ОСНОВЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПО МЕТОДУ М. БЕРЛИЦА
Н С. НАЙДЕНОВА
Кафедра иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, б, 117198 Москва, Россия
В статье анализируются основные принципы метода обучения иностранным языкам М. Берлина и раскрываются его особенности на примере соответствующих учебных пособий.
По мнению его создателя, метод М. Б ер лица является систематизированным использованием психологического процесса освоения ребенком родного языка, адаптированный к различным стадиям умственного развития молодого или взрослого человека и представляет собой некое погружение учащегося в языковую среду с той лишь разницей, что языковой материал подается ему систематично.
Поэтому М. Берлиц полностью исключил родной язык из учебного процесса, полагая, что трудности при изучении иностранного языка и грамматики создаются лишь переводом и сравнением значения слов и форм в двух языках. Полный срок обучения в его школах охватывает четыре курса, из них первые три ставят целью обучение слушателей всем видам речевой деятельности - разговорной речи, чтению и письму, а четвертый носит специализированный характер - изучение коммерческой корреспонденции, литературы и пр.
На самых ранних ступенях обучения основное значение придается закреплению базовых структур. По мере введения и закрепления каждой грамматической структуры формируется база, которая служит трамплином для введения следующей структуры, а та, в свою очередь, комбинируется со следующей. Это называется методом «постепенного построения» (sequence) (подробнее см. Berlitz, 1923; Berlitz, 1934; Beckerman, 1991; Beckerman, 1992) /3,4,5,6/.
Цикл обучения по методу М. Берлица включает в себя следующие стадии:
1. Введение.
Это момент, когда студент впервые встречается с новым понятием. В большинстве случаев значение слова или выражения становится понятно просто из контекста, в котором оно было использовано. В иных случаях
используются наглядные пособия. Фразы-модели заучиваются наизусть сразу, без перевода. Когда новое выражение появляется в правильном контексте, учащийся самостоятельно, без помощи перевода, понимает и запоминает это новое понятие.
2. Практика.
Как только студент узнал значение нового понятия, преподаватель помогает ему углубить и закрепить эти знания. В рамках основной темы, разрабатываемой на данном уроке, преподаватель задает специальные вопросы для того, чтобы «разговорить» учащегося и спровоцировать его на использование новой лексики.
3. Инициатива учащегося.
Во время этой заключительной стадии учащийся берет на себя роль преподавателя, задает свои вопросы, делает краткое обобщение пройденного материала. И, что самое главное, выйдя из классной комнаты, использует новый язык в реальной жизни. Даже если учащийся прекращает обучение на каком-либо этапе до завершения всего курса, лексический материал подбирается таким образом, что может быть практически использован даже при небольшом словарном запасе.
Во всех школах Вегііїг неукоснительно соблюдаются следующие методические рекомендации /9, р. 100-і/:
- никогда не переводите: показывайте;
- никогда не объясняйте: действуйте;
- никогда не говорите монологом: задавайте вопросы;
- никогда не повторяйте ошибки: исправляйте;
- никогда не говорите отдельными словами: используйте предложения;
- никогда не говорите слишком много: заставляйте побольше говорить учащихся;
- никогда не используйте учебник: используйте план урока;
- никогда не отвлекайтесь: следуйте плану урока;
- никогда не проходите программу слишком быстро: придерживайтесь ритма учащихся;
- никогда не говорите слишком медленно: говорите в нормальном темпе;
- никогда не говорите слишком быстро: говорите естественно;
- никогда не говорите слишком громко: говорите естественно;
- никогда не будьте нетерпеливы: расслабьтесь.
Преподавателями в школах Берлица являются носители языка в силу следующих причин:
- во-первых, цель обучения - научить учащегося думать на новом языке. Если же в процесс обучения будет постоянно "вклиниваться" родной язык учащегося, то он станет опорой, неизбежным промежуточным шагом, без преодоления которого невозможно будет заговорить на новом языке;
- во-вторых, постоянное использование перевода создает у учащегося опасную иллюзию того, что каждое слово и выражение родного языка имеет точный эквивалент в новом языке, что на самом деле - редкость. Удаление перевода позволяет обеспечить «прямой» доступ к словам и выражениям нового языка;
- в-третьих, заходя в аудиторию, учащиеся чувствуют, что, погружаясь в новый язык, они чудесным образом попадают в другой мир, в иную культурную среду.
Однако в последнее время исключительность пользы преподавания иностранного языка его носителем вызывает немало споров, в том числе, и в России. По мнению специалистов, привлечение носителей языка для ведения занятий на средних и высших уровнях целесообразно, так как у них нет акцента, они знают такие нюансы и тонкости речи, с которыми русский педагог может быть и не знаком. В то же время русскоязычные учителя успешно преподают на начальных этапах. Человеку, изучающему язык "с нуля", важно не только слушать речь на иностранном языке, но и чтобы ему объяснили основы грамматики для успешного продвижения в обучении. Русские преподаватели знают те проблемы, с которыми может столкнуться слушатель, и обязательно сделает на них акцент на занятиях. Кроме того, очень важен вопрос квалификации педагога, ведь в Англии достаточно четырехнедельного курса подготовки, чтобы получить сертификат о праве преподавания, а некоторые преподаватели курсов не имеют и его. Как отмечает Г.А. Китайгородская /1, с. 19/, большинство носителей языка не умеют преподавать свой родной язык иностранцам, не зная трудностей, с которыми сталкиваются именно русские (а не китайцы или испанцы) в процессе изучения иностранного языка, и имеют слабую педагогическую подготовку.
Полностью оценить положительные стороны и недостатки вышеприведенных методических рекомендаций невозможно без подробного анализа пособий, составленных и запатентованных компанией The Berlitz Publishing Company, Inc. Как правило, комплект учебников состоит из двух книг, включающих в себя три курса. В курсе I (первая книга) обучение сначала строится на показе предметов или соответствующих картин, мимике и действиях, которые непосредственно ассоциируются со словами и формами иностранного языка. Затем постепенно подключается «ассоциация идей» или объяснение средствами самого иностранного языка. В курсах II и TIT (вторая книга) особенно широко используются контекст и дефиниция, причем курс III начинается с систематического изучения грамматики по отдельному учебнику, как это предусматривает сам создатель метода.
Сам М. Берлиц в предисловии к своему учебнику английского языка дает следующие методические рекомендации /7, р. 9-10/:
1. Перед занятиями преподавателю следует подробно ознакомиться с материалами не только данного урока, но и предыдущих. Это необходимо для того, чтобы использовать исключительно известную учащемуся лексику в беседе и при объяснении новых слов.
2. Примеры в учебнике следует изменять в зависимости от обстоятельств и с уровнем подготовленности учащегося - не стоит давать слишком трудных примеров, лучше основываться на имитации тех фраз, которые даны в книге, ибо «повторенье - мать ученья».
3. Новые слова и выражения, как правило, выписываются на доске, но лишь после того, как учащиеся немного отработали их использование.
Сначала необходимо запоминать на слух - это поможет выработать хорошее произношение. Если учащийся увидит орфографию слова до того, как услышит его, он подсознательно будет связывать увиденные буквы со звуками своего родного языка.
4. Если учащийся не знает точного ответа, преподаватель должен немедленно помочь ему и, при необходимости, написать необходимое выражение на доске. После этого тот же вопрос необходимо повторить для того, чтобы проверить, может ли учащийся дать правильный ответ сейчас. Трудные темы не должны бесконечно повторяться, утомляя учащегося, но к ним необходимо часто возвращаться впоследствии до тех пор, пока они не будут освоены полностью.
5. При исправлении ошибки учителю следует не повторять ошибку, а сразу произнести правильную фразу - ученик должен слышать только правильную речь, при этом верный вариант фразы нужно повторить несколько раз, чтобы ошибка стерлась из памяти учащегося.
6. Никогда не следует позволять учащемуся заглядывать вперед - это может повлечь за собой неправильное произношение и толкование слов. Однако после 6-го урока учащийся должен постоянно повторять дома все предыдущие уроки и закреплять пройденный материал.
7. Материал в учебнике подразделяется на уроки не в соответствии с учебными часами, а по темам. Поэтому преподаватель может брать несколько уроков на одном задании, если они короткие и несложные, или, наоборот, посвятить несколько часов одному уроку.
8. Каждый урок сначала представляется устно, чтобы создать прямую ассоциацию между звуками и предметами, картинками, сценками, показываемыми учащемуся. Эту ассоциативную связь в сознании обучаемого необходимо довести до автоматизма. Лишь после этого следует читать (только начиная с 6-го урока) и, наконец, писать, ибо говорению обучают с помощью говорения, чтению - с помощью чтения, а письму - с помощью письма.
Пожалуй, примером учебника, составленного по методу М. Берлица и при этом наиболее близкого по своей структуре к отечественным пособиям, является второй том учебника английского языка для продвинутого уровня, а именно вторая и третья его части /61. Книга состоит из двух частей. Первая содержит диалоги и тексты, направленные на закрепление грамматического материала. Объяснения грамматических правил отсутствуют - дается около 25 примеров, диалог для заучивания, в котором неоднократно используется соответствующее грамматическое явление, и упражнение, состоящее из вопросов по содержанию диалога. Вторая часть содержит короткие рассказы исторического или страноведческого характера, имеющие, однако, сюжет в отличие от отечественных «топиков». За рассказами следуют вопросы на проверку понимания прочитанного. В третьей части приводятся произведения английских и американских писателей (как классических, так и современных). Следует отметить тщательный подбор рассказов с точки зрения используемой в них лексики - количество новых слов не превышает 5-10%, и они ясны из контекста, а объем текста - не более 3 страниц.
Единственными пособиями, разработанными по методу М. Берлица, где допускается использование родного языка учащихся, являются самоучители и разговорники. Типичным примером самоучителя иностранного языка может служить The Berlitz Self-teacher: Spanish /8/. На его примере можно проследить практически все основные характеристики, присущие пособиям, составленным по методу М. Берлица.
1) На протяжении всего процесса обучения учащегося «сопровождает» Маленький профессор, который вместе со своими друзьями доньей Фелисидад, Чикитой, Нельсоном и Фернандесом попадает в различные приключения;
2) Аксиома метода М. Берлица - «если можешь говорить на родном языке, заговоришь и на иностранном, и лучший способ выучить язык -говорить на нем» /8, р.У/. Поэтому весь курс обучения направлен на обучение именно устной речи. Лексический и грамматический материал тщательно отобран и структурирован в виде обменов репликами, которые необходимо заучивать;
3) Хотя в самоучителе авторы дают перевод фраз, а в конце книги приводится словарь, они остаются верны принципам «натурального метода» и настоятельно советуют как можно меньше обращаться к переводу и словарю при изучении нового материала, а догадываться о значении новых слов по контексту;
4) Так как целью метода М. Берлица является освоение учащимся, в первую очередь, повседневной и общеупотребительной лексики, самоучитель разбит на тематический разделы (в аэропорту, в отеле и т.д.);
5) В силу того, что прямой метод основан на заучивании и воспроизведении в речи готовых вопросов и ответов, т.е. подразумевает групповую работу и обязательное говорение вслух, то даже в самоучителе, который, казалось бы, рассчитан исключительно на индивидуальное обучение, даются рекомендации о том, как построить процесс обучения в режиме «диалога вслух», а не «монолога про себя» /8, р.5/. Авторы предлагают учащимся создать небольшую группу, хотя бы пару. Особо подчеркивается необходимость говорить вслух: если учащегося смущает звук собственного голоса, авторы рекомендуют ему спрятаться в кладовке и надеть мешок на голову, но только не ограничиваться мысленным проговариванием выученного;
6) Примеры на отработку правил и речевых моделей, как правило, являются яркими и легко запоминающимися. Вот как в самоучителе иллюстрируется смыслоразличительная функция acento в испанском языке: Mato a mi suegra = I kill my mother-in-law; Mato a mi suegra = He killed my mother-in-law.
7) Практически все диалоги в самоучителе имеют страноведческий подтекст и знакомят обучаемого с социокультурными реалиями Испании и Латинской Америки: в пособии содержатся тексты о Мехико, Симоне Боливаре и т.п. В конце учебника прилагается список испаноязычных стран.
Самоучитель состоит из 38 уроков, каждый из которых построен следующим образом.
- Урок начинается с ознакомления с новыми словами и речевыми моделями. Приводится английская «транскрипция» испанских слов (например, ^Que es esto? - Keh ess ESS-toh?). В первых 26 уроках даются в основном фразы для запоминания или вопросы и ответы. Начиная с 27-го урока, приводятся развернутые диалоги для заучивания, в которых вводится новый вокабуляр и грамматика. С каждым уроком количество речевых моделей увеличивается - если в первых уроках их около 30, то в последних
- уже порядка 130.
- Грамматические и фонетические комментарии, а также другие
пояснения даются на английском языке, названия грамматических явлений на испанском не приводятся: так, Preterito Indefinido именуется
исключительно the Past Tense, a Preterito Perfecto - the Perfect Tense.
- Следующий раздел урока - Thinking in Spanish - содержит вопросы по картинке, ответы на которые приводятся в приложении. Предполагается, что такой вид работы максимально исключает родной язык учащегося из процесса обучения и способствует натренированности автоматического воспроизведения ранее заученных речевых моделей.
- На протяжении всего урока приводятся примечания, поясняющие не только грамматические правила или использование идиом, но и рассказывающие об испанских традициях, ономастике, использовании обращений и т.д.
Помимо самоучителей, издательство Berlitz Publishing Company, Inc. предлагает и разговорники, которые могут использоваться и как дополнительное средство при изучении иностранного языка. В качестве примера рассмотрим «Португальский разговорник и словарь» 121. Комплект состоит из разговорника и словаря с кассетой, содержащей не только запись диалогов, озвученных профессиональными дикторами, являющимися носителями языка, но и необходимые советы и рекомендации туристу по организации своей жизни в непривычной обстановке за рубежом. В отличие от других разговорников, в книге и на кассете приводятся не только отдельные фразы, но и краткие диалоги, а также небольшие задания на повторение (вставить фразу в диалог, перевести какое-либо предложение и Т.д.).
Пособие начинается с краткого обзора фонетики. Каждый раздел посвящен отдельной бытовой ситуации, в которой может оказаться турист: заказ номера в гостинице, посещение ресторана, просьба о помощи и т.д. Как и во всех пособиях, составленных по методу М. Берлица, особый акцент ставится на экстралингвистических сведениях, которые наглядным и легко запоминающимся способом представляются читателю. Например, раздел "Проживание" содержит анкету, заполняемую при въезде в отель, в разделе "Путешествие" приводятся схемы велосипеда, мотоцикла и автомобиля с указанием названий деталей, а также расшифровка дорожной системы обозначений, а в разделе «Экскурсии» дается краткое описание архитектурных стилей.
Еще одной «фирменной» особенностью разговорника Berlitz Publishing Company, Inc. является тщательный отбор языкового материала: в диалогах с рекомендациями и подробными комментариями, записанными на
кассете, носители языка используют более 400 необходимых выражений, а двуязычный словарь содержит 2300 слов. Всего в книге даны 1200 полезных слов и выражений. Кроме того, каждый раздел снабжен отдельным тематическим словарем (гастрономический словарь, словарь туриста и т.д.).
Следует отметить и удачное оформление книги. Она имеет удобный карманный формат, а словарь и другие разделы легко найти по цвету страниц, соответствующему каждой теме.
Наиболее популярным в России видеокурсом, созданным по методу М. Берлина, является «Семейный альбом, США» (Family Album, U.S.A.) /3/. Курс состоит из 26 эпизодов, каждый из которых имеет законченную сюжетную фабулу. Как и другие учебные пособия, разработанные по данной методике, его целью является изучение «живого» английского (English in action, English spoken naturally) и знакомство с американской культурой. На протяжении всех 26 эпизодов действие происходит в типичной американской семье, что присуще и другим учебным пособиям серии Berlitz. Каждый эпизод состоит из трех актов и структурирован следующим образом:
- перед каждым эпизодом приводится его краткое содержание (preview), дающее зрителю представление о теме сюжета и вводящее основную лексику (как устно, так и в виде телетекста). Заканчивается preview вопросом, на который зритель должен суметь ответить после просмотра;
- непосредственно сам эпизод (drama), который посвящен какой-либо одной теме (праздник, свадьба, рождение ребенка, собеседование при приеме на работу и т.д.). По мере просмотра грамматика и лексика все более усложняются, т е. используется краеугольный камень метода Берлица -принцип «постепенного построения» (sequence);
- после каждого акта следует так называемые focus in, где внимание обучаемого обращается на определенные грамматические правила, произношение, фразеологизмы и полезные выражения или какие-либо экстралингвистические сведения об американской жизни. Focus in -наиболее яркая часть каждого эпизода, так как она построена в виде песни или мультфильма и основывается на забавных и легко запоминающихся сюжетах.
Видеокассета снабжена книгой для учащегося, которая не только содержит тексты всех эпизодов и комментарии к ним, но и занимательные задания на закрепление пройденного материала с ключами.
Подводя итог вышесказанному, можно утверждать, что метод М. Берлица имеет ряд неоспоримых преимуществ:
- он учит мыслить непосредственно на иностранном языке, не прибегая к дословному переводу с родного языка;
- обучение ведется весьма интенсивно - по несколько часов в день, что позволяет «погрузиться» в язык и освоить его за достаточно короткий срок;
- обучение построено в режиме диалога преподавателя с учащимся, что способствует быстрому развитию коммуникативных навыков;
- в ходе обучения студенты знакомятся с культурой стран изучаемого языка и получают достаточно большое количество экстралингвистических сведений;
- учащиеся заучивают не слова по отдельности, а готовые фразы, которые они легко могут воспроизводить впоследствии. При этом такие фразы связаны в их сознании с конкретной ситуацией общения.
Что касается учебников, составленных по методике М. Берлица, особо важным аспектом представляется достаточно ненавязчивый способ подачи материала, который зачастую запоминается сам - это и забавные истории, и песни, и стихи.
При анализе положительных результатов обучения по системе Берлица не следует забывать об условиях, в которых оно проводится: уроки организуются чаще всего либо индивидуально, либо небольшими группами слушателей - от двух до десяти человек, в любое удобное для слушателей время. При этом для изучения материала каждого курса можно брать столько уроков в неделю, сколько обучающемуся хочется; одни и те же уроки можно было прослушивать (как в помещении школы, так и на дому) у различных преподавателей-иностранцев, благодаря чему достигается понимание иноязычной речи различного темпа и тембра. Поэтому обучение по методу М. Берлица возможно с наибольшей эффективностью осуществлять только в маленьких группах, в результате чего его стоимость является довольно высокой. Кроме того, при всех плюсах преподавания языка его носителем нельзя не отметить и тот факт, что полное исключение родного языка учащихся иногда лишь затрудняет учебный процесс. Представляется более целесообразным (особенно при существенных различиях в структуре исходного и изучаемого языка) объяснять некоторые грамматические явления на родном языке студентов. Кроме того, в учебниках, составленных по методике М. Берлица, на наш взгляд, дается недостаточно упражнений, направленных на активизацию пройденного грамматического материала.
В целом, метод М. Берлица, равно как и учебные пособия, составленные на основании его принципов, представляют значительный интерес и могут быть в определенной степени использованы и при преподавании иностранных языков взрослым в России, как на курсах, так и вузах.
ЛИТЕРАТУРА
1. Китайгородская Г.А. Языки - это не профессия! // Бумеранг. - 2002, № 4
2. Португальский разговорник и словарь. - М.: Живой язык, 2002
3. Beckerman Н. Family Album, U.S.A. Viewer's Guide. Episodes 1-13. - М.: Русский язык,
1991
4. Beckerman H. Family Album, U.S.A. Viewer's Guide. Episodes 14-26. - М.: Русский язык,
1992
5. Berlitz M.D. Method for Teaching Modern Languages. English Part. First book, entirely rewritten edition. - Berlin: Siegfried Cronbach, 1923
6. Berlitz M.D. Method for Teaching Modern Languages. English Part. Second book, entirel) rewritten edition. — New York: The Beflitz School, 1934
7. Berlitz M.D. First book for teaching modern languages. English part for adults. Revised Russian Edition. - Рига: Главный склад А. Вальтер, Я. Рапа и Ко, 1915
8. The Berltz Self-teacher: Spanish. By the staff of the Berlitz schools of languages under the direction of Robert Strumpen-Darrie and Charles F. Berlitz. - New York: Grosset & Dunlap Publishers, 1949
9. Titone R. Teaching Foreign Languages: A Historical Sketch. - Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1968
MAIN PRINCIPLES OF THE BERLITZ METHOD OF TEACHING
FOREIGN LANGUAGES
N.S. NAYDENOVA
Department of Foreign Languages Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str., 6, 117198 Moscow, Russia
The article analyzes the main principles of the method of teaching foreign languages created by M. Berlitz and describes its characteristic features on the basis of the textbooks and materials by Berlitz Publishing Company, Inc.