок, мы видим неоднократное повторение звуков [w], [s], которые входят в состав упомянутого слова, а также звук Q], который, по мнению Л. П. Смита, «описывает действие, не кончающееся внезапно, а переходящее в массу смешанных звуков, чего-то разламываемого или шуршащего» [4. C. 156].
Читая этот текст, мы буквально можем «услышать» шепот, окружающий леди Шаллотт, и в то же время, благодаря контексту (magic web, curse), можем почувствовать тайну, связанную с этим замком, поскольку слово whisper
Особенности использования звукоизобразительных средств.
169
уже имеет в себе что-то «тайное», что-то, чего нельзя произнести вслух.
Ярким примером косвенного звукоподражания может служить отрывок из стихотворения Джона Мэнсфилда "Sea - Fever":
I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking...
John Mansfield "Sea - Fever" В этом произведении автор передает шум моря при помощи аллитерации звука [s] в словах sea, sky, ask, star, steer, wheel's, wind's, song, sail's, mist. Благодаря звуковому повтору поэту удается воспроизвести движение волн.
Завывания ветра переданы посредством аллитерации звука [w], который, по мнению С. В. Воронина, как правило, обозначает шумовой удар, шум в его чистом виде: wheel's, wind's, white... [4. C. 88].
Использование прямого звукоподражания во фразе ...the wheel's kick... помогает читателю «услышать», как скрипит штурвал. При помощи некоторых звукосимволических слов, мы можем также «увидеть», как качается парус: ...white sail's shaking., звук [ei] характеризует трясущиеся, неровные движения. Помимо этого, с его помощью можно почувствовать ту неустойчивость, качку, которая царит на борту корабля и вокруг него: ... And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking...
Так автор при помощи отдельных звуков и их сочетаний создает яркую картину моря и тех ощущений и чувств, которые испытывает человек, находящийся в плавании.
В приводимом ниже примере также можно наблюдать явление аллитерации, которая имитирует звуки действительности: Slowly, silently, now the moon Walks the night in her silver shoon; This way and that she peers and sees Silver fruit upon silver trees; One by one the casement catch Her beams beneath the silvery thatch; Couched in his kennel, like a log, With paws of silver sleeps the dog; From their shadowy cote the white breasts peep Of doves in a silver-feathered sleep; A harvest mouse goes scampering by, With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam, By silver reeds in a silver stream. Walter de La Mare "Silver" В этом произведении аллитерация звука [s] позволяет почувствовать ту умиротворенную, спокойную атмосферу, которая наполняет все стихотворение: slowly, silently, walks, silver, peers, sees, silver fruit, silver trees, .with paws of silver sleeps the dog., ...with silver claws, and silver eye., ...by silver reeds in a silver stream.
Автор описывает лунную ночь, когда все спят, вокруг тихо, и доносятся лишь неясные шорохи. Повтор звука [s] можно также охарактеризовать как косвенное звукоподражание, поскольку при прочтении стихотворения мы можем ясно представить звуки, что наполняют лунную, серебристую ночь.
Помимо этого, поэт использует преимущественно «мягкие», «идиллические» звуки, которые свидетельствуют о расслабленной, спокойной обстановке. При помощи повтора таких звуков, как [m]: moon, casement, mouse, scampering, beams, moveless, gleam.; [l]: slowly, silently, silver, kennel, sleeps, log., читатель как бы «погружается» в само стихотворение, наблюдая за ночью, за движением луны по небу, за тем, как спит собака. Благодаря использованию слова gleam, где сочетание [gl] означает «неподвижный свет», мы можем «увидеть», как лунное сияние отражается в тихой, неподвижной воде.
Обращение к звукописи позволяет автору данного стихотворения «нарисовать» картину лунной ночи и передать звуки, наполняющие ее.
В следующем отрывке мы вновь встречаемся с описанием природы. Здесь звукосимволи-ческие слова используются для того, чтобы вызвать в сознании читателя зрительные образы: I wander'd lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils, Beside the lake, beneath the trees Fluttering and dancing in the breeze. William Wordsworth "The Daffodils" Поэт сравнивает себя с облаком, для описания движения которого он использует слово floats, где сочетание [fl] соответствует слабому колыханию воздуха [3. C. 149]. Так можно представить себе человека, который наслаждается природой, «плывет» по холмам и долинам, подобно облаку.
Затем перед нашим внутренним взором предстает поле с нарциссами, для их описания
170
О. В. Томберг
автор использует слово, где вновь встречается звукосочетание [А]. Благодаря тому, что автор употребляет преимущественно «мягкие», «мажорные» звуки, можно понять, что сам поэт испытывает наслаждение от созерцания природы.
Таким образом, при помощи звукоизобрази-тельных средств в поэзии «рисуется» картина окружающей действительности, читатель не только может ощутить состояние природы, описанное в стихотворении, но и проникнуться чувствами автора.
Список литературы
1. Английский сонет ХУ1-Х1Х веков : сб. / сост. А. Л. Зорин; на англ. яз. с парал. рус. текстом. М., 1990. 698 с.
2. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность : сб. ст. СПб., 1999. 444 с.
3. Блумфильд, Л. Язык / пер. с англ. Е. С. Кубряковой. М., 1968. 607 с.
4. Воронин, С. В. Основы фоносемантики. Л., 1982. 244 с.
5. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 347 с.
6. Журавлев, А. П. Звук и смысл. М., 1991.155 с.
7. Якобсон, Р. О. Работы по поэтике / сост. и общ. ред. М. Л. Гаспарова. М., 1987. 460 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328). Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 170-172.
О. В. Томберг
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ КОММУНИКАЦИИ В ЭПИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Освещаются конститутивные особенности архаичного эпического текста с коммуникативной точки зрения. Автор рассматривает коммуникативные скрепы плана содержания и плана выражения и их место в культуре рассматриваемого периода.
Ключевые слова: эпос, фольклорная коммуникация, фольклорный художественный образ.
Изучение архаичных эпических текстов возможно с различных исследовательских позиций. Данная работа сфокусирована на исследовании англосаксонского эпоса «Беовульф» как объекта и средства коммуникации в контексте определенной культуры. Эпос возникает в смешанном англо-скандинавском сообществе Британских островов приблизительно в УП-УШ веках н. э. и принадлежит к текстам устной культуры, что влечет за собой ряд конститутивных признаков текста как продукта культуры: пластичность, синкретичность, функциональность и др.. Эти и другие особенности архаического эпоса являются коммуникативно релевантными, поскольку для фольклора вообще и эпоса в частности характерна «инклюзивность» в социологический контекст, неотделимость художественной функ-
ции от функции «исторической» и магической (М. И. Стеблин-Каменский).
Согласно мнению основоположника функциональной теории культуры Б. Малиновского, функция - это роль института в целостной схеме культуры [4. С. 50], при этом сфера символического также входит «в определенную инструментально опосредованную цепочку и остается ее неотъемлемой частью» [4. С. 120]. Фольклор выступает - в определенных условиях и обстоятельствах - равноценным участником прагматических действий, функционирующих социальных институтов, бытовых ситуаций [7. С. 64], что делает его важнейшим элементом интегральной системы культуры этноса. Это конституирует социальную функцию эпоса и его магистрального образа - образа национального героя - как индикатора на-