Научная статья на тему 'К вопросу о порядке слов в современном французском предложении'

К вопросу о порядке слов в современном французском предложении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
471
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОЗНАНИЕ / СТРУКТУРА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / SIMPLE SENTENCE STRUCTURE / FRENCH LANGUAGE / THEORY OF LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Газилов Магомед Газилович

Статья посвящена исследованию проблемы позиционной дистрибуции второстепенных членов предложения в современном французском предложении, которая является одной из интересных и актуальных в теории французского языка. Позиция второстепенных членов предложения может зависеть от многих факторов, например, от стилистической окраски, структурного типа французского предложения, от выполняемой ими синтаксической функции в предложении, их морфологической оформленности и т.д. С позиционной дистрибуцией членов предложения связано в определенной мере и их обособление. При обособлении члена предложения любая его перестановка оказывается допустимой. Актуальность исследования заключается также в том, что овладение данными правилами построения предложения является одним из важных условий успешного изучения французского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о порядке слов в современном французском предложении»

стр. 81 из 121

ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА И ГОСТЕПРИИМСТВА

УДК 81

DOI: 10.12737/3589

К ВОПРОСУ О ПОРЯДКЕ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

Газилов Магомед Газилович, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, [email protected]

ФГБОУ ВПО «Российский государственный университет туризма и сервиса»,

Москва, Российская Федерация

Статья посвящена исследованию проблемы позиционной дистрибуции второстепенных членов предложения в современном французском предложении, которая является одной из интересных и актуальных в теории французского языка.

Позиция второстепенных членов предложения может зависеть от многих факторов, например, от стилистической окраски, структурного типа французского предложения, от выполняемой ими синтаксической функции в предложении, их морфологической оформленности и т.д. С позиционной дистрибуцией членов предложения связано в определенной мере и их обособление. При обособлении члена предложения любая его перестановка оказывается допустимой. Актуальность исследования заключается также в том, что овладение данными правилами построения предложения является одним из важных условий успешного изучения французского языка.

Ключевые слова: языкознание, структура простого предложения, французский

язык.

Проблема позиционной дистрибуции членов предложения, в частности, второстепенных, в современном французском языке является одной из интересных и актуальных.

В настоящей статье исследуется позиционная дистрибуция французских обстоятельств в составе простого предложения. Как известно, обстоятельственные слова являются наиболее подвижными членами предложения. Но свобода перемещения обстоятельств в предложении относительна: изменение позиции обстоятельства приводит во многих случаях к появлению дополнительных смысловых оттенков, а иногда и к изменению ритмико-интонационной окраски предложения [6].

Варьирование места обстоятельства в современном французском предложении зависит от многих факторов, одним из таких факторов, в частности, является морфологическое оформление самого обстоятельства. Так, в начале предложения встречаются обычно обстоятельства, выраженные существительным с предлогом:

стр. 82 из 121

Apres son depart, notre solitude me parut plus menace. (E. Robles)

Такая же закономерность наблюдается и в конечной позиции, где особенно часто употребляется существительное с предлогом avec:

Darras parlait a ses hommes avec ardeur. (E. Robles)

Намного реже французское обстоятельство, выраженное существительным, встречается в позиции, которая не совпадает ни с препозицией, ни с постпозицией, назовем ее условно «интерпозицией»:

Daniel, sur le divan, tenta de se soulever. (E. Robles)

Что касается обстоятельства, выраженного наречием, то оно может находиться в препозиции, постпозиции и интерпозиции.

В начале предложения обычно встречаются наречия типа ici, la, partout, nullepart, d'abord, jamais, ainsi, lentement и т.д., а также maintenant, demain, le lendemain, hier, реже качественные наречия на -ment. Модальные же наречия на -ment в препозиции, напротив, встречаются часто:

Evidemment, ce n'etait pas la faute du pauvre Maurice. (H. Bazin)

Наречия степени, некоторые качественные наречия (например, beaucoup, peu), которые по своему значению не предполагают обособления, в современном французском языке не могут находиться в препозиции. В предложении «Michel travaille beaucoup» препозиция beaucoup исключается.

В интерпозиции, а также в постпозиции наречное обстоятельство, как показывает исследование, встречается чаще, чем обстоятельство, выраженное другими

морфологическими разрядами слов:

Jai beaucoup ri, beaucoup bu. (P. Cauvin).

Elle les accueillait joyeusement. (E. Robles).

Необходимо выделить в отдельную группу так называемые квазиобстоятельства -обстоятельства, которые обязательно употребляются с некоторыми глаголами, с такими, например, как rester, se trouver, etre и т.д.: «Il est a Londres». В данном случае «Il est...» (без «...a Londres», которое как бы выполняет функцию косвенного дополнения) является грамматически незаконченным предложением [3].

Определенная позиционная свобода обстоятельства, его обособление или не обособление в предложении зависит не только от стилистической окраски, но и от его соотнесенности ко всему предложению («фразовое обстоятельство») или к его отдельной части («глагольное обстоятельство») [1].

стр. 83 из 121

«Фразовое обстоятельство», которое определяет целиком предложение, обычно стремится к началу предложения: A la fin de ses etudes, il fallait affronter le brevet superieur.. .(M. Pagnol). A «глагольное обстоятельство», характеризующее только сказуемое, тяготеет к постпозиции: «Jacques Bernier s'estompera tres vite. (P. Cauvin).

Часто в предложении можно встретить два или более обстоятельств. Сочетание этих обстоятельств могут образовать разнофункциональные ряды:

Il repondit justement curieusement. (P. Cauvin) (модальное и качественное наречия).

Pendant le diner, sous le figuier, la conversation fut passionnante. (M. Pagnol) (обстоятельства времени и места).

Группы обстоятельств могут иметь и однофункциональные ряды. В свою очередь обстоятельства одного функционального типа образуют однородный двучленный или многочленный обстоятельственный ряд с сочинительной связью:

Il fallait terminer ici et la le mouvement, la ligne, la courbe. (L. Aragon)

Ils avaient toujours vu leur pere travailler douze heures par jour, dans le champ, dans la barque ou sur l'echafaudage. (M. Pagnol)

В начале предложения с прямым порядком слов однородные обстоятельства предшествуют подлежащему при любом его морфологическом выражении, а также при инверсии:

Anxieusement, sans bruit, je m'approchai du lit. (A. Gide)

Исследование показывает, что однородные глагольные обстоятельства и однородные фразовые обстоятельства обладают неодинаковыми позиционными возможностями. У первых позиционная возможность более разнообразная, чем у вторых.

Elle dit cela tendrement, tristement. (A. Gide)

Tout le Bergote. Je lavais lentement et delicatement elabore. (M. Proust)

В обоих случаях обстоятельственный компонент не выходит за пределы глагольного ядра.

Выход глагольного сказуемого за пределы глагольного узла во французском языке связан с изменением схемы предложения, т.е. с перестройкой синтаксических связей между компонентами предложения:

Elle a dit cela tendrement, tristement.

Tendrement, tristement elle a dit cela.

В первом случае реализуется связь «tendrement, tristement» со сказуемым «dire»; во втором - со всем предложением в целом «tendrement, tristement- elle a dit cela».

Однородные фразовые обстоятельства могут располагаться:

стр. 84 из 121

- в начале предложения

D'Ispahan a Kazvin, de Chiraz a Hamadan, les memes cris s'exhalaient de cent et mille poitrines aveugles... (A. Maalouf);

- в интерпозиции

Les memes cris, d'Ispahan a Kazvin, de Chiraz a Hamadan, s'exhalaient de cent et mille poitrines aveugles.;

- в конце предложения

... Les memes cris s'exhalaient de cent et mille poitrines aveugles, d'Ispahan a Kazvin, de Chiraz a Hamadan.

Обстоятельство, как уже отмечалось, легко обособляется, что в свою очередь оказывает влияние на порядок слов. Особенно большое значение имеет вопрос о взаимосвязи порядка и интонации: последнее снимает фиксацию слов. Обособленное обстоятельство может занимать любое место в предложении:

Sans rien dire, la tante.pleure doucement. (P. Cauvin)

La tante pleure doucement, sans rien dire.

La tante, sans rien dire, pleure doucement.

Sans rien dire, doucement la tante pleure.

Doucement, la tante pleure, sans rien dire.

Итак, при обособлении однородных обстоятельств почти любая перестановка оказывается допустимой. Возникает вопрос: не влечет ли изменение позиции

обстоятельств и изменение в однородном обстоятельственном ряду? Если да, то какое?

В предложении «...Je respirais longuement, puissamment. (A. Gide) обстоятельства «longuement» и «puissamment» однородны: они однофункциональны (обстоятельства образа действия), относятся к одному члену предложения (respirais) и соединены между собой сочинительной связью (перечислением).

В предложении «Longuement, puissamment je respirais.» обстоятельства «longuement» и «puissamment» также однородны: здесь наличествуют все признаки однородности (два обстоятельства, связанные между собой сочинительной связью, выполняют в предложении одну и ту же функцию и подчинены одному общему члену предложения - сказуемому).

В случае «Longuement, je respirais puissamment ...» (= Pendant quelque temps je respirais puissamment) занимают разные позиции. При этом обстоятельство «longuement» определяет все предложение, т.е. является фразовым обстоятельством, в то время как «puissamment» характеризует только сказуемое и является глагольным обстоятельством.

стр. 85 из 121

В результате семантико-синтаксической перестройки предложения обстоятельства «longuement» (в препозиции) и «puissamment» (в постпозиции) из однородного обстоятельственного ряда переходят в ряд неоднородных обстоятельств: они по-разному соотносятся со сказуемым, нарушая тем самым один из критериев однородности [2]. Изменение позиции обстоятельств может повлиять на однородность обстоятельственного ряда. Неоднородны дистантно расположенные обстоятельства и в следующем примере:

Sans se retourner, toujours face contre terre, Karen repondit tranquillement, en ecorchant chaque mot. (G. de Villiers).

В данном случае представлены два однородных ряда обстоятельств: один в препозиции (sans se retourner, toujours face contre terre), другой в постпозиции (tranquillement, en ecorchant chaque mot), которые неоднородны между собой.

Для однородных обстоятельств так же, как и для одиночного обстоятельства, далеко не все позиции являются одинаково типичными. К числу типичных позиций однородных обстоятельств относится в первую очередь постпозиция, затем препозиция, Интерпозиция встречается редко.

Частота той или иной позиции зависит от типа обстоятельства: чаще всего препозицию занимают однородные обстоятельства времени, места, а для однородных обстоятельств образа действия более характерна позиция после сказуемого.

На частоту использования позиций влияет и морфологическая оформленность однородных обстоятельств. Так, однородный обстоятельственный ряд может состоять из:

а) морфологизированных членов - таких частей речи, которые специально предназначены для выполнения этой синтаксической роли, из наречий: ...je risquais trois petits coups, timidement, faiblement, distinctement...(M. Proust);

б) только из неморфологизированных членов, т.е. из функциональных синонимов морфологизированных членов. Обстоятельства выражаются не наречием, как в первом случае, а, например, существительным с предлогом: Tous pensent a elle avec amour, avec espoir. (А. Maalouf);

в) морфологизированных и неморфологизированных членов: . Karen repondit tranquillement, en ecorchant chaque mot.

Менее всего морфологической однотипностью характеризуются однородные обстоятельства образа действия, а более всего - однородные обстоятельства.

Частота употребления морфологизированных однородных обстоятельств в позиции, которая не совпадает ни с препозицией, ни с постпозицией (по сравнению с неморфологизированными), является довольно высокой.

стр. 86 из 121

Известно, что интерпозиция однородных обстоятельств зависит еще от типа предложения (тип сказуемого, порядок слов и т.д.)

Рассмотрим несколько случаев однородных обстоятельств, позиция которых не совпадает ни с препозицией, ни с постпозицией:

а) позиция между подлежащим и сказуемым: Le soleil, en vibrant et en diaprant, penetrait... (A. Gide). (позиция встречается редко, наверное, потому, что разрыв связи подлежащее - сказуемое для двусоставного предложения современного французского языка менее характерен);

б) между глаголом-связкой и именной частью сказуемого: Cest formidablement, fantastiquement interessant. (H. Vincenot);

в) между вспомогательным глаголом и причастием: ... elle avait, soit sincerement, soit en le feignant, refuse de croire a mes bonnes intentions pour elle. (M. Proust).

Таким образом, проведенное исследование позволяет нам сделать следующие выводы.

1. Позиция обстоятельств может зависеть от многих факторов, например, от стилистической окраски, структурного типа предложения, от вида обстоятельств, их морфологической оформленности и т.д. С позиционной дистрибуцией обстоятельств, и в первую очередь однородных, связано в определенной мере и их обособление. При обособлении однородных обстоятельств любая перестановка оказывается допустимой.

2. Порядок слов является также формальным разграничителем грамматических

явлений внутри категории обстоятельства: выделяются глагольные и фразовые

обстоятельства (соответственно, однородные глагольные и однородные фразовые обстоятельства).

Дифференциация заключается в том, что однородные «фразовые» обстоятельства стремятся к препозиции, а однородные «глагольные» обстоятельства - к постпозиции. Позиционная возможность у фразовых обстоятельств в предложении более разнообразна, чем у обстоятельств сказуемого.

3. По месту, которое обстоятельство занимает в составе предложения по отношению к подлежащему и сказуемому, можно выделить следующие позиции: постпозицию, препозицию и интерпозицию. Последнее встречается редко.

4. Изменение позиции обстоятельств приводит к семантико-синтаксической перестройке предложения.

5. Позиционное изменение обстоятельств может также повлечь за собой

изменение в самом однородном ряду данных членов предложения, т. е. однородные

стр. 87 из 121

обстоятельства в связи с изменением их позиции в предложении могут перейти из однородного ряда в ряд неоднородных обстоятельств.

6. Овладение данными правилами построения предложения является одним из важных условий эффективного преподавания французского языка.

Литература

1. Васильева Н.М. Однородные члены предложения в современном французском языке. - М.: МПУ, 1992. - 64 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Газилов М.Г. Однородные обстоятельства в структуре двусоставного повествовательного предложения (на материале современного французского языка): автореф. дис...канд. филол. наук. - М.: МПУ, 1997. - 17 с.

3. Гозалова М.Р. Развитие социокультурной компетенции в процессе обучения иностранного языка // Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса. - 2013. - № 3 (26). -С. 49-53.

4. Martinet A. Syntaxegenerale.- P.: Colin, 2005. 263 с.

5. Touratier C. Coordinationetsyntaxe. - IG, 2009. С. 13-16.

ON THE ISSUE OF WORD-ORDER IN MODERN FRENCH SENTENCE SYNTAX

Gazilov Magomed Gazilovich, Doctor of Philology,

Professor at the Department of Foreign Language Studies, [email protected]

Russian State University of Tourism and Service, Moscow, Russian Federation

The article summarises the author’s research into one of the most challenging and relevant issues of the theory of the French Language, namely, the in-sentence position distribution of secondary parts of the sentence in Modern French.

The position of secondary parts of the sentence is determined by a multitude of factors, such as, for example, the stylistic colouring, the structural type of a sentence, the syntactical function performed by a secondary part and its morphological characteristics. The concept of position distribution of parts of the sentence, in its turn, has a certain bearing on the concept of a detached construction, which validates any change in position distribution within a sentence. Acquiring and developing syntax-interpretation and position-distribution skills are an important requisite for a French language learner’s success.

Key words: theory of language, simple sentence structure, the French language.

References

1. Vasil’eva, N.M. Odnorodnye chleny predlozheniia v sovremennom frantsuzskom iazyke [Homogeneous parts of the sentences in Modern French]. Moscow: MPU Publ., 1992. -p.64.

стр. 88 из 121

2. Gazilov, M.G. Odnorodnye obstoiatel’stva v structure dvusostavnogo povestvovatel’nogo predlozheniia (na material sovremennogo frantsuzskogo iazyka) [Homogeneous adverbial modifiers in the framework of a two-member declarative sentence (Modern French studies)]. Avtoreferat dissertatsii kandidata filologicheskikh nauk (A Candidate of Philolgy’s thesis: author’s abstract]. Moscow: MPU Publ., 1997. - p.17.

3. Gozalova, M.R. Razvitie sotsiokul’turnoi kompetentsii v protsesse obucheniia inostrannomy iazyku [Development of socio-cultural competence as part of foreign language teaching]. Vestnik Assotsiatsii vuzov turizma i servisa [Bulletin of The Association of the Institutes of Tourism and Service]. - 2013. - № 3 (26). - pp. 49-53.

4. Martinet A. (2005). Syntaxegenerale.- P.: Colin. P.263.

5. Touratier C. (2009). Coordinationetsyntaxe. - IG. P. 13-16.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.