Лингвистика
Л.Р. Головачева,
кандидат филологических наук, ДВГУ
Особенности функционирования английского языка в Японии
К. началу двадцать первого века большинство людей имеет закрепленное стереотипное представление о Японии как о стране высоких технологий и высокого уровня жизни; хорошо известны символы, поданные рекламой и обзорными репортажами, — гора Фудзи, храмы Киото, особенная японская кухня. Гораздо меньшая групна знает историю этой страны, ее экономику, культуру, язык.
Когда люди, начавшие изучение японского языка, знакомые с языками европейскими, прежде всего с английским, впервые сталкиваются с заимствованиями gairaigo, звучащими подобно оригинальным словам, они часто находят такие слова забавными и легкими для восприятия. И сразу рождается очередной стереотип о том, что японский язык изобилует иностранными лексическими единицами, которые произносятся странным образом и используются для обозначения феноменов, дарованных западной цивилизацией.
Насколько оправданы подобного рода представления? Эта статья — попытка кратко рассмотреть природу появления английских заимствований, проследить основные особенности функционирования английского языка как родителя таких заимствований. Мы делаем вывод о том, что Japlish (Japanese English) не какой-то забавный экзотический элемент современной японской культуры, а языковое явление, требующее детального изучения.
Впервые знакомство Японии с европейской цивилизацией произошло в середине XVI в. (1542 г.). С прибытием португальцев и испанцев началось распространение христианства. В это же время были привезены новые сельскохозяйственные культуры, технологии, огнестрельное оружие. С начала XVII в. феодальные правители Японии, опасаясь распространения христианства, экспансии европейцев, обладающих более развитыми орудиями и технологиями, ввели запрет на какие-либо контакты с иностранцами.
Началась более чем двухсотлетняя изоляция, прерванная насильственным «открытием» Японии американцами в 1854 г. За весь период «закрытости» в стране довольно успешно развивалась собственная культура, жизнь внутри государства была избавлена от разрушений н воли, однако произошло заметпое отставание в развитии пауки и техники, явно проявившееся во время открытия Японии, когда стало возможным сопоставить военную мощь европейской и японской цивилизации.
В это время Страна восходящего солнца осознала необходимость овладения западными знаниями, которые были бы невозможными без изучения
европейских языков. В период изоляции практически были исключены любые контакты с иностранцами, и проявления их культуры также вряд ли были бы доступны большему числу образованной части населения. Японская революция 1868 г., получившая название Мэйдзи («Просвещенное правление»), которая проходила под покровительством императора Муцухито и одной нз целей которой было овладение знаниями Запада, одной нз своих главных задач считала изучение иностранных языков (французского, немецкого, английского).
Обращение к английскому языку произошло, разумеется, не случайно: к концу XIX в. экономическое развитие англоязычных стран и их науки сделало его международным языком, а присутствие американцев в Японии еще более упрочило позиции английского языка в стране.
Здесь следует отметить, что иностранные языки, и в частности английский, не рассматривались в Японии как необходимость для двухсторонней коммуникации — обучение проводилось в большей степени в целях понимания научных и технических текстов и документов. Английский язык в то время был скорее средством для уменьшения научно-технического отставания, а потому в обучении не ставился акцент на вербальный аспект. Этот период можно назвать временем появления функционального английского языка.
Новые для культуры Японии слова и термины не имели аналогичных понятий в родном языке, поэтому они транскрибировались и употреблялись с той семантической наполненностью, которую ученики воспринимали с учетом своего предыдущего опыта. Действительно, появлялись японские аналоги таких слов, как «радио» («musen» — буквально wire-less — беспроводной), но вскоре, вероятно, по мере освоения значений иностранных заимствований, более широкое распространение получило
транскрибированное английское слово rajio.
Интересно, что подобная функциональность языка переносилась и на политическую сторону жизни. Появлялись даже идеи заменить государственный язык Японии английским или французским, поскольку отдельные деятели видели военное, научно-техническое и экономическое могущество европейских стран и связывали отсталость Японии с ее языком. Известны по крайней мере три общественных деятеля, которые предлагали столь радикальные меры. Так, Мори Лрипори (1847-1889), политический лидер, министр просвещения, выступал за введение английского языка как государственного. (Hall, 189-195; Ю.Д. Кузнецов). В 1946 г. Shiga Naoya (1883 -1972), известный литературовед, выступал за замену японского языка французским, в то время как Ozaki Yukio (1859-1954) призывал использовать английский язык в качестве государственного (Suzuki, 1987,128). Уже в наши дни, в 2000 г. групна экспертов при премьер-министре Keizo Obuchi предлагала провести референдум по вопросу признания английского языка вторым государственным языком Японии. Однако ни одна нз ндей реформирования государственного языка не была претворена в жизнь.
Министерство образования Японии (Monbusho) и сейчас поддерживает политику активного продвижения английского языка. Его изучают не только школьники в старших классах, английский сегодня настолько популярен, что его преподают и в начальной школе, и даже в детском саду.
Министерство образования недавно опубликовало документы о преподавании английского языка; в частности, рассматриваются такие проблемы,
как методы изучения иностранного языка, предоставление больших возможностей слышать английский язык и говорить на нем чаще, введение преподавания иностранного языка как обязательного предмета в начальной школе, реорганизация школьных выпускных и вступительных экзаменов.
Знание англнйского языка, особенно грамматики, повышает шансы на поступление в высшее учебное заведение, так как письменный экзамен по английскому языку включен в программу вступительных экзаменов в университет. После зачисления студенты продолжают активно совершенствовать свои знания английского в стенах университета или за его пределами (например, на курсах разговорного английского языка). Все больше руководящих работников японских компаний посещают курсы английского языка с целью получения повышения по службе. Учебник «Английский для тех, кому за 40» является настоящим бестселлером. Около 20 % студентов читают газеты и журналы на английском языке н смотрят программы на английском по телевидению или слушают радио (Blair).
NHK (Japan Broadcasting Corporation) — Японская государственная вещательная корпорация — предлагает 50 часов образовательных программ по обучению иностранным языкам, включая шесть официальных языков ООН (английский, китайский, испанский, русский, французский и немецкий) (Higa, 1977), а также недавно включенный в этот список корейский язык. NHK в течение многих лет транслирует детскую передачу Sesame Street на английском языке. Сейчас к пей добавилась двуязычная программа, чтобы помочь детям перейти от японского монолингвизма к билингвизму. Один из коммерческих каналов транслирует передачу Hirake Ponkiki — японский эквивалент Sesame Street, — в которую включены в большом объеме песни и шутки на английском языке (Blair).
Наряду с другими иностранными языками английский все чаще привлекается японскими учеными как язык научных исследований. Так, ученые, занимающиеся естественными науками, медициной, считают его более эффективным для опубликования своих трудов, ибо они заинтересованы в получении отклика на свою работу. Те же, кто занимается общественными науками, в меньшей степени заинтересованы в том, чтобы публиковать своп работы на иностранном языке, и в результате оказываются лингвистически изолированными от своих зарубежных коллег. (Suzuki, 1987).
Все больше японцев едут изучать английский язык за рубежом. В 1977 г. 19 тыс. детей школьного возраста жили за рубежом (Japan Overseas Educational Services, 1977). В 1996 г. детей, изучавших английский за рубежом, было уже около 50 тыс. (http://www.raonbu.go.jp/aramashi/1997eng/e805.html).
Многие из них возвращаются домой, в Японию, зная иностранный язык лучше, чем родной. Однако учителей, работающих с этими детьми в Японии, не столько беспокоит их знание или незнание родного японского языка, сколько их изменившееся поведение. В обществе определились разные мнения относительно этого. Одни считают, что новое иеяпонское поведение губительно для общества и от него нужно избавляться. Другие же приветствуют новизну, которую привносит в общество такое поведение. (Goodman, 1990 — цитируется по Blair). Так или иначе, все больше свидетельств в пользу того, что эти люди превращаются в новую, современную, международную японскую элиту.
Правительственная политика поддержки английского языка выполнила свою роль — функционирование в мире, интегрированном странами Запад-
ной Европы и США, невозможно без овладения международным языком, который прививается японцам с детства. Важно даже не овладение непосредственно английским языком, а открытость к его восприятию, а значит к восприятию феноменов западноевропейской цивилизации.
Культурная интеграция Японии со странами Западной Европы заметна по формальным признакам. Сегодня в островном государстве издаются четыре крупные ежедневные газеты на английском языке. Это the Japan Times, the Daily Yomiuri, the Mainichi Daily News и the Asahi Evening News. За исключением the Japan Times во всех газетах чаще всего представлен перевод материалов из соответствующих японских газет.
Издаются журналы на английском языке о Японии. Среди них можно отметить the Tokyo Journal and The Japan Quarterly. Ежеквартальный журнал Japan Echo публикует в сокращении переводы статей о Японии из японских журналов. Японские издательства, такие как Tuttle, the Japan Times, и Kodansha International издают книги о Японии на английском языке. Крупные книжные магазины, среди которых Kinokuniya и Manizen, предлагают широкий ассортимент книг на английском языке.
В местах, часто посещаемых иностранцами, всегда можно увидеть информацию на английском языке. Вагоны скоростного поезда — синкаисена
— п большинство вагонов метро оснащены табло, указывающими названия станций на японском и английском языках. Объявления в метро, поездах, в аэропортах также на японском и английском. Названия станций на платформах обычно указаны на японском и английском. Рестораны предлагают меню с названиями блюд, переведенными на английский язык. В театрах кабукн можно купить программку с содержанием пьесы на японском и английском языках. В крупных универмагах можно увидеть огромные табло «Information», хотя сама информация дана на японском языке.
Пожив некоторое время в Японии, можно заметить, что английский язык здесь предназначен не только для иностранцев. Уже в старших классах средней школы у молодых японцев формируется вкус к космополитическим звуку и изображению. В магазинах видео и CD проката широкий выбор зарубежных фильмов и музыки как современных, так и более старых, особенно американских. Телевизоры часто оснащены специальной системой multiplex sound, позволяющей слушать зарубежные программы на языке оригинала. Кинофильмы не дублируются, а показываются в оригинале с японскими субтитрами.
После второй мировой войны английский язык приобрел еще одно качество. Со времени оккупации Японии Соединенными Штатами Америки в ряду прочих изменений в политическом и экономическом устройстве страны произошли изменения культурного характера: экспорт американской культуры и языка как ее проводника. Олицетворяя собой силу, могущество и процветание, американская культура доводила до населения элементы счастливого общества, которые назывались английскими словами. Постепенно функциональный английский язык приобретает повое качество
— имиджевую наполненность. Изучение японской рекламы и рекламных роликов показывает, что созданные положительные этно-культурные стереотипы, чаще всего белых американцев и европейцев, построенные на использовании иностранных слов, повышают эффективность рекламы (Haarman).
По результатам социолингвистического исследования английских заимствований в японской рекламе, проведенного Takashi, 45 % из 5 556 — это
«создатели специального эффекта», задача которых «привнести ощущение модного, современного».
В рекламных роликах используются тексты и словосочетания, смысл которых обычные японцы не могут попять. Японский телезритель или читатель журнала и не думает о том, чтобы понимать все, что написано на иностранном языке. Он принимает иностранный язык в рекламе, так как она дает субъективное ощущение «современного модного стиля», именно престижность иностранного языка позволяет ему чувствовать себя членом современного «космополитического общества» (Haarman).
Несмотря на всю видимую открытость японского общества, его сложно назвать полностью интегрированным в европейскую среду. Этому препятствует, во-первых, географическое удаление Японии от западной Европы и США, во-вторых, монокультурная общность, пользующаяся языком, далеким по своим лингвистическим корням от европейских языков, и, в-третьих, факторы со-цио-культурного рода, позволяющие легко отличить Японию от стран Запада. Внутри Японии создается «поле» европейской культуры, ограниченной в ее приложениях, но транслируемой через средства массовой информации, разнообразные школы и т.п. Английский язык в том виде, как его воспринимают англоязычные иностранцы, также представляется элементом этой искусственной среды.
Текст, используемый в рекламе, не предназначен для того, чтобы его понимали обычные японцы. Хотя отдельные лексические единицы можно понять, весь текст в целом призван создать имидж и придать продукту престижность. Для Японии характерно использование иностранного языка в качестве украшения предметов одежды, аксессуаров, туалетных
принадлежностей, канцелярских товаров, а также в рекламе. Такое использование английского языка получило название Decorative English (а также atmosphere English, ornamental English) (McArthur).
Английский текст, украшающий товар, вывеску парикмахерской или ресторана — это символ современности и социальной принадлежности. Он должеи создавать настроение, хотя часто может быть неправильно написан с точки зрения грамматики или лексики, орфографии, или может казаться англоязычным иностранцам просто нелепым.
Вот некоторые примеры:
Wonder Amuse Zone — парк аттракционов, Йокохама.
Spring watching in big wheel — при входе на колесо обозрения в парке, Йокохама.
Shampoo for Extra Damage — на флаконе с шампунем.
Do you want a comfortable socks — реклама обуви фирмы RENOWN.
Why does coffee taste so good when you drink it naked with your family? — на упаковке кофе.
Paint your passion. Bare your colors. The world of Kodak Gold film. Colors that shake the soul — надпись на автомате, торгующем фотопленкой и фотоаппаратами на вокзале в Киото.
Gentle Man — у входа в общественный туалет в Наре.
We love here! (Fashion, Variety, Gourmet, Entertainment Station) — вывеска у магазина в Токио.
Названия магазинов, ресторанов, закусочных:
Head Washer — видеопрокат.
Shop In — магазин.
ASsoonAS — магазин.
New Inported Store — магазин.
Natural Beauty Basic — магазин.
Drop in, Satisfy all — игровые автоматы.
Coffee Stake — ресторан.
Yamaha you shop — подержанные мотоциклы.
Работники японских рекламных агентств составляют рекламу японских товаров на английском языке, так как знают, что привлекает японского потребителя. Вот что говорит президент одного из ведущих агентств: «Английские слова используются в качестве творческого приема ... Они просто вставляют английские слова в японский синтаксис. Они думают по-японски, но говорят по-английски». Примером могут служить странные для говорящих на английском выражения «Let»s Sport» или «Let»s Healthy», которые представляют собой прямой перевод с японского фраз, где к существительному добавляется окончание sum — делать (dabingu suru — to dub).
Попадая в японский язык, английские слова или даже выражения продолжают собственное, индивидуальное существование наряду с японскими словами. Заимствования проникают в разговорный японский язык через так называемый «коммерческий японский» — смесь японского и иностранного языков, используемую в коммерческих текстах (Нааппап, 1984).
Сначала новые слова появляются в том виде как они есть, неассимили-рованными, внутри японского текста. Впоследствии они транскрибируются фонетически при помощи катаканы (слоговая азбука, с помощью которой пишутся заимствования), причем транслитерация неизменно ведет к фонетическим изменениям: так, большинство конечных согласных
дополняется гласными, а труднопроизносимые сочетания согласных «разбиваются» гласными (Makudonarudo — McDonald's, uisukii — whiskey, dorai kuriningu — dry cleaning).
Звуки, не существующие в японском языке, адаптируются к ближайшим по звучанию японским звукам: rajio — radio, takushi — taxi, chiimu — team, tsuna — tuna, rabu — love, basu — bus, bath). Такие измененные слова звучат забавно для носителей оригинального языка, однако ни в коем случае не следует забывать, что восприятие японцами фонетики чужого языка происходит через собственный фонетический ряд; вставленные гласные (в основном звук «и») в японском языке сильно редуцируются, аналогии звуков jio — dio скорее всего максимально соответствуют тому, что слышат японцы (подобно тому, как многие русские, изучающие английский язык, не распознают звуки s и th; как не слышат разницу в длинных и коротких звуках и: в словах moon и book).
Заимствования подвергаются не только фонетическим, но и семантическим изменениям. Новый словарь заимствований (The Tuttle New Dictionary of Loanwords in Japanese: A User's Guide to Gairaigo by Taeko Kamiya, 1995) предлагает более З тыс. широко употребляемых слов, которые кажутся иностранцам, изучающим японский язык, наиболее легкими для запоминания, так как заимствованы из английского или других европейских языков.
Однако эти слова представляют особую сложность ввиду того, что, став частью японского языка, приобрели другие значения: sabisu — от service значит gratis (бесплатно), famikon от family computer имеет значение home video game, hansuto — сокращенная комбинация двух слов hunger и strike, manshon
—high-class block of flats (от mansion), konpanion — a female guide or hostess (от companion), sumato — slim (от smart), baikingii от Viking — buffet meal, smorgasbord (шведский стол), moningusabisu — a set breakfast (от morning and service).
Часто заимствованные многозначные слова имеют в японском языке только одно значение. Например, «akusesari» — accessory означает лишь «бижутерия». Для обозначения таких слов, как шляпки, галстуки, шарфы и прочее, — всего того, что входит в понятие accessory в английском языке, — в японском языке существуют свои собственные термины (Sheperd).
Другие «тонизированные» слова подвергаются сокращению,
ограничению значения, комбинируются и вообще перестают быть попятными для носителей языка, например, mai-kon — micro-computer, ame futo — American football (Sheperd), imejiappu («image up»), что означает «improving one»s image'; человека, любящего покомандовать, часто называют wan-man (one-man), ветровое стекло windscreen — furontogarasu (frontglass) (Uchida, Scholfield).
Многие слова — названия торговых марок — приобрели общее значение. Так, «bando-eido» от Band-Aid означает сегодня bandage или глагол to bandage, степлер называют hotchikisu (hotchkiss) по имени изобретателя степ-лера — B.B.Hotchkiss (Uchida, Scholfield).
Неправильное использование заимствований — проблема для тех, кто изучает английский в Японии. Студенты полагают, что используемые ими английские заимствования употребляются в английском языке точио так же, как в японском, и удивляются, что это не так. Например, для описания внешности человека часто используется слово charm point в значении attractive feature: «I think Mary»s charm point is her beautiful hair» (Simon-Maeda).
Английский, на котором говорят и особенно пишут в Японии, часто называют Japanese English, Japanized English, Japalish, Janglish, смесь Jap(anese) и (Eng)lish. Английский, «сделанный» в Японии (wasei eigo — «Made-in-Japan English»), — уникальное японское явление. Это слова и выражения, заимствованные из английского, но используемые исключительно по-японски. Японцы создают оригинальные лексические единицы, которые состоят из элементов английских слов, но на самом деле в английском языке не существуют в таком виде. Например, «Golden Week», популярное название периода в конце апреля
— начале мая, где сосредоточены сразу несколько официальных выходных дней; слово «walkman» (название портативного плейера) известно всему миру, remocon от remote control (пульт дистанционного управления), aircon от air conditioner, family service (выходные, которые отец семейства проводит с семьей).
Эти слова и выражения не предназначены для иностранцев. Часто, будто бы нанизанные на нитку, они, по мнению носителей английского языка, вообще не имеют смысла (I feel Coke, Store my Ducks). Часто можно услышать недоуменный вопрос: «Почему японцы не просят иностранцев, проживающих в Японии, исправить ошибки в английских текстах?» Можно предположить, что японцы, знакомые с большим количеством английских лексических единиц, сразу понимают смысл выражения и не видят необходимости переводить их на правильный английский язык.
Таким образом, можно утверждать, что в Японии сложился и существует особый тип языка — Japanese English, объединяющий в себе свойства обоих языков, одновременно не являясь ни тем и ни другим. Как явление, он возник, на наш взгляд, вследствие двух факторов: функционального английского язы-
ка, взятого на вооружение ради научно-технического прогресса, и имиджевого (декоративного) английского языка (decorative English), синтезированного внутренней японской культурой. Молодые японцы стремятся овладеть английским языком, с одной стороны, дабы преуспеть в международной среде, а с другой — чтобы получить статусное преимущество путем экспозиции собственной причастности к западной культуре.
Все далее идя по пути сближения и интеграции с западной культурой, японское правительство способствует созданию международной среды, или, по крайней мере, ее атрибутики, и уделяет большое внимание английскому языку, поддерживая различные программы, привлекая иностранных преподавателей и т.д. Подобная деятельность создает людей, способных к восприятию англоязычной культуры и английского языка и желающих это делать. Не всегда имея возможность напрямую контактировать с иностранцами, молодые японцы используют английский язык в общении между собой, создавая своеобразную языковую субкультуру и ее артефакты. На это явление реагируют средства массовой информации, особенно к нему чувствительна реклама, использующая новый язык как средство раскрытия образа.
Часто носители английского языка склонны воспринимать Japanese English как искаженный, «исковерканный» английский. Однако здесь часто упускается из виду самостоятельность этого языка, его глубокое внедрение в семантику японского языка и транслирующая роль для передачи образа. Мы полагаем, что следует попытаться рассмотреть Japanese English, его самостоятельную значимость, развитие и применение. В этом случае Japanese English, возможно, станет таким же индивидуальным символом Японии, как и сам японский язык.
ЛИТЕРАТУРА
1. Blair, R. Jeffrey. The Role of English and Other Foreign Languages in Japanese Society. //The Internet TESL Journal, Vol. Ill, No. 7, July 1997. http://itcslj.org/.
2. Goodman, R. Deconstructing an anthropological text: a «moving» account of
returnee schoolchildren in contemporary Japan. In Bcn-Ari, E. Mocran, В., & Valentine, J. (Eds.). Unwrapping Japan: Society and Culture in Anthropological Perspective. Honolulu: University of Hawaii Press, 163-187. 1990.
3. Haarman, H. The role of cthnocultural stereotypes and foreign languages in Japanese commercials. International Journal of the Sociology of Language, Vol. 50. Berlin: Mouton, 101-121. 1984.
4. Haarman, H. Verbal strategies in Japanese fashion magazincs-a study in impersonal bilingualistn and ethnosymbolism. International Journal of the Society of the Sociology of Language, Vol. 58. Berlin: Mouton, 107-121, 1986.
5. Hall, I. Mori Arinori. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1973.
6. Higa, M. What are the Japanese saying about their language? Proceedings of the Symposium on Japanese Sociolinguistics. University of Hawaii: The Summer Institute of the Linguistic Society of America, 1977, July 28-29, pp. 1-12.
7. Japan Overseas Educational Services. 1977.
8. Koike, I. General Survey of English Language Teaching at Colleges and Universities in Japan— Students' View. Tokyo: Kcio Gijuku Daigaku, 1985.
9. McArthur, Tom. The Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press, 1992.
10. Miller, R. The Japanese Language in Contemporary Japan: Some Sociolinguistic Observations. Washington, D.C.: American Enterprise Institute for Public Policy Research, 1977.
11. Sheperd, Joseph W. Loanwords, A Pitfall for All Students. The Internet TESL Journal, Vol. II, No. 2, February 1996. http://itcslj.org/.4
12. Simon-Macda, Andrea. Language Awareness: Use/Misuse of Loan-words in the English Language in Japan. The Internet TESL Journal, 1995. Vol. 1, № 2, December http://itcslj.org/.
13. Suzuki, T. A global role for the Japanese language. Reflections on Japanese Language and Culture. Tokyo: The Institute of Cultural and Linguistic Studies. 123-134, 1987.
14. Takashi, Kyoko. A sociolinguistic analysis of English borrowings in Japanese advertising texts. World Englishes 9. 327-341, 1990.
15. The TuttlcNcw Dictionary of Loanwords in Japanese: A User's Guide to Gairaigo by Taeko Kamiya, 1995.
16. Uchida, Emi. Scholficld, Phil. Why Words Differ in Difficulty: the Lcarnability of English-Japanese Cognates for Japanese Learners of English// http:// privatcmvw.cssex.ac.uk/~scholp/cmimart2.htm.
17. Кузнецов 10.Д., Наплицкая Г.Б., Сырицып И.М. История Японии. М., Высш. шк., 1988.
Larisa R. Golovacheva
Functioning of the English language in Japan
This article briefly discusses Japanese English as a special type of language that combines the features of both English and Japanese being neither at the same time. It appeared as a result of «functional» English used as a tool for attaining scientific and technical progress, and «decorative» English produced by inner Japanese culture. Thanks to the Japanese government's attention to the English language (e.g. supporting English language teaching programs, attracting foreign teachers, etc.) there appeared people prepared to take in the English language culture. More and more often, young Japanese use English for the sake of interpersonal rather than cross-cultural communication thus creating a peculiar sub-culture and its artefacts.
Though native English speakers tend to treat Japanese English as distorted «correct English», we should not forget that Japanese English is self-sufficient: it has taken root in the semantics of the Japanese Language. We think that Japanese English is not an exotic element of Japanese culture but a linguistic phenomenon, the meaning, evolution and use of which have to be the subject of detailed research.