Коммуникативные исследования. 2015. № 2 (4). С. 150-156.
УДК 808
Н.Н. Петрова Омск, Россия
О ЗВУКОВЫХ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВАХ
В РАССКАЗЕ Р. БРЭДБЕРИ «БУДЕТ ЛАСКОВЫЙ ДОЖДЬ»
Рассматривается использование автором звуковых изобразительных средств. Кроме звукоподражания, звукосимволизма и аллитерации автор данного рассказа использует такой необычный стилистический прием, как неоднородную плотность их употребления в разных частях текста.
Ключевые слова: Рэй Брэдбери, дом, пожар, звуковые изобразительные средства.
Целью статьи является анализ использования таких звуковых изобразительных средств, как звукоподражание и звукосимволизм, в знаменитом рассказе Р. Брэдбери «Будет ласковый дождь» (“There will come soft rains”] из цикла «Марсианские хроники», получившем название по одноименному стихотворению Сары Тисдейл (Sara Teasdale).
Сюжет рассказа повествует о последнем дне существования высокотехнологичного дома - единственного «существа», выжившего после ядерной катастрофы, не только унесшей жизни хозяев дома и их соседей, но и стершей остальной город с лица Земли. Внутренние службы дома успешно функционируют в соответствии с общей программой, но в какой-то непредвиденный момент система уже не в состоянии справиться с возникшей проблемой самостоятельно, без помощи своих создателей - в доме начинается пожар, который и приводит его к окончательному разрушению.
Многочисленные исследователи этого рассказа обращают внимание на изобилие в нем символов: дом - как символ живого существа, погибшие люди - его ушедшие боги, их белые силуэты, сохранившиеся на обугленной стене - изображение этих богов, внутренние системы и механизмы дома -органы живого существа либо самостоятельные сущности (вздыхающий мусоросжигатель, роботы - мыши-уборщики, крысы-водометы и т. п.) [There Will Come Soft Rains Themes].
Однако эти символы создаются не только при помощи образов и значений лексического уровня, но и посредством фонетических стилистических средств, так называемой звукописи.
Звукописью называется соответствие звукового состава фразы изображаемому, т. е. первой, или денотативной, части сообщения, в то
© Н.Н. Петрова, 2015
Н.Н. Петрова
151
время как инструментовка связана с коннотативной его частью [Арнольд 1990: 21].
Частными случаями звукописи являются звукоподражание и звукосимволизм.
Звукоподражание (ономатопея] - это закономерная непроизвольная фонетически мотивированная связь между фонемами слова и лежащим в основе номинации звуковым (акустическим] признаком денотата. Звукоподражание также определяют как условную имитацию звучаний окружающей действительности фонетическими средствами данного языка [Михалев 1995: 115].
Звукосимволизм - закономерная, непроизвольная, фонетически мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым в основу номинации незвуковым (неакустическим] признаком денотата. Звукосимволические слова особенно часто обозначают различные виды движения, световые явления, форму, величину, удаленность объектов, свойства их поверхности, походку, мимику, физиологическое и эмоциональное состояние человека и животных [Михалев 1995: 115].
В процессе чтения можно буквально «услышать» то, что происходит в доме по сюжету, на это указывают 44 звукоизобразительных слова, которые уместились на четырех страницах этого небольшого рассказа. Авторские словосочетания с участием звукоизобразительных слов в порядке их появления в тексте приведены в таблице, звукоподражательные слова даются в классификации С.В. Воронина [Воронин 2006: 22]. При более внимательном анализе выясняется, что более половины из перечисленных слов имеют признаки звукосимволизма. Звукосимволические значения даны в соответствии с таблицей ядерных морфемотипов А.Б. Михалева и Д. Кристалла [Михалев 1995: 116-118; Crystal 2003: 250-251].
Ономатопы и звукосимволизмы
Лексические единицы Значение
1. tick-tock, to tick (the clock] Ономатоп, тип 1 Тик-так, тикать
2. to hiss (the stove] Ономатоп, тип 3 Шипеть, свистеть
3. to sing (the voice clock, weather box] Ономатоп, тип 15 Петь, гудеть (о ветре], внезапно пролететь с высоким пронзительным жужжанием
4. to click (relays] Ономатоп, тип 1 Щелкать мышкой, кликнуть К1 - бить, долбить, толкать, бросать (Мих.]
5. to slam (doors] Ономатоп, тип 14 Хлопать (дверью], врезаться с грохотом, бросать с шумом Sl - conveys downward movement, direction or position or a generally negative association (Крист]. S+l - скользить, бить, бросать (Мих.]
152 Раздел IV. Актуальные направления в исследовании художественного текста
Продолжение табл
Лексические единицы Значение
6. soft tread of rubber heels Ономатоп, тип 5 Топтать, наступать, давить, нажимать т\д - плотный, густой, твердость, преграда
7. to tap (the rain) Ономатоп, тип 1 Легкий стук, барабанная дробь Short vowel + P suddenness or shortness
8. to chime (the garage) Ономатоп, тип 10 Звонить в колокол, издавать монотонный звук, звук курантов
9. to scrape (the wedge) Ономатоп, тип 5 Скоблить, скрести, пиликать (на музыкальном инструменте) S+к - скрести, царапать, насмехаться, шуметь (Мих.)
10. to flush (hot water) Звукосимволизм Хлестать, промывать сильной струей Sh - Strong or swift movement (Крист.) F+spirant - резать, бить, хватать, связывать, шум, голос (Мих.)
11. to twinkle (twinkling dry) 1) Блестеть, сверкать; 2) мигать, подмигивать; 3) мелькать
12. to thud (cleaning animals) Ономатоп, тип 12; звукосимволизм Ударяться с глухим стуком, глухой звук от падения
13. to suck (mice) Сосать; высасывать (в различных физиологических проявлениях, например о младенце или о вампире) final K -a so called sound of swearing (Крист.)
14. to pop (mice) Ономатоп, тип 1; звукосимволизм а) Хлопать, щелкать, трещать; б) о звуке открываемой бутылки; в) с треском лопаться (о поджариваемых кукурузных зернах, каштанах и т. п.); поджаривать кукурузные зерна, делать попкорн; г) палить, стрелять -p preceded by a short vowel conveys suddenness or shortness (Крист.)
15. to whirl (mice) 1) Вертеть(ся); кружить(ся); вращать(ся); 2) а) нестись, мчаться, проноситься: The beautiful landscapes through which the train whirled - Прекрасные пейзажи, мимо которых проносился поезд; б) увозить, уносить (потоком); 3) бросать, кидать, швырять; 4) быть в смятении; 5) кружиться (о голове) -a:rl - conveys roundness
16. to pelt (water) Ономатоп, тип 1; звукосимволизм Колотить, стучать (о граде), звук дождя, града -1 preceded by a short vowel and a single consonant conveys uncertain or repeated movement
17. to quiver (the house) Звукосимволизм дрожать мелкой дрожью; трястись; колыхаться; трепетать kw - презрительно-уничижительное значение 1 - угловатый, быстрый, острый
18. to brush (the sparrow) Легко касаться Sh - Strong or swift movement (по Крист.)
19. to snap up (the shades) Ономатоп, тип 14 Щелкать, лязгать, защелкнуть с характерным звуком Short vowel + p - suddenness or shortness (Крист.) S+n - щелкать, звучать, сопеть (Мих.)
Н.Н. Петрова
153
Продолжение табл
Лексические единицы Значение
20. to whirr (angry mice) Ономатоп, тип 8 1) Шуметь (о машинах и т. п.); 2) проноситься с шумом, свистом; вспархивать (с шумом); 3) жужжать, стрекотать
21. to hum (mice) Ономатоп, тип 4 Жужжать, хмыкать, мурлыкать; приглушенный шум
22. to whine (cats, the dog) Ономатоп, тип 3 Завывать, скулить, подвывать
23. to sniff (the dog) Ономатоп, тип 3 Сопеть, фыркать, принюхиваться Sn- conveys unpleasantness (Крист.) S+n - щелкать, звучать, сопеть (Мих.)
24. to scratch (the dog) Ономатоп, тип 17 Царапать, скрипеть (о пере) S+к - скрести, царапать, насмехаться, шуметь (Мих.)
25. to flip (wall panels) Ономатоп, тип 18 Щелкать (кнопкой выключателя) Short vowel + p - suddenness or shortness F+spirant - резать, бить, хватать, связывать, шум, голос (Мих.)
26. to sigh (the incinerator) Ономатоп, тип 3 вздыхать
27. to yelp (the dog) Ономатоп, тип 3; звукосимволизм Повизгивать, лаять, тявкать
28. to play (music) Ономатоп, тип 11 1) Порхать, носиться, прыгать, скакать (перемещаться легкими движениями - о живых существах); 2) переливаться, играть; дрожать, трепетать, покачиваться; мелькать, сверкать (о неодушевленных сущностях); 6) выстреливать (о фейерверке); 21) играть на музыкальном инструменте Р+1 - жужжать, гудеть, реч. деятельность (Мих.)
29. to flutter (playing cards) 1) Махать или бить крыльями; перепархивать; 2) трепетать; биться неровно (о сердце); 3) махать; развеваться (на ветру); 4) дрожать от волнения; беспокоить(ся), волновать(ся) F+spirant - резать, бить, хватать, связывать, шум, голос (Мих.)
30. to bellow (a hive of bees) Ономатоп, тип 2 Мычать, реветь (о животных)
31. to purr (a lion) Ономатоп, тип 6 Мурлыкать, урчать
32. to patter (the patter of okapi feet) Ономатоп, тип 1 Барабанить, семенить, бормотать, стучать - о дожде (последовательность быстро сменяющих друг друга коротких звуков) Аллитерация p-t
33. to murmur (jungle rain) Ономатоп, тип 6 Журчать, шелестеть, шептать
34. to fall on the grass (hoofs) -1 preceded by a short vowel and a single consonant conveys uncertain or repeated movement
154 Раздел IV. Актуальные направления в исследовании художественного текста
Окончание табл.
Лексические единицы Значение
35. summer-starched grass Жесткая от солнца, пожухлая от солнца Аллитерация s S+t - бить, разбивать, вбивать (Мих.)
36. to scream (voices) Ономатоп, тип 16 Пронзительно кричать, вопить S+к - скрести, царапать, насмехаться, шуметь (Мих.)
37. to squeak (rats) Ономатоп, тип 1 Пищать, визжать, скрипеть (резкий и неприятный звук) S+к - скрести, царапать, насмехаться, шуметь (Мих.)
38. to crackle (fire, circuits) Ономатоп, тип 5 Потрескивать, трещать, хрустеть
39. to roar (lions) Ономатоп, тип 7 Реветь, орать, храпеть (о лошади)
40. to slam (door) Ономатоп, тип 3; звукосимволизм Хлопать (дверью), врезаться с грохотом, бросать с шумом SI - conveys downward movement, direction or position or a generally negative association (Крист). S+I - скользить, бить, бросать (Мих.)
41. to gush (the chemical) Хлестать, литься потоком Sh - Strong or swift movement (Крист.)
42. to strike (clock) Ономатоп, тип 1 Звучать, стучать (о пульсе) S+t - бить, разбивать, вбивать (Мих.)
43. to crash (house) Ономатоп, тип 17 С грохотом разрушать, грохот, треск Sh - Strong or swift movement (Крист.)
44. to smash (attic) Ономатоп, тип 3 Сокрушить, шум, грохот Sh - Strong or swift movement (Крис.) S+m - бить, разбивать
Из таблицы видно, что автор активно использует в ткани речи оно-матопы различных видов: звуки природных явлений (sing, tap, pelt, crackle, flush, play), звуки предметов и механизмов (strike, squeak, sigh, hiss, click, slam, chime, scrape, thud, snap, flip), звуки, издаваемые животными и человеком (tread, hum, whine, sniff, scratch, yelp, bellow, purr, patter, murmur, scream, squeak, roar, strike, crash, smash).
Некоторые из них используются в переносном значении: murmur -о дожде, sigh - о мусоросжигателе, hiss - о плите.
Кроме того, в тексте присутствуют многочисленные звукоизобразительные слова: flush, twinkle, quiver, gush, smash, crash, suck, whirl.
Также среди звукоизобразительных средств, которыми пользуется Брэдбери, имеются еще и случаи аллитерации. Так, в словосочетании summer-starchedgrass повторяющийся звук [s] создает ощущение шуршания высохшей на солнце травы, а в сочетании the patter of okapi feet аллитерация взрывных p-t имитирует глухой стук копыт по траве.
Н.Н. Петрова
155
Проанализировав употребление в рассказе всех вышеперечисленных звукоизобразительных средств и понаблюдав за плотностью их употребления в разных его частях, можно прийти к выводу, что большая часть этих ономатопов встречается в первой части рассказа, где по сюжету опустевший дом стоит в практически абсолютной тишине. Поскольку автор дает подробный хронометраж последнего дня жизни дома, мы можем легко проследить, что интервалы между слышимыми звуками варьируются от 15 минут до 2,5 часов. Таким образом, тишина в рассказе регулярно нарушается звуками включающихся механизмов, по-прежнему работающих в соответствии с расписанием живших здесь ранее людей. Единственное живое существо, издающее звуки в первой половине рассказа - это поскуливающая умирающая от голода собака (whine, sniff, scratch,yelp).
Однако во второй части рассказа, когда внезапно в доме начинается сильный пожар и, естественно, тишине объективно приходит конец, звукоподражательные слова практически исчезают из текста. Автор несколько раз напоминает читателю, что все механические голоса дома кричат хором «Пожар!», подробно описывает, с какой силой и жадностью (и, разумеется, не беззвучно) огонь пожирает внутренности дома, но оставляет лишь девять звукоподражательных глаголов, чтобы описать агонию этого венца строительной эволюции:
• voices - screamed,
• rats - squeaked,
• fire, circuits - crackled,
• lions - roared,
• door - slammed,
• chemical - gushed,
• clock - struck,
• house - crashed,
• attic - smashed.
Любопытно, что три из девяти глаголов (gushed, crashed, smashed) несут в себе оттенок сильного или стремительного движения.
Несомненно, такая неоднородность в употреблении звукоподражательных слов в рассказе является стилистическим приемом, который усиливает контраст между псевдожизнью дома в первой части текста и агонией и смертью - во второй.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 300 с.
2. Воронин С.В. Основы фоносемантики. М., 2006. 248 с.
3. Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля. Пятигорск, 1995. 213 с.
4. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: University press, 2003. 505 p.
156 Раздел IV. Актуальные направления в исследовании художественного текста
5. There Will Come Soft Rains Themes. URL: http://www.enotes.com/topics/ there-will-come-soft-rains/themes.
References
1. Arnold I.V. Stilistika sovremennogo anglijskogo yazyka [The stylistics of modern English language]. Moscow, Prosveshchenie, 1990. 300 p.
2. Voronin S.V. Osnovy fonosemantiki [Fundamentals of phonosemantics]. Moscow, 2006. 248 p.
3. Mikhalev A.B. Teoriya fonosemanticheskogo polya [Theory of phonoseman-tic field]. Pyatigorsk, 1995. 213 p.
4. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 2003. 505 p.
5. There Will Come Soft Rains Themes, available at: http://www.enotes.com/ topics/there-will-come-soft-rains/themes.
N.N. Petrova Omsk, Russia
ON THE USE OF PHONETIC FIGURES OF SPEECH IN “THERE WILL COME SOFT RAINS” BY RAY BRADBURY
The article dwells upon the author’s use of phonetic figures of speech. Apart from onomatopoeia and sound symbolism, the author applies such unusual stylistic device as the different density of such words in different parts of the story.
Key words: Ray Bradbury, house, fire, phonetic figures of speech.
Сведения об авторе:
Петрова Наталья Николаевна,
старший преподаватель кафедры английского языка
Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 644077, Россия, Омск, пр. Мира, 55а E-mail: petrova-natalia@list.ru
About the author:
Petrova Natalia Nikolaevna,
Senior Lecturer of the Chair of the English language
Omsk State University n.a. F.M. Dosto-evskiy
55a Mirapr., Omsk, 644077, Russia E-mail: petrova-natalia@list.ru
Дата поступления статьи 28.09.2015