ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Сер. 9. 2007 Вып.1 4.2
Л. В. Шыловская
ОСОБЕННОСТИ ДЕИНТЕНСИФИКАЦИИ ДЕЙСТВИЯ, ВЫРАЖЕННОГО ГЛАГОЛОМ И ИМЕНЕМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Все явления действительности обладают количественной определенностью: определенной величиной, числом, объемом, темпом протекания, степенью развития свойств. «Интенсивность» относится к разряду универсальных понятийных категорий и является объектом изучения естественных и гуманитарных наук.
В лингвистике категорию интенсивности изучали многие исследователи (И.И. Ту-ранский, И.И. Убин, A.A. Ховалкина, Е.И. Шейгал, С.М. Колесникова, И.А. Мандзак, B.C. Неверова), в поле зрения которых оказались способы выражения степени интенсивности как признака и как процесса в различных языках. Однако во всех известных работах рассматриваются в основном особенности передачи высокой степени проявления признака, и лишь попутно затрагивается вопрос о деинтенсификации, выражении низкой интенсивности. Между тем способы передачи сниженной степени интенсивности не менее интересны в языковом плане, и французский язык обладает достаточным разнообразием средств выражения данного содержания.
Действие может быть представлено как глаголом, так и абстрактным именем существительным. Передавая процессы, свойства, состояния, отношение, глагол и имя по-разному, в соответствии со свойственной им категориальной семантикой, отражают окружающую действительность. Можно предположить, что и при передаче ослабленной интенсивности действия, обозначенного этими двумя частями речи, обнаружится определенная специфика.
Основным средством деинтенсификации для действия, выраженного именем существительным, являются прилагательные деинтенсифицирующей семантики (такие, как petit, léger, lent, vague, faible и др.). Они характеризуют действие, представленное именем существительным, с точки зрения количества, силы и скорости. Такая же картина наблюдается и в отношении наречий, являющихся основным средством деинтенсификации действия, выраженного глаголом.
Среди прилагательных и наречий, обладающих количественным значением, особое положение занимают лексемы petit и реи. В семантике этих слов содержится компонент малого количества признака, и в сочетании с именами существительными и глаголами, обозначающими действие, состояние, отношение, они приобретают способность выражать ослабленную интенсивность.
• Je sais que Blanchette n'aime que moi, mais elle a un petit faible à ton endroit (Aragon, 160).
• Encore que l'événement se soit passé où il habite, cela intéresse peu Tony Mau (Japrisot, 52).
В приведенных примерах имя существительное и глагол в сочетании с деинтен-сификатором отображают отношение как состояние, характеризующееся сниженной интенсивностью. Интересно, что количественные наречия могут выступать в качестве деинтенсификаторов и при существительном:
©л.В. Шиловская, 2006
• Il ne remarqua pas ... que ses allées et venues désordonnées avaient éveillé l'attention de la voyageuse - peut-être même un peu d'inquiétude (MG, 393).
Наречие un peu, которое в отличие от наречия реи ориентирует квантификацию к росту, указывает на то, что состояние беспокойства, в котором пребывает героиня, идентифицируется как слабо интенсивное.
Значительное число наречий-деинтенсификаторов образовано от прилагательных, выступающих в функции ослабителей {léger-légèrement, lent-lentement, vague - vaguement, faible - faiblement и др.).
Характеризуя имена существительные и таголы, принадлежащие к одним и тем же лексико-семантическим группам и часто имеющие общий корень, прилагательные-деинтенсификаторы и образованные от них наречия обнаруживают много общих черт:
• Il répondit par un sourire ironique au léger haussement d'épaules du prêtre (MG, 424).
• Comme il ne bouge pas et attend, elle hausse légèrement les épaules, lasse (Japrisot, 93).
Прилагательное léger при акциональном существительном точно так же, как и наречие légèrement, относящееся к глаголу, указывают на ослабленный характер, сниженную интенсивность действия.
• Un vague sentiment de culpabilité mêlé à tout ça (Aragon, 405).
• Tilly commença à se sentir vaguement mal à Taise (Enefer, 45).
Значение 'смутный, неясный, неопределенный', свойственное прилагательному vague, позволяет ему выступать в качестве деинтенсификатора при существительных, отражающих физическое и моральное состояние, процесс восприятия. Еще более ярко деинтенсифици-рующая функция проявляется у наречия vaguement. Так, в приведенном выше примере в сочетании с глаголом se sentir (mal à l'aise) оно означает 'в какой-то степени, немного'.
В целом, функция деинтенсификатора в составе пары прилагательное-наречие более характерна для наречий при глаголе, чем для прилагательных, выступающих в качестве определения при существительном.
Место деинтенсификатора также играет существенную роль при выражении низкой степени интенсивности действия или состояния, представленного глаголом и именем существительным. И для наречия по отношению к глаголу, и для прилагательного по отношению к существительному наиболее характерной является постпозиция, однако целый ряд прилагательных, как известно, используется только в препозиции и/или в постпозиции. В последнем случае прилагательное сохраняет основное значение и характеризует существительное с нейтральной, объективной стороны. В препозиции прилагательное может приобретать аффективный оттенок, «служить для выражения субъективного отношения». Отмечается также появление интенсифицирующего значения в семантике прилагательного в связи с перемещением его в препозицию.
• Une légère excitation qui le poussait à tenir tête, avait succédé à sa fatigue (MG, 415).
• Elle ne réagit pas, sauf par un léger mouvement de tête (Japrisot, 96).
• Après une légère hésitation l'inspecteur répondit... (Enefer, 34).
Во всех приведенных выше примерах прилагательное léger реализует функцию деинтенсификатора, находясь в препозиции.
Известно, что позицию прилагательного по отношению к существительному определяет целый ряд факторов, к числу которых относится наличие при имени существительном других определений, а также наличие зависимых слов при самом прилагательном.
• Mais, elle, prévenue, attendait cette rencontre au bout du récit très lent qu'il en faisait (Aragon, 561 ).
• Elle sentait de façon febrile le lent travail de résolution qui la guettait dans l'ombre... (Aragon, 210).
Прилагательное lent, указывающее на низкую интенсивность протекания процесса, которая связана с его замедленным характером, всегда сохраняет свойственную ему функцию. И в первом, и во втором из приведенных выше примеров имя существительное кроме прилагательного имеет при себе определение, выраженное относительным придаточным предложением. Однако в первом случае и само прилагательное сопровождается зависимым словом (très), а во втором существительное дополнительно сопровождает определение, представленное предложным словосочетанием.
Порядок слов в атрибутивной группе несомненно влияет на потенциал прилагательного как деинтенсификатора: его позиционное выделение, т. е. перемещение в препозицию прилагательных, чаще использующихся в постпозиции, или в постпозицию препозитивных прилагательных, делает особый акцент на характере протекания процесса.
При позиционном выделении существует принципиальная разница для глагола и существительного. Прилагательное, деинтенсифицирующее имя существительное, в препозиции остается в рамках именной группы, в то время как наречие, деинтенсифицирующее глагол, в препозиции возможно лишь в случае полной перестройки всего высказывания, сегментации, парцелляции.
Наречия могут находиться в обособленной позиции, впереди или позади глагольного узла. Необычная позиция наречия придает ему особый вес:
• Lentement, les paupières de M.Thibault s'abaissèrent (MG, 283).
• Alors il posa la paume de sa main sur le front immobile, et doucement, l'une après l'autre, avec le
gras du pouce, il abaissa les paupières obéissantes (MG, 317).
Экспрессивный характер синтаксического построения позволяет привлечь внимание к важности описываемого момента. Фактор препозиционного выделения наречия способствует выделению признака действия, более яркой деинтенсификации этого признака. С точки зрения коммуникативного задания высказывания препозиция концентрирует внимание адресата на признаке, отодвигая само действие на второй план.
При характеристике наречием глагола, который находится в предшествующем предложении, наблюдается явление парцелляции, т. е. «оформление одного высказывания в ряде интонационно обособленных отрезков». В основе ее лежит присоединение элементов высказывания в результате развития сообщаемой мысли:
• Elle fait signe que non, et commence à monter. Lentement, car elle est oppressée (MG, 62).
• Et tournant la tête, il m'aperçut et a froncé les sourcils. Légèrement (Simenon, 45).
H.A. Филонова считает, что «парцеллируется, как правило, тот элемент сообщения, который говорящий считает главным и к которому поэтому стремится привлечь внимание адресата». Структура фразы в этом случае упрощается, а нужная часть высказывания (в наших примерах это наречие-деинтенсификатор) выделяется.
Таким образом, фактор обособленного выделения наречия или позиционного выделения прилагательного или наречия концентрирует внимание на признаке, способствуя более яркому выражению деинтенсивности.
Глагол и имя существительное нередко взаимодействуют в процессе деинтенсификации: так, глагол деинтенсифицирующей семантики может передавать низкую степень интенсивности действия, выраженного именем существительным:
■ Antoine sentait autour de lui les courages faiblir, l'endurance fondre... (MG, 307).
• Cet emploi d'adoucir vos peines, ou d'en diminuer le nombre est le seul que je veux... (Enefer, 77).
В первом случае существительное courages является подлежащим при глаголе
faiblir в составе инфинитивного предложения. Форма множественного числа отражает множественность субъектов, интенсивность состояния постепенно уменьшается для каждого из них. Во втором случае глагол adoucir отражает сниженную степень интенсивности состояния, представленного существительным peines, выступающим в функции прямого дополнения. Здесь уже речь идет о множественности объектов.
Во французском языке круг глаголов-деинтенсификаторов довольно широк: обнаружено приблизительно 15 таких глаголов - diminuer, affaiblir, apaiser, décroître, ralentir, adoucir, endormir, faiblir, baisser, s 'alléger и др. Существительное в таких случаях выступает в роли подлежащего при непереходном глаголе и прямого дополнения при переходном.
Функцию деинтенсификатора при глаголе способно выполнять абстрактное имя существительное в сочетании с предлогом, выступающее в роли обстоятельства.
• "Et tu as confiance en Rose?" demanda Adrien avec lenteur (Aragon, 368).
• Il s'était versé un verre d'eau et buvait à petites gorgées (MG, 230).
Предложное словосочетание avec lenteur имеет широкую сферу применения (как и конкурирующее с ним наречие lentement), а выражение à petites gorgées относится к группе деинтенсификаторов, для которых, в силу свойственного им значения, характерна ограниченная сочетаемость. Наибольшую нагрузку в создании деинтенсифицирующего значения несет в данном случае прилагательное petit 'пить небольшими глотками' (т. е. 'осуществлять процесс неинтенсивно').
Если имя существительное, как в приведенном выше примере, не содержит в своем значении деинтенсифицирующую сему, то кроме прилагательного petit оно может иметь при себе такие определения, как lent, bas и др.
• Mellie monte l'escalier à pas lents (Japrisot, 43).
Прилагательное lent может участвовать в выражении низкой интенсивности глагольного действия и без предлога, в случае переходного употребления. Это прилагательное в роли именной части сказуемого может иметь при себе зависимые слова: «будучи формально господствующим членом, оно может в семантическом отношении оказаться подчиненным. В таком случае оно тоже выражает степень интенсивности, либо характеристику объекта или действия, выраженного дополнением к А»:
• II était lent à se déplacer, pesant et mou lorsqu'il se posait... (MG, 164).
Рамки статьи не позволяют нам отразить весь диапазон средств выражения деин-тенсификации действия и состояния, представленного, с одной стороны, глаголом, с другой - именем существительным. Очевидно, однако, что наречие, выступая в качестве основного средства деинтенсификации действия, выраженного глаголом, может также использоваться для деинтенсификации действия, выраженного именем существительным, а прилагательное, являясь главным деинтенсификатором существительного, играет определенную роль в процессе деинтенсификации глагольного действия. Кроме того, две главные части речи - имя существительное и глагол - обладают способностью выступать в качестве деинтенсификаторов по отношению друг к другу
Принятые сокращения:
Aragon -Aragon L Aurélien . Paris, 1990.
Enefer - Enefer D. Un joli petit caillou. Paris, 1978.
Japrisot - Japrisot S. Le passager de la pluie. Paris, 1995.
MG - Martin du Gard R. Les Tibault II. La Consultation - La Sorellina - La mort du père.
Paris, 1972. Simenon - Simenon G. Maigret. M., 2001.
1 См.: Nojgaard M. Les adverbes français // Commissionner. Munksgaard; Copenhagen, 1993. P. 180.
2 Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М., 1962. С. 69.
3 См.: Forsgren M La place de Tadjectif-épithète en français contemporain. Etude quantitative et sémantique. Uppsala, 1978. P. 67.
4 Гак ВТ. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000. С. 775.
5 Филонова Н.К. Коммуникативная организация парцеллированных высказываний // Структурные и функциональные особенности предложения и текста. Свердловск, 1989. С. 32.
6 Гак В.Г Указ. соч. С. 226.
Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.