ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
В РЕСПУБЛИКЕ НАМИБИЯ Петренко Д.А.1, Соловьева К.К.2 Email: [email protected]
'Петренко Даниил Александрович — кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой,
кафедра немецкой филологии, Институт иностранной филологии; 2Соловьева Кристина Константиновна — студент, кафедра немецкой филологии, Институт иностранной филологии (структурное подразделение) Таврическая академия Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского, г. Симферополь, Республика Крым
Аннотация: в статье рассматривается вариант немецкого языка в Республике Намибии и особенности его использования. Были проанализированы характерные особенности на фонетическом, лексическом и других языковых уровнях. В работе проведен сравнительный анализ так называемого «кюхендойч» с литературной нормой немецкого языка и выявлены некоторые отклонения. Также в статье приведены примеры слов и выражений «кюхендойча» в сравнении с немецким литературным языком, где на примере данных фраз и слов можно заметить существенные отклонения от кодифицированного немецкого языка. Ключевые слова: немецкий язык, намибийский немецкий, кюхендойч, пиджин, креол, креольский язык, Намибия, фонетика, социофонетика.
SPECIFICS OF THE FUNCTIONING OF THE GERMAN LANGUAGE IN THE REPUBLIC OF NAMIBIA Petrenko D.A.1, Solovyova Ch.K.2
'Petrenko Daniil Aleksandrovich — Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Head of Chair, DEPARTMENT OF GERMAN PHILOLOGY,
INSTITUTE OF FOREIGN PHILOLOGY; 2Solovyova Christina Konstantinovna — Student, THE DEPARTMENT OF GERMAN PHILOLOGY, INSTITUTE OF FOREIGN LANGUAGES (STRUCTURAL UNIT) TAURIAN ACADEMY CRIMEAN FEDERAL UNIVERSITY. V.I. VERNADSKY, SIMFEROPOL, REPUBLIC OF CRIMEA
Abstract: this article deals with German language variability in Republic of Namibia and its specifics. It presents particularities of this variant of language at different levels, as for example: phonetic, lexical and other language levels. In this article we could see also comparative analysis of so-called «Kuchendeutsch» and Standard German (Hochdeutsch) where we could see some deviations. Also in this article are some examples of words and expressions of "Kuchendeutsch " in comparison with Standard Germany (Hochdeutsch), where we could see as well some deviations from the codified German language.
Keywords: German, Namibian German, Kuchendeutsch, Pidgin, Creole, Namibia, phonetics, sociophonetics.
УДК 81-23
Как известно немецкий язык является одним из самых распространенных национальных языков и занимает десятое место по данному показателю в мире [7]. Необходимо отметить, что немецкий язык является плюрицентрическим, так как он широко распространенв нескольких относительно независимых друг от друга сообществах-государствах. Каждое из этих государств вырабатывает в таком случае свои нормы для данного языка, и именуют их стандартными. Так, например, немецкий язык используется в Германии, Австрии, Швейцарии, Чили, Бразилии, США и Южной Африке. Каждая из стран сформировала свое представление о норме и стандартизации данного языка.
Изучение такого явления как «плюрицентризм» входит в круг интересов вариантологии. О.С. Ахманова дает следующее определение вариантности: «вариантность - это разнообразие и разнотипность речи, определяемые различными условиями ее употребления, а также
различиями в социальной и территориальной принадлежности говорящих лиц» [1]. Как правило, плюрицентрические языки имеют отличия на различных уровнях системы языка -фонетическом, грамматическом, семантическом и лексическом. Вариативность языка характеризуется взаимодействием внеязыковых и внутриязыковых факторов.
В республике Намибия, южноафриканском многоязычном государстве, населённом народами, говорящими на языках банту, а также накойсанских и индоевропейских языках, немецкий язык входит в число национальных языков, наряду с языком, африкаанс, гереро и ошивамбо. Статусом официального языка обладает английский язык.
Как утверждает намибийский вариант онлайн - издания «Allgemeine Zeitung Namibia», немецкий язык является родным примерно для тридцати тысяч жителей страны. При этом несколько сотен человек владеет им как вторым иностранным. Согласно статистическим данным на территории Намибии немецким языком активно пользуется около 1,5% жителей от общего числа населения. Основная доля в распространении немецкого языка приходится на южную и центральную части данного государства. До принятия Конституции 1994 г. статус африканских языков, на которых говорят коренные жители, был достаточно низким. Однако уже в новом законодательстве Намибии были провозглашены девять официальных африканских языков наравне с английским языком и африкаанс. По мнению некоторых лингвистов, одновременное использование в одном государстве одиннадцати языков с целью обслуживания различных сфер человеческой деятельности невозможно. Как правило, один из языков всегда будет доминировать и, как свидетельствует практика, таким языком становится английский [4].
Современная языковая ситуация в ЮАР, например, является экзоглоссной и несбалансированной. На данный момент практически все носители африкаанс в этой стране понимают английский язык, умеют читать на нем, писать и даже составлять тексты различной сложности, однако, как отмечает бывший президент ЮАР Фредерик Виллем де Клерк, большинство жителей южных провинций страны (особенно в сельской местности) очень редко используют английский язык в своей повседневной речи. Отношение к английскому языку среди представителей старшего поколения часто оценивается как негативное. Например, браки между бурами и англичанами считаются неприемлемыми, социальная изоляция от африканцев и англоговорящих белых считается оптимальным вариантом решения социокультурных проблем [4].
Однако, представителям уже более позднего поколения (рожденным примерно с 1980 г.) свойственна толерантность в вопросах расовой и языковой политики. Вследствие этого в речи молодого поколения можно зафиксировать большое количество заимствований и менее жесткое проявление языкового пуризма [4]. При этом расширение сферы употребления африканских языков в настоящее время почти неосуществимо, так как у данных языков нет адекватной современной терминологической базы, особенно в области точных наук. Школьное и университетское образование на африканских языках не является престижным, так как препятствует дальнейшим возможностям трудоустройства и продвижению по социальной лестнице [4].
Намибия - единственная бывшая колония Германии, где сохранилась немецкая община. Первым основателем поселенческих общин немцев был Курт фон Франсуа в 1889 году [6]. Интересно отметить, что в Намибии до сих пор сохранился городок, который можно скорее считать «немецким», нежели «африканским» - Свакопмунд. По некоторым данным в городе проживает около 10% населения, которые идентифицируют себя как намибийские немцы [8]. В городе функционируют две школы, в которых обучение производится на таких трех языках, как немецкий, английский и африкаанс. Также необходимо отметить, что в Намибии немецкий язык используется достаточно широко. Так, например, в церкви Evangelisch-Lutherische Kirche in Namibia (DELK) языком общения и богослужений является именно немецкий, издается литература и пресса на немецком языке, работает немецкоязычное радио - Hitradio Namibia, NBC Funkhaus Namibia.
Наряду с так называемым «стандартным» немецким языком в Намибии функционирует и «кюхендойч». Современные лингвисты полагают, что этот вариант немецкого является креольским языком. В своем словаре лингвистических терминов Т.В. Жеребило дает следующее определение - «креольский язык (креол) - это язык, который был сформирован на основе пиджина, который в процессе функционирования стал родным для его носителей». [2]. В свою очередь пиджин - это язык международного общения, который развивается в результате упрощения языка-основы (английского, немецкого, французского) в условиях постоянных и массовых межэтнических контактов. [2].
Главными отличиями креольского языка от пиджина являются:
■ более широкий словарный запас;
■ устойчивая грамматика;
■ наличие постоянных носителей языка.
В качестве примера «кюхендойч» можно привести такие разговорные фразы, как:
1. Was Banane kosten?;
2. Spät Uhr;
3. Herr fahren Jagd, nicht Haus;
4. Lange nicht sehen.
На примере данных фраз можно заметить существенные отклонения от кодифицированного немецкого языка, который используют преимущественно на территории Германии, где он является единственным официальным государственным языком. На приведенных примерах понятно, что во фразах имеют место синтаксические и морфологические несоответствия между так называемым «хохдойч» и «кюхендойч», поскольку в соответствии со стандартным немецким данные предложения должны были бы выглядеть следующим образом:
1. Was kostet die Banane?;
2. Zu später Zeit;
3. Der Herr geht zur Jagd, und ist nicht zu Hause;
4. Lange nicht gesehen.
Подобный вариант немецкого языка будет понятен почти всем жителям страны, которые используют немецкий язык как основной, но многие говорящие отказываются использовать его и признавать. Несмотря на это, он все-таки неофициально используется для внутри этнического общения на разговорном уровне, а именно среди престарелых намибийцев и бывших служащих колонизаторов. По всей видимости, «кюхендойч» вскоре можно будет отнести к исчезающим языкам мира. Ведь использование языка приходится преимущественно на более пожилых людей, чем на представителей молодого поколения. Что касается основного варианта немецкого языка в Намибии, то в данном случае многие лингвисты приходят к выводу о том, что современное состояние данного варианта языка представляет собой все же упрощенный вариант немецкого, в котором помимо прочего говорящие используют большое число заимствованных слов из африкаанс и английского языка [5]. Примерами таких слов являются:
Таблица 1. Примеры заимствованных слов
Das Wort Die Bedeutung
Baas Boss
biekie (adv.), (afrikaans bietjie) ein wenig, ein bisschen, etwas
Brack (norddt., afrikaans brak) Hund
Ist das? oder Isses? (afrikaans Is dit?) Stimmt's?
Posten (v.) (niederländisch posten, afrikaans pos und englisch to post) Ein Poststückabschicken
Varsity (Englisch für university) Uni
Aussortieren (Englisch to sort sth. out) Etwas besprechen
Что касается произношения в намибийском немецком, то главной проблемой для намибийцев является «мягкость» некоторых немецких буквосочетаний. Как утверждает преподаватель немецкого языка из города Виндхук Ю. Перестрело (Julia Perestrelo) сложным является, например, произнесение личного местоимения «ich» [15], а не [ij]. Изучающим немецкий приходится упорно тренироваться для того, чтобы добиться правильного произношения. Объяснением этому служит то, что в их речи присутствует слишком много слов из Oshiwambo [oJi:vambo:]. Влияние африкаанс также дает о себе знать, заявляет преподаватель. Хотелось бы отметить, что фонетическая система африкаанс близка к нидерландской. Для африкаанс характерным является выпадение некоторых согласных и упрощение сочетаний согласных. [ 3]. Так, например, глагол gehen [ge:s] скорее будет произнесен на манер африкаанс gaan [xa:n] [9].
Подводя итоги, можно сказать, что собранный и проанализированный материал мог бы стать в дальнейшем базой для проведения дальнейших исследований и изучений намибийского варианта немецкого языка, так как данная научная тема является новой и мало изученной.
Список литературы / References
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 2-е изд., стер. М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
2. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е испр-е и дополн. Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010.
3. Игнатенко А.К. Учебник языка африкаанс / А.К. Игнатенко. М.: Муравей. С. 41-42, 2000.
4. Устинович Е.А. Социофонетическая вариативность сегментного состава английского языка бурско-английских билингвов. / Е.А.Устинович // Дис. ... канд. филол. наук. Д., 2007. 62 с.
5. Kleinz Norbert Deutsche Sprache im Kontakt in Südwestafrika. Der heutige Gebrauch der Sprachen Deutsch, Afrikaans und Englisch in Namibia. Franz Steiner Verlag, Stuttgart, 1984. (Deutsche Sprache in Europa und Übersee. Berichte und Forschungen. Band 9).
6. Vokrugsveta.ru. Журнал «Вокруг Света» о Намибии. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru/tv/vs/cast/766/ (дата обращения: 08.05.2017).
7. Webcitation.org. О частоте использования языков в мире. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.webcitation.org/query?id=1257013011437361/ (дата обращения: 08.05.2017).
8. Wikipedia.org. Свакопмунд. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Свакопмунд/ (дата обращения: 08.05.2017).
9. YouTube.com. Goethe-Institut in Windhoek. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=Dj2Bknth9lw/ (дата обращения: 08.05.2017).