УДК 81
Т. И. Черемисина
кандидат филологических наук; доцент кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: morient1@yandex.ru
ОСОБЕННОСТИ ДИНАМИКИ СОВРЕМЕННОГО
АНГЛО-КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТИРОВАНИЯ
В статье рассматриваются тенденции, происходящие в языке, в процессе заимствования из английского в китайский язык в рамках англо-китайского языкового взаимодействия. Основное внимание уделяется характеристике ранее изученных и выявлению, описанию и систематизации новых способов заимствования англоязычной лексики в современном китайском языке.
Ключевые слова: языковое взаимодействие; иноязычные заимствования; ассимиляция; аббревиатуры; способы словообразования; китайские иероглифы.
Cheremisina T. I.
PhD (Philology), Assistant Professor, Chair of English Lexicology, MSLU; e-mail: morient1@yandex.ru
DYNAMIC CHARACTER OF ANGLO-CHINESE LANGUAGE INTEGRATION
The articLe gives an in-depth overview of the integration of AngLicisms into contemporary Chinese thus identifying nation specific features of the concept of borrowing in the Chinese language. Special prominence is given to word-building means that are particuLarLy common within the overaLL number of EngLish Loan words introduced into the recipient Language.
Key words: language interaction; linguistic borrowing; assimilation; abbreviations; word-building means; Chinese characters.
Общепризнанно, что в современном мире происходит процесс лексического заимствования из одних языков в другие. Этому в значительной мере способствует расширение всесторонних связей между странами и народами. Дополнительным стимулом к росту лексического заимствования из одних языков в другие в рамках всеобщей глобализации служит углубление и диверсификация многоязычных международных контактов на площадке Интернета, особенностью которых является то, что в Интернете посредством сайтов, блогов, мессенджеров интенсивно общаются даже те представители разных народов, культур и языков, которые в массе своей лично никогда не встречались, но тем не менее контактируют. Подобные целенаправленные контакты
осуществляются в одностороннем порядке также посредством кино и рекламы, которые привносят новые элементы в процесс лексического заимствования.
Китайский общегосударственный язык путунхуа, являясь средством коммуникации крупнейшего мирового этноса, находится в рамках данного тренда. Правда, заимствования из иностранных языков, преимущественно из английского, касаются не всего языка китайского общества, а преимущественно той его части, которая в силу специфики своей профессиональной деятельности (в первую очередь внешнеэкономические и профессиональные связи) испытывает потребность в заимствовании и повседневном использовании новых, подчас более удобных, компактных, емких англоязычных названий, терминов и понятий.
Исторически обусловленная специфичностью иероглифической письменности и слоговой фонетической системы китайского языка изолированность китайской языковой культуры объясняет то, что до недавнего времени, т. е. до последней четверти ХХ в., число общеупотребительных заимствований было относительно невелико, хотя на протяжении нескольких тысячелетий непрерывной культурной и языковой, в первую очередь письменной, традиции китайский язык впитал в себя значительное число заимствований.
Первые заимствования относятся к середине второго тысячелетия до н. э. Большинство ассимилированных в древности понятий и терминов в настоящее время считаются китайскими, поскольку многие из них получили при заимствовании китайский иероглиф и фонетик, и выделяются в качестве заимствований только в специальных исследованиях по этимологии. Однако вошедшие в китайский язык из санскрита буддийские религиозные термины и отдельные слова из арабского, фарси, тюркских и ряда европейских языков по-прежнему указываются в современных китайских словарях в качестве заимствованных.
Отметим, что после принудительного «открытия» в ХК в. усилиями западных держав Китая окружающему миру и вызванного этим установления им внешних контактов, в китайский язык были включены многочисленные имена собственные и названия ранее неизвестных в Китае лиц, мест, предметов и явлений. Заимствования такого рода происходили на протяжении всего ХХ в. и обогатили китайский язык за счет введения в его оборот ранее полностью отсутствовавших в нем понятий. При этом превалировали
фонетические и семантические заимствования новых для Китая имен собственных, понятий и предметов. Многие заимствования из этой категории полностью ассимилированы и не рассматриваются современными исследователями как пришедшие извне.
Подчеркнем, что именно в течение последних десятилетий после начала проведения в Китае в конце 1970-х гг. политики «реформ и открытости внешнему миру», когда произошли значительные изменения во многих сферах жизни китайского общества и, в частности, кардинально расширились внешние экономические и иные связи, процесс заимствования новых слов приобрел второе дыхание, поскольку язык как социальное явление чутко реагирует на преобразования в обществе. Наиболее существенным проявлением таких лингвистических изменений стала диверсификация потока заимствуемой лексики и способов ее проникновения в язык и закрепления в нем.
В целом необходимо отметить, что процесс заимствования принял наиболее интенсивный характер именно в последние годы. Если в середине и начале второй половины ХХ в. исследователи отмечали, что «небольшое число фонетических заимствований несомненно является позитивной чертой, ибо это делает словарный состав китайского языка стройным и монолитным, свободным от нагромождения разнородных и чуждых ему языковых элементов» [Кленин 1969, с. 203], то в настоящее время наблюдается активное проникновение в китайский язык иностранных, в первую очередь английских, слов и аббревиатур. Примечательно, что аббревиатуры, хотя они и являются инородным и относительно новым для китайского языка явлением, достаточно органично вписываются в современный китайский язык, придавая ему динамичность в процессе впитывания новых по форме, кратких и не отягощенных написанием длинного ряда иероглифов заимствований. Основными сферами продвижения аббревиатур являются политика, культура, наука, спорт, а в сфере экономики - совместное производство, торговля и реклама.
Для проведения репрезентативного исследования традиционных и вновь задействованных механизмов заимствования нами были проработано предпоследнее, вышедшее в 2012 г. издание «Словаря современного китайского языка» Щ^^Зп^Й. Последнее издание данного словаря было опубликовано только в конце 2016 г. и пока еще ждет своего исследователя.
Отметим, что при статистической обработке выявленного массива нами сознательно не учитывались зафиксированные в указанном словаре заимствованные имена собственные, химические элементы и вещества, некитайские меры измерения, названия лекарств, приборов и болезней, образованные от имен открывших их ученых, названия иностранных валют и подобные им транслитерированные заимствования. Не учитывались также и 30 слов из санскрита, традиционно указываемые как заимствования. Анализировались исключительно фонетические, семантические и гибридные заимствованные лексические единицы, несущие новый для языка-реципиента смысл, а также трансформации более ранних з аимствований под воздействием присущих китайскому языку норм словообразования.
Для понимания количества и пропорционального объема фиксируемых заимствований из английского и других языков в китайский приведем следующий пример: так, при обработке массива указанного «Словаря современного китайского языка» объемом 69 тыс. иероглифов, в нем зафиксированы 188 заимствованных слов и 284 аббревиатур из 14 языков: 140 заимствованных слов из английского языка, 16 слов из французского, 9 из русского, 6 из арабского, 5 из немецкого, 3 из латыни, 2 из итальянского, по одному из греческого, турецкого, испанского, чешского, иврита, фарси и японского языков. Из них 75 % слов и 90 % аббревиатур приходятся на английский язык. Тем самым на основании статистической обработки включенных в современные китайские словари заимствований можно констатировать, что, хотя заимствования в китайский язык происходили и происходят из многих языков, именно заимствования из английского языка (в последние годы преимущественно из его американского варианта) с большим отрывом лидируют в данном процессе, оставив далеко позади другие мировые языки.
Традиционно исследователи разделяют способы лексического заимствования в китайский язык на следующие основные разновидности:
1) фонетический способ;
2) семантический способ;
3) гибридный способ семантически-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование;
4) гибридный способ фонетически-семантического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема;
5) фонетическое заимствование + родовое слово / классификатор (классифицирующий компонент);
6) семантическое заимствование + родовое слово / классификатор (классифицирующий компонент);
7) совпадение фонетического звучания при семантическом заимствовании;
8) использование заимствуемой лексической единицы с дополнительным грамматическим оформлением.
Иными словами, до недавнего времени общепринято было считать, что можно выделить именно эти 8 основных способов образования лексических заимствований в китайском языке [Болсунов-ская 2015; Жукаускене 2015; Кленин 1969].
В работах последних лет обращено внимание на еще 2 способа заимствования [Котельникова 2005; Ли Е 2013, Ли Сяобай 2016; Перфильева 2012; Пронина 2013]:
9) аббревиатурный способ;
10) комбинированный способ цифрового или буквенного заимствования в сочетании с иероглифами.
В ниже приведенной таблице нами систематизированы общепринятые в научной литературе способы заимствования, при этом мы иллюстрируем их преимущественно ранее не использованными в научных публикациях примерами заимствований из английского в китайский язык. Новые, ранее не рассмотренные в научной литературе примеры заимствования из английского языка в китайский выделены курсивом.
Таблица 1
Традиционно выделяемые способы заимствования
Способ заимствования Примеры заимствования
1. Фонетический способ или транслитерация имя собственное Ä^W yldall - Italy - Италия ШВ^ Aobämä - Obama - Обама
имя нарицательное Й^Й kängbaiyln - combine - комбайн
фонетическая калька ЖШтпа mo wen - number one - номер один
Способ заимствования Примеры заимствования
2. Семантический способ или смысловое заимствование одновариантное заимствование lietou - head hunting - охота за головами
двухвариантное заимствование изначальное смысловое заимствование bTjiben diannao - laptop - портативный компьютер, трансформировалось в более упрощенное по смыслу Ш^ВДЙ tuTshang diannao - лежащий на коленях компьютер, т. е. приобрело вид смысловой кальки
поливариантное заимствование - 4 варианта ШШШ - sheyTng jj, ШЯ - xiangjT, MfШ - zhaoxiang jj, Ш - shexiangtou - camera - фотоаппарат
3. Гибридный способ семантически-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование ^^ - zouxiu xiu - дефиле, или демонстрация моделей одежды манекенщицами в процессе их движения по подиуму, образовано из китайской морфемы ^ - zou и фонетического заимствования Щ - xiu - show - шоу
4. Гибридный способ фонетически-семантического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема fgS moju, или moshi, или fgM moxlng, образовано от фонетического заимствования Щ mo - мо - mold -литейная форма с добавлением китайских морфем М ju -инструмент, ^ shi - форма, М xlng - форма для литья
5. Фонетическое заимствование + китайское родовое слово Й>ТЙ shadTng yu - sardine - сардина, образовано от фонетического заимствования shadTng с добавлением китайского родового слова й - yu - рыба
6. Семантическое заимствование + родовое слово zuqiu - football - футбол, lanqiu - basketball -баскетбол, f Щ paiqiu - volleyball - волейбол. Семантическое заимствование + родовое слово ^ - qiu мяч
7. Совпадение фонетического звучания при семантическом заимствовании - mote er - model - модель / натурщик, -ца (образец, пример + особый / своеобразный / оригинальный + суффикс)
8. Использование заимствуемой лексической единицы с дополнительным грамматическим оформлением SAST - airen bing le - заболел болезнью любовников, т. е. СПИДом
119
1. Фонетический способ, или транслитерация, - это, как известно, прямое, непосредственное, но осуществляемое в полном соответствии с нормами китайской фонетики и произношения перенесение заимствованной лексической единицы из языков-доноров непосредственно в китайский язык-реципиент с последующим закреплением в письменной и разговорной речи и фиксацией в китайских словарях. Данный способ основан на передаче звучания заимствуемого слова посредством фонетических возможностей китайского языка. Последние имеют весьма жесткий ограничительный характер, поскольку весь современный общегосударственный китайский язык путунхуа содержит около 400 фиксированных и не подлежащих изменению слогов, из которых выстраивается весь фонетический строй китайского языка.
Ярким примером типичного не только несоответствия первоначального звучания финальному, принятому в китайском языке является транскрибированное названия региона Ural - Урал, которое выглядит в китайском языке, как ^^^ - wulä'er- Улаэр. При этом из-за отсутствия слогов, созвучных транскрибируемому слову, звуки /р/ и /л/ поменялись в данном конкретном случае заимствования местами и перешли в соседние слоги.
Данный способ включает в себя следующие основные группы заимствуемых слов:
- имена существительные собственные - это слова или словосочетания, обозначающие определенный и конкретный предмет, существующий в единственном экземпляре. К именам собственным относятся фамилии и имена людей, названия городов, рек, улиц, стран и т. п. В европейских языках, в английском в частности, они всегда пишутся с прописной буквы. В китайском иероглифическом письме букв и тем более прописных букв нет, а иероглифы не делятся на прописные и строчные. Характерно, что в силу этого даже владеющие в той или иной степени английским или иным иностранным языком китайцы, как правило, пишут имена собственные на иностранном языке со строчных букв;
- общеизвестные и вновь вводимые в оборот фамилии и имена, а также названия транскрибируются и, будучи заимствованными в силу коммуникативной потребности, входят в обиход, но за редким исключением искажаются до неузнаваемости в силу присущей китайскому языку фонетической жесткости и ограничений
фонетической передачи звучания, что приводит, как правило, к трудностям при их обратной транслитерации с китайского языка: ^ÏM • - Chálí Zhuóbiélín - Чали Чжобелинь - Charlie Chaplin, т. е. Чарли Чаплин; ШШШ • - Tángnádé Tèlängpй -Таннадэ Тэланпху - Donald Trump, т. е. Дональд Трамп, Ш^Ш Ш • ^M^Í'J - Âiërwéisi Püléisili - Айэруэйсы Пулейсыли - Elvis Presley, т. е. Элвис Пресли.
В рамках письменного контекста их можно выделить и адекватно перевести, но в устной речи, если ранее иностранцу такие имена в китайском фонетическом варианте не встречались, понять вне контекста, о ком идет речь, практически невозможно. Заметим, что для облегчения восприятия таких транслитерированных имен собственных в современном китайском правописании заимствованные транскрибированные имена нередко, но далеко не всегда, отделяются от фамилий среднестрочной точкой, выглядящей как « • », что само по себе является новым элементом китайской пунктуации;
- фонетическое заимствование происходит и с большинством названий популярных музыкальных групп и коллективов, однако есть и исключения, например: M^i - Pitóushi - Пхитоуши -Beatles, дословно 'парни с распущенными волосами', т. е. Битлз (фонетико-семантическое копирование), или - Günshí - Гюнь-ши - Rolling Stones, т. е. катящиеся камни (семантическое заимствование);
- что касается географических названий, то имеют место как фонетико-семантические, так и чисто фонетические (транслитерация) заимствования. Например, можно отметить специальный подбор таких иероглифов с фонетиками для написания названия страны с добавлением классифицирующего иероглифа страна, которые имели импликацию восприятия этих стран, распространенной в Китае на этапе заимствования конкретного названия:
- mëigm - Мэйго - America - Америка, т. е. прекрасная страна; -fáguó - Фаго - France - Франция, т. е. законная страна;
- yingguó - Инго - England - Англия, т. е. героическая страна (фонетик плюс слово |Щ - guó - страна / государство), в отличие от чистых фонетических заимствований: - polàn - Полань -Poland; - yisèliè - Исылэ - Israel - Израиль; {^Щ - yiläng -Илан - Iran - Иран; - yilâkè - Илакэ - Iraq - Ирак.
Фонетические заимствования превалируют и в отношении других географических названий, например: -Gélinwëizhî - Гэлuньвeйчжu - Greenwich - Гринвич; - bólín -Болинь - Berlin - Бepлuн. Справедливости ради необходимо отметить, что иногда фонетическая транслитерации приводит к некоторым казусам, например, к нередкой путанице в названиях городов Môsikë - Мосыкэ - Moscow - Москва и ЗШ^ - MÔxigë -Мосигэ - Mexico - Мexuко, которые на слух трудно различимы;
- названия достопримечательных и широко известных мест подвержены, как правило, фонетической транслитерации с добавлением китайского родового слова / классификатора:
- Bâijinhàn gong - Байцзиньхань гун - Buckingham Palace, т. е. Букингемский дворец; - KèlimMm gong - Кэли-мулинь гун - Kremlin, т. е. Московский Кремль, где иероглиф ^ -gong означает дворец подобно названию ^^ - gùgong - Запрвт-ный город (в Пекине);
- заимствование культурологических или религиозных понятий и происходящих из англоязычной среды культовых имен собственных, несущих ту или иную фоновую, смысловую или контекстовую нагрузку: Cupidon - - Qiûbitè, т. е. Купидон; Eros - ШШ - Aishén (смысловой перевод) или МШШ - Èluôsi (фонетическое копирование), т. е. Эрос; Christmas - Shèngdàn jié, т. е. Рождество; Easter - - Fùhuô jié, т. е. Пасха; Catholicism -
- Tiânzhujiào, т. е. католицизм; Orthodox - -Dongzhèngjiào, т. е. православие; Christ - - Jidü, т. е. Христос, фонетическое производное от Jesus;
- фонетический способ нередко применяется и для альтернативных уже существующих в китайском языке понятий, например: ultimatum - - Âidîmëidûn - ультиматум вместо китайского ММЖ - zuîhôu tong, а также для транслитераций слов и понятий: - bùding - pudding - пудинг. Некоторые из фонетических заимстваваний считаются устаревшими и замещаются семантическими, например: транслитерация слова laser - лазep в форме - làisè уступило место более понятному китайцам семантическому заимствованию - jiguäng, а hormone - гормон в форме Ш^Ш - hè'ërméng заменено на ЖЖ -jisù.
2. Семантический способ, или смысловое заимствование, как правило, передает смысл, например: ridesharing - -fönxiäng
групповые поездки с оплатой каждый за себя от поделиться, или отображает внешнюю форму иноязычного слова: (ЩШф^ - tiàozäo shichäng - блоха + рынок, т. е. блошиный рынок или барахолка;
- bù dong chän не + двигаться + имущество, т. е. недвижимое имущество; ffifäjL - ruänjiàner мягкий + изделие, т. е. программное обеспечение, калька с английского software, или раскрывает его смысловое содержание: - dähu0ji выбивать + огонь + аппарат, т. е. зажигалка; - züáishuí - сам + приходить + вода, т. е. водопровод). Иногда заимствование в форме кальки приводит к лексическому курьезу; так, слово блютуз заимствовано в китайский язык в дословной форме - lányá - bluetooth -голубые зубы.
3. Гибридный способ семантически-фонетического характера заключается в том, что к китайской морфеме добавляется фонетическое заимствование. Типичным примером данного способа является следующий обычно приводимый в литературе способ добавления к китайскому слову фонетического заимствования ^ - kä - card - карточка: ^^^ - diànhuàkä - телефон + карточка, т. е. телефонная карточка; - shm kä (налог + карточка, т. е. налоговая карточка); SiB^ - dëngji kä - регистрировать + карточка, т. е. регистрационная карта.
4. Гибридный способ фонетически-семантического характера состоит, напротив, в добавлении к фонетическому заимствованию китайской морфемы: - míní qún - мини цюнь -iniskirt - мини + юбка, т. е. мини-юбка.
5. Фонетическое заимствование + китайское родовое слово - этот способ позволяет носителям китайского языка точнее указать на принадлежность заимствованной лексической единицы к той или иной категории предметов или явлений: Ifl - mào -шапка (для головных уборов): ШШШ - bèiléi mào - бэйлэй мао -béret - берет; ^ - болезнь (для названия болезней): И^^Ш^Ш -Ä^rdhämo bing - Аэрцихамо бин - Alzheimer disease - болезнь Аль-цгеймера; Щ.- танец (для названия танцев): ШШШ - píH wü -пхили у - break dance - брейк-данс; Щ - guän - труба (для иностранных духовых инструментов): - sàkèsi guän - сакэсы гуань - saxophone - саксофон; Щ- jm - вино (для названия иностранных спиртных напитков): - xiängbin jm - сянбинь цзю -champagne - шампанское; П^М - píjm - пхицзю - bear - пиво;
^^ЙПШ - fútejia jiü - футхэцзя цзю - водка; Щ - еНё - телега (для названия транспортных средств): ^ЩЩ-jípu еНё - цзипху чэ - jeep - джип.
6. Семантическое заимствование + родовое слово / классификатор - данный способ позволяет дать новое название в рамках принадлежности предмета или явления к той или иной категории, например: добавление слов ^ - zú - нога; ^ - lán - корзина; Ш - pái - ряд к китайскому слову ^ - qiú - мяч образовало названия игр с мячом: ^ - zúqiú -football - футбол; ^^ - lánqiú -basketball - баскетбол; ^^ -páiqiú - volleyball - волейбол.
7. Совпадение фонетического звучания при семантическом заимствовании - это редко встречающееся, но весьма яркое явление заимствования: - móte ér - мотхэ эр - model модель / натурщик, -ца (образец, пример + особый / своеобразный / оригинальный + суффикс); ^ - mó -мо или Шй - móju - моцзюй -mold - форма (для отливки изделия), трансформировавшиеся в дальнейшем в - mósHi или f^M - móxíng.
Классический пример такого совпадения - это - Нёгкё -хэйкхэ - хакер (от Hei - черный + ke - гость). Новый пример этого типа - слово блогер в виде - bóke - бокэ - blogger (от bó обширный, обильный + ke - гость).
8. Использование заимствуемой лексической единицы с дополнительным грамматическим оформлением характерно преимущественно для разговорной речи. Обычно в качестве примера приводится OK Т- ОК le - окэйлэ, т. е. к слову o'k добавлена частица, грамматически обозначающая завершенность действия.
Как уже отмечалось выше, в работах последних лет выделены еще два способа образования лексических заимствований в китайском языке: аббревиатурный способ заимствования (см. табл. 2) и цифровое или буквенное частичное замещение английских слов / понятий (см. табл. 3).
Последний пример Oupeike - OPEC - ОПЭК являет
собой образец неудачного фонетического заимствования, которое из-за смысла первого иероглифа, означающего Европу, создает ложное представление о том, что ОПЭК - это европейская организация.
Отметим, что в «Словаре современного китайского языка» 1996 г. среди иноязычных заимствований было выделено 39 слов,
начинающихся с одной или нескольких латинских букв и производных от английского слова или группы слов.
Таблица 2
Аббревиатурный способ заимствования
Варианты аббревиатурного способа заимствования Примеры заимствования, характерные для данного способа
Аббревиатурный способ заимствования (традиционный) ECFA (Economic Cooperation Framework Agreement), т. е. Рамочное соглашение об экономической кооперации (между Китаем и Тайванем)вместо , - JTngjl hezuo kuangjia xieyi. Иными словами, вместо 8 иероглифов используются 4 буквы
Узкопрофессиональное использование аббревиатур LED вместо или наряду с переводным китайским Ж^^ШМ - faguang erjlguan, дословно означающим light emitting diode, т. е. светодиод. Иными словами, вместо 5 иероглифов используются 3 буквы
Вновь создаваемые в переписке аббревиатуры китайских и / или переводных / заимствованных названий CNY - Chinese New Year, или CJ - oт # ^ chunjie, или SF - от Spring Festival - это 3 названия Китайского нового года по лунному календарю.
Вновь создаваемые цифровые обозначения, которые являются китайскими переводными / заимствованным понятиями 419 - for one night - на одну ночь в форме four one nine, произносится по-китайски как И^Д - siyp - 419
Транскрибирование аббревиатуры DINK (Double Income No Kids) - двойной доход, но нет детей в виде транскрипции приобрело форму Т~ЙМШ - dTngke jiatlng, которое дублирует фонетическое звучание аббревиатуры с добавлением слова семья
Замена аббревиатуры на фонетическое название ШЖ^ - Oupeike - Оупэйкэ - OPEC -ОПЭК
Половину данного массива представляли собой слова, в которых к латинской букве добавляется иероглиф / несколько иероглифов, а вторую половину - собственно английские аббревиатуры. В издании того же словаря от 2002 г. таких слов насчитывалось уже 142, среди которых 22 % составили слова, имеющие в своем составе букву и иероглиф / иероглифы, а остальные - английские
аббревиатуры. В издании этого словаря 2007 г. число аббревиатур достигло 239 [Пронина 2013].
В исследованном нами предпоследнем издании данного словаря от 2012 г. число аббревиатур достигло 284, из которых в 45 аббревиатурах к латинской букве добавляется иероглиф или несколько иероглифов, а 239 аббревиатур состоят только из английских букв. Общее число зафиксированных в данном словаре аббревиатур выросло с 1996 г. по 2012 г. в 2 раза. При этом, первая группа сократилась до менее чем 19 %, а вторая превысила 81 %, что свидетельствует о нарастании тенденции полных заимствований аббревиатур без сопроводительного пояснения китайскими иероглифами.
Характерно, что, после того как в процессе заимствования в китайском языке появились буквенная, цифровая и комбинированные формы записи и аббревиатуры, последние стали занимать всё более весомое место в числе фиксируемых новых заимствований, однако абсолютная численность первой группы также возросла.
Таблица 3
Комбинированный способ цифрового или буквенного заимствования в сочетании с иероглифами
Варианты заимствования Примеры заимствования
Смешанные англо-китайские сокращения с использованием аббревиатур: аббревиатура + китайская морфема AA - AA zhM - формула расчетов, по которой каждый платит за себя: AA ЩЩ -AA дтшщ - AA shopping - AA шоппинг
Цифровое или буквенное обозначение слов или понятий в сочетании с иероглифами сокращенное наименование ХМШ -X shéxián - X-rays - рентгеновские лучи
передача формы предмета shoe V-mould -V-^fg - V-xié mó, т. е. V-образная форма для отливки обуви
= Щ или 3 Щ - san K däng - ККК или Ku Klux Klan - Ку Клукс Клан
Смешанные англо-китайские сокращения создаются при помощи частичного цифрового или буквенного использование во вновь образованных терминах и понятиях английских букв или названий, передающих содержание явления, форму или сокращенное наименование предмета или явления. Лексические единицы данного типа содержат в своем составе англоязычную аббревиатуру, букву или цифру и уточняющий значение иероглиф:
ВРЩ - BP ji - пейджер;
D^ - D pán - диск; IP diánhuá - интернет-теле-
фония;
IC^ - IC ka - электронная карта; ^G^fH - san G shóuji -мобильные телефоны третьего поколения (san - три + Generation поколение + shóuji - мобильный телефон);
MP= - MP3 - МР3-плейер;
ATM Щ - ATM ji - ATM machine - банкомат;
3F^'[4 - san F nüxing - 3 F (fat, fertile, fourty) woman - женщина 3 Ф, т. е. полная, способная к воспроизведению потомства женщина после сорока лет.
В рамках данной статьи мы ставили задачу определить, какие ранее не отмеченные исследователями способы заимствования активно используются на современном этапе. Изучение заимствованной из английского языка в китайский язык ранее изученной и вновь выявленной лексики позволяет выделить новые способы заимствования и дать им следующие дополнительные и уточняющие характеристики:
1) трансформация фонетического заимствования в семантическое;
2) трансформация семантического заимствования в фонетическое;
3) многоуровневое фонетическое и семантическое заимствование;
4) фонетико-семантическое заимствование с последующим сокращением число иероглифов;
5) фонетико-семантическое заимствование с увеличением числа иероглифов;
6) цифровое или буквенное замещение слов или понятий.
Подчеркнем, что в процессе исследования был выделен новый
репрезентативный массив заимствований, анализ которого, наряду с собранными из многочисленных иных источников (китайские СМИ, публикации на китайском, английском и русском языках по тематике изучения таких заимствований) данными, позволил выделить несколько новых способов заимствования или модификаций ранее изученных способов, а также дополнить ранее описанные новейшими примерами.
Таблица 4
Новые выделенные способы заимствования
Способы заимствования Примеры заимствования
1. Трансформация фонетического заимствования в семантическое AIDS - Acquired ImmunoDeficiency Syndrome, фонетическое заимствование которого в форме хШЙ -Àizïbing трансформировалось в просторечное семан-тическое^АЙ - Àirén bing, т. е. дословно болезнь любовников
2. Трансформация семантического заимствования в фонетическое китайское смысловое заимствование слова boycott -ШШ - dïzhi (смысловой перевод), т. е. бойкот, трансформировалось в фонетическое заимствование в форме ^^ - bëigé - бэйгэ
angel, т. е. ангел, в изначальной форме AU - Tianshï (смысловой перевод), в настоящее время трансформировалось в фонетическое заимствование в форме АЙА - Ânql'ér - аньциэр
rifle, т. е. ружье, в изначальной форме -bùqiang, в настоящее время трансформировалось в фонетическое заимствование в форме -lâifù - лайфу
microphone, т. е. микрофон в изначальной форме frW^ - kuoyïn qi - устройство для усиления звука в настоящее время трансформировалось в фонетическое заимствование в форме А^Д -màikèfëng
email, т. е. электронный адрес в изначальной форме заимствования - diànzï yôujiàn, в настоящее время трансформировалось в ffiffîj L-yïmèier -имэйэр (фонетическое заимствование) или йТн -yimiâo - Email. В последнем примере в разговорной речи имеет место максимальное фонетическое приближение к заимствованному слову, хотя и используется в этих целях китайское слово, означающее дословно вакцина
3. Многоуровневое фонетическое и семантическое заимствование 1) ШЖШ bïjTnH - бицзини - bikini - бикини
2) ШЖШ^^ bïjTnH yôngzhuang - бицзини юнчжу-ан - купальник бикини, т. е. к фонетическому заимствованию добавлено слово ^^ - купальник
3) - sândiânshi yôuyông yï - бикини, т. е. дословно трехточечный купальник (заметим, что данное слово при заимствовании использовало 3 варианта способов заимствования)
Способы заимствования Примеры заимствования
4. Фонетико-семантическое заимствование с сокращением количества иероглифов Olympic Games - - ÁolínpTké yundónghui, т. е. Олимпийские игры, первая часть слова представляет собой фонетическое заимствование, а вторая означает спортивные соревнования. В последующем слово сократилось с 7 до 3 иероглифов - Áoyunhui
5. Фонетико-семантическое заимствование с увеличением числа иероглифов Отметим, что современному китайскому языку свойственно не только укорачивание длинных заимствований, но и трансформация односложных заимствований в более понятные двусложные. Примером могут служить слова [íf fá - valve - вентиль, которое трансформировалось из одно слога в более понятный двуслог [ЩП fámén - вентиль или клапан посредством присоединения к фонетическому заимствованию смысловой китайской морфемы П mén - запор, задвижка
6. Цифровое или буквенное замещение слов или понятий фонетическое копирование слова bye-bye, т. е. пока-пока в форме ЩЩ báibái - байбай, указываемое в современных китайских словарях, трансформировалось в 88 - baba - баба
BB - baby по начальным буквам от - báobéi -баобэй - младенец
Подчеркнем, что если на предыдущих этапах процесса фонетического и семантического заимствования английских слов и понятий в китайский язык превалировало их включение в оборот для обозначения абсолютно новых слов и понятий, то в настоящее время просматривается тенденция замещения уже сформировавшихся семантических иероглифически закрепленных и словарно оформленных заимствований на лексические единицы с китайскими морфемами и родовыми словами, а также на аббревиатуры или фонетические, в том числе гибридные, заимствования.
Отметим, что вопреки бытующему среди иностранцев представлению о широком распространении в КНР английского языка, только около 10 млн китайцев из 1,4 млрд китайцев КНР, т. е. менее 0,7 % всего населения, могут с той или иной степени относительно свободно пользоваться английским языком. Это один из самых низких в мире пропорциональных численности населения показателей знания английского языка. При этом заимствования продолжают проникать в китайский язык и закрепляться в нем в первую
очередь среди образованной и профессионально ориентированной на внешние контакты части населения, хотя и не оказывают на язык в целом серьезного влияния и не распространены в широкой массе носителей китайского языка.
В то же время в среде китайцев, в СМИ Китая всё чаще используются английские слова, как в оригинальном варианте и произношении, так и в форме подвергшихся ассимиляции заимствований. Некоторое распространение на торговых улицах крупных городов получило употребление слов hi, hello, money, dollar, PC, DVD (могут быть произнесены и произносятся практически без фонетических искажений, поскольку в китайском языке есть идентичные или близкие по звучанию слога), cheap (преимущественно в форме chipa), humor (преимущественно в форме youmo) и некоторых других.
Следует отметить также такое явление, как Chinglish (язык пиджин или английский в китайском стиле), которому присуще привнесение в английский язык специфики китайского произношения, лексики и грамматики. Для этого языка характерно использование перевода устойчивых китайских выражений, которые не свойственны английскому языку, например: lose face - -
diümianzi, т. е. потерять лицо или быть униженным; long time no see - - häojiü bujian - давненько не виделись; no can do -
^•ШШ/^^Т - búnéng zuo / gan büliäo - невозможно сделать; good good study, day day up - - häo hao xuéxí,
tiantian xiangshang - упорно учиться, день ото дня повышать свой уровень; no wind no waves - AM^ffiM - wúfeng búqilang - нет волн без ветра, т. е. нет дыма без огня; people mountain people sea -АШАШ - rénshan renhäi - народу видимо-невидимо и др. Два первые выражения из перечисленных интегрировались, по имеющимся оценкам, в английский язык.
Встречаются и парадоксальные формы: так попытка подстроить под китайскую грамматику переводное выражение не знаю превратило don't know (аналог китайского ^^ПШ) в no know, а затем в no no.
На основании вышеизложенного можно констатировать, что заимствованные иностранные, и в первую очередь английские лексические единицы используются в основном тогда, когда в китайском языке им нет альтернативы. Более того, как показывает проведенное исследование, с течением времени многие
заимствования перестают восприниматься таковыми и не фиксируются (за некоторыми исключениями) в словарях в качестве заимствованных лексических единиц, что четко демонстрируется сопоставлением лексического наполнения последующих изданий словарей современного китайского языка с предыдущими. Иными словами, специфичность и самобытность китаеязычного и ки-таецентричного мира за короткий исторический период приводит посредством присущих китайскому языку особенностей к поглощению и ассимиляции заимствований.
Единственным ярко выраженным исключением из этой тенденции является нарастающее вкрапление в современный китайский язык аббревиатур, что стало относительно новым явлением для формирующейся на протяжении нескольких тысячелетий иероглифической письменности. По своей значимости подобный процесс может быть сравним с переходом современного китайского языка в незначительной его части с иероглифического на буквенное написание.
При этом заимствуются в основном именно аббревиатуры, которые несут в себе расширительный смысл при минимизировании формы, что характерно для китайского языка в целом. Сами аббревиатуры воспринимаются китайцами как своеобразные иероглифы нового типа и читаются нередко не в английском фонетическом варианте, а на китайском языке в соответствии с фо-нетиками сокращаемых ими иероглифических терминов.
Характерно, что и при такой частичной трансформации китайского языка он развивается строго в соответствии со своими внутренними законами, действие которых направлено на его смысловое насыщение с одновременным сокращением формы, что характеризует идеографическое письмо в целом и отличает его от фонетического.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Болсуновская Ю. А., Матназаров Т. У., Болсуновская Л. М. Русские и английские заимствования в китайском языке // Молодой ученый. 2015, № 8. С. 1099-1101. Жукаускене Т. С., Холдаенко И. С. Заимствования в китайском языке: влияние английского языка в условиях глобализации // Текст. Книга. Книгоиздание. 2015. № 1 (8). С. 31-42.
Кленин И. Д. Звуковые заимствования в современном китайском языке // Труды института иностранных языков. 1969. № 5. С. 198-207.
Котельникова Н. Англоязычные заимствования как элемент лингвистической глобализации современного китайского языка. Киев, 2005. С. 34-37.
Ли Е, Владимирова Л. В. Техника перевода заимствований в русском и китайском языках лексические заимствования, сопоставление, англицизм, техника перевода. Казань : КФУ, 2013. С. 218-224.
Ли Сяобай, Полищук Е. В. Англицизмы и китаефикация: заимствования из английского языка и процессы их освоения в китайском языке // Вестник ТеГУ. Филология. 2016. № 4. С. 130-135.
ПерфильеваН. В., Ху Пэйпэй. Словообразовательные модели неологизмов-заимствований в русском и китайском языках // Журнал «Российский университет дружбы народов». 2012. № 4. С. 69-75.
Пронина Т. В. Английские заимствования в китайском языке как результат процесса глобализации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 6 (24). С. 166-169.
Словарь современного китайского языка. Пекин, 2012,
1789 с.