УДК 821.512.157Кулаковский.07
ОСНОВНЫЕ ТЕКСТЫ А. Е. КУЛАКОВСКОГО: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАЗНОЧТЕНИЙ В ИЗДАНИЯХ 1940-1970-Х ГОДОВ
© П. В. Сивцева-Максимова, А. П. Ноговицын*
Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова Россия, Республика Саха (Якутия), 677000 г. Якутск, ул. Белинского, 58.
Тел./факс: +7 (4112) 49 67 54.
E-mail: [email protected]
Представлен сравнительно-сопоставительный материал, связанный с историей изданий художественного наследия А. Е. Кулаковского. Анализ текстов якутской классической литературы заключает в себе текстологическое исследование в историческом ракурсе. Авторы уделяют внимание характерным редакторским изменениям в изданиях 1940-1970-х гг. В систематизации видов редактирования придерживаются теоретических положений Д. С. Лихачева, А. Л. Гришунина.
Ключевые слова: якутская поэзия, история издания классики, текстология, сравнительный анализ, основной текст, редактирование, цензура, примечание автора, строка, смысл, композиция.
Издания поэтических произведений основоположника якутской литературы А. Е. Кулаковского (1877-1926) представляют значительные события в истории духовной культуры народа саха. Основой данной статьи является работа над текстологическими комментариями его художественных произведений в форме сравнительной характеристики текстов в изданиях поэта 1946, 1957 и 1978 гг. [1-3] с прижизненным изданием двухтомника писателя в 1924-1925 гг., что восстановлено в академическом издании 2009 г. [4].
Исследование текстов изданных произведений может представлять особое направление в изучении истории литературы. Без него затруднительны сравнительно-исторические и типологические сопоставления, необходимые для освящения эдици-онной практики как фактов обращения к классическому наследию. В работе А. Л. Гришунина представлена система основных понятий текстологии, ее теоретические вопросы, а также практическое значение исследования текстов древности и различного характера рукописных материалов позднего времени. Следует уточнить, что текстология как отрасль филологии, изучающая историю текстов на основе исследования рукописных источников, сравнительно-сопоставительной критической проверки редактирования и истории издания художественной литературы, особое развитие получает в ХХ в. Это «Веймарское» издание сочинений Гете, выявление «ошибок» этого издания в 1940-х гг. (Э. Грумах, П. Маас); периодические издания Института истории древних текстов, практическая деятельность Американского центра по изданию национальных писателей.
В России первые серьезные опыты текстологического изучения памятников словесности берут свое начало в Х1Х в. (М. П. Погодин, школы Ф. И. Буслаева и Н. С. Тихонравова). В ХХ в. на новый научный уровень выходят труды Н. К. Пик-санова, получают обоснованную поддержку идеи М. Л. Гофмана о «канонических текстах» Пушкина.
Развивается филологическое исследование художественных текстов (Г. О. Винокур, Б. В. Томашев-ский) [5, с. 38-66].
Современные теоретические основы текстологии, методологически значимые для проведения заявленного исследовательского проекта, положены в трудах В. М. Жирмунского, Д. С. Лихачева, С. А. Рей-сера, Ю. М. Лотмана, А. Л. Гришунина и др.
Сегодня личность основоположника якутской литературы Алексея Елисеевича Кулаковского воспринимается как эпохальная фигура, как поэт и мыслитель, наследие которого представляет собой синтез якутской культуры конца XIX - начала ХХ вв. С определенной временной дистанцией различные проблемы его научного и литературного наследия все чаще выступают объектом специального изучения, отражающего различные стороны его художественной и научной деятельности. Среди них следует отметить труды Г. П. Башарина, Г. М. Васильева, Е. Е. Алексеева, Н. Н. Тобурокова и др.
Научно-практическую основу в изучении текстов А. Е. Кулаковского представляют исследования последних лет. Это работа Л. Р. Кулаковской «Научная биография А. Е. Кулаковского: личность поэта и его время» (2008), где обнаружено более 1000 единиц новых документов, относящихся к его биографии, в том числе, к неизданным произведениям и научным трудам А. Е. Кулаковского. Процесс размежевания якутской младописьменной литературы с фольклором и представление перехода от устной традиции к письменной раскрывается в монографии Н. В. Покатиловой [6, с. 8-15]. Исследование формульного фонда поэзии А. Е. Кулаков-ского в аспекте анализе его стиля представлено в работе Л. Н. Романовой [7, с. 120]. П. В. Максимова в комментариях к полному собранию сочинений А. Е. Кулаковского (2009) проводит сравнительно-сопоставительный анализ текстов в изданиях ХХ в. [8, с. 371-614].
Однако несмотря на определенную степень изученности творчества поэта, в настоящее время
* Автор, ответственный за переписку
не располагаем историко-сравнительными и теоретическими исследованиями его текстов. В данном аспекте особую актуальность приобретает разработка источниковедческой части его художественного наследия.
При решении современных проблем текстологии важным инструментом является классификация и методы обнаружения ошибок прочтения, актуализирующиеся в работах Д. С. Лихачева. Теоретически обоснованы им проблемы истории текста, а также значение изучения текста, что представляет раскрытие таких важных видов работы, как редакция, датировка, атрибуция и атетеза и другие компоненты текстологического исследования [9, с. 37-104]. На основе его теоретических положений нами обнаруживаются в текстах А. Е. Кулаковского следующие виды редактирования и разночтений.
1. Редакторские изменения текста наблюдаем в поэмах «Плачь по умершему мужу», «Красивая девушка» и в стихотворении «Благословление среднего поколения». В первой из них исключаются три строки (108, 114, 120) с определением решения комиссии следующим образом:
«Слушали стихотворение «Плачь по умершему мужу», постановили принять со снятием шокирующих терминов «семью прорезями», «девятью дырками», «восемью отверстиями» и неизвестного широкой массе выражения «кобылой была», заменив их многоточиями. Член-секретарь М. П. Слепцов заявил, что он остается при особом мнении -данные «шокирующие» термины, как реалистические, сохранить» (Нац. архив РС (Я), ф. 60, оп. 5, д. 16, л. 32) [4, с. 553].
Как видим, обсуждение проходило объективно, возможно, имела место дискуссия по отношению к трем представленным строкам поэмы. Значительно по этому поводу то, что в академическом издании А. Е. Кулаковского 2009 г. исключенные строки восстановлены.
История редактирования стихотворения «Бла-гословление среднего поколения» весьма интересна, хотя касается всего лишь одного слова, если быть более точным - одной буквы в этом слове. В издании 1946 г. слово "туруулакар" - «противостоять в равных» заменено на "уруулакар " - «породниться». Таким образом, в строке 11-12 изменяется смысл обращения поэта к молодому поколению в совершенно ином ракурсе: "Нуучча ньургу-нун кытта туруулакар до^ор буол " - «С лучшими русскими людьми быть равным по силе - другом» (перевод С. Поделкова). Редакторы издания 1946 г. представили эти мысли поэта в ином смысле, подтверждаем дословным переводом: «С лучшими русскими людьми породнись» (перевод наш. - А. Н.).
В последующих изданиях авторский текст восстановлен.
Таким образом, редактирование текстов А. Е. Кулаковского всегда представляло дело сугубо ответственное, заключающее в себе противо-
речия общественного и личного характера. В этом отношении анализ указанных изменений подтверждает, что редакторы, хотя были людьми в определенной степени зависимыми от идеологических требований, в целом старались сохранять авторские варианты образов.
2. Цензурные вмешательства в тексты поэта обнаруживаются в изданиях советского периода, где значительные изменения претерпевает текст поэмы «Сон шамана». Отдельные уточнения и сокращения слов и образных выражений наблюдаем в текстах стихотворения «Я знаю». В изданиях «Ырыа-хоИоон» 1946 и 1978 гг. основной текст поэмы «Сон шамана» изменен перестановкой частей, что привело к существенному нарушению композиционного строя поэмы.
В издании 1946 г. после 914 строки "СYPYн-кутун//CYYдYтэн квтYв/Буолла§а дуу?..//Дом-дом-дом!//Дом-ини-дом!" идет 992 строка "Халык саа-рыстыбалар//Хас эмэ акыы хайыннылар ".
Строки 919-991 ("Бу сэрииттэн//Буосалаах кики"... - "Быйыл былаас ылбыт//Экиил эстэн ис-тэ...//Дом-дом-дом!..//Дом-ини-дом\.п) — отнесены на конец поэмы после 1366 строки "Ол билиэ этэ булла§а дии,//ноколоор. //Дом-дом-дом.//Дом-ини-дом."
Строки 1370-1388 ("То§ус ордоо добун халла-ан тойотторо,// - ТYкнэстэ тYkэр буолаайакый! ТускуоГ) представлены заключением поэмы. Таким образом, размышления шамана о судьбе нации складываются редакторами в следующей последовательности: технический прогресс нарушает Богом созданный экологический баланс; колониальные войны из-за нехватки территории разрушают естественное развитие малочисленных народов; Якутия в этой ситуации привлекает внимание развивающихся стран - Америки, Японии, Китая; в Европе, как в центре научного и социального прогресса, зарождается и распространяется идея классового антагонизма; начинается мировая война и ее последствия - засуха, голод, обнищание, переселение на северные территории России достигают апогея; угрожает страх вымирания малочисленного народа саха; начинается социалистическая революция, и партия большевиков становится главной государственной силой. Шаман дает своему народу совет поднять культуру, стремиться к образованию, просит светлых Айыы защитить их.
В издании 1978 г. после 914 строки "СYPYн-куmун//CYYдYmэн квтYв//Буолла§а дуу? Дом-дом-дом!//Дом-ини-дом\" идет 992 строка ""Халык саа-рыстыбалар//Хас эмэ акы хайыннылар ".
После 1047 строки "Отуттуу мвЛYйYвн кики//Око§оско бустулар" - идет 1086 строка "Бу долгун ортотуттан ыла//Кэлин тикэ§ин диэки".
В данном издании пропуски текстов отмечены многоточиями, а также после завершающих поэму строк (1387 строка - "Тускуо!") с пометкой «От редакции» (Редакцияттан) включено примечание,
сделанное А. Е. Кулаковским, по постановлению Литературно-переводческой комиссии.
К характерным цензурным изменениям структуры текста, которая в целом изменила композицию поэмы, относим сделанный редакторами эпилог. Это строки 919-991 "Бу сэрииттэн//Буосалаах кики" "Быйыл былаас ылбыт//Экит эстэн ис-тэ...//Дом-дом-дом!..//Дом-ини-дом!.." и строки 1049-1085 "Хойукку вттун холуйдахпына..." -"Хара дьай хаххалаан // Харгыстаабыт аба-тын...//Дом-дом-дом!..//Дом-ини-дом!..", разделенные знаком «три звездочки» (***), и таким образом, вынесенные в отдельное заключение - эпилог.
Таким образом, в издании 1978 г. вещие размышления шамана представлены в следующей логической последовательности:
- нарушение экологического баланса приводит к колониальным войнам из-за нехватки территории развитым странам;
- Якутия привлекает внимание Америки, Японии, Китая;
- мировая война и новая геополитическая ситуация приносят России голод, обнищание;
- начинается переселение безземельных крестьян на северные территории;
- шаман призывает свой народ к поднятию культуры, образованности и просит защиты светлых Айыы;
- в заключении, подтверждающем редакторское вмешательство, шаман рассуждает о ходе гражданской войны и партии большевиков, но признается, что не понимает исторического значения этих событий. Поэма заканчивается пояснительным текстом от составителей.
Кроме перестановки частей поэмы, в издании 1978 г. в двух случаях наблюдается вариация слов, изменяющая смысл авторского текста.
Первый из них относится к строке 1065: слово "кэннинэн" изменено на "кэнникинэн". В основном тексте выражение "кэннинэн со^ус кэхтэн" обозначает добавочное действие назад: партии большевиков ставится условие - если отказаться от ошибочных учений, исключать неверные слова из речи (примерный перевод 1063-1064 строк), уметь отступать назад, ... тогда только лет через тридцать жизнь, возможно, улучшится...
В издании дается другая интерпретация данного слова "кэнникинэн со^ус кэхтэн", что изменяет толкование строки в целом. Выражение обозначает добавочное действие во времени с оттенком предположения о будущем. Дословно: «постепенно увядать», «в будущем постепенно исчезать».
Второй факт изменения относится к строке 1081: выражение "хара^ым уотун" изменено на "хара^ым уутун". Дословно - «лучи зрения» изменена на «слезы, застилающие глаза».
Предсказания о партии большевиков шаман оставляет недосказанными, что подчеркивается
знаком препинания [...]. Он дает предположения о наступлении лучшей жизни много лет спустя (можно вычислить - в начале XXI в.) - это строки 1060-1079.
В строках 1080-1083 идет завершающее данную часть четверостишие, где шаман выражает сожаление о том, что «лучи его зрения» или «свет его глаз» загораживают темные силы ("хара дьай хаххалаан") и не дают увидеть далекое будущее конкретно.
3. Сознательные изменения текста внесены автором в форме уточнений идеи поэмы «Сон шамана». Это комментарии, сделанные автором для прижизненного издания, со ссылкой:
«Когда в 1910 г. писалась мною эта песня, то предполагалось, что как всемирная война, так и русская революция разгорятся не ранее, чем через 20-25 лет. Великий голод и переселение в отдаленные окраины должны были случиться тотчас вслед за войной и революцией, как естественные их последствия. Рассчитывая на такой сравнительно долгий срок, шаман советует единоплеменникам успеть за этот период времени усвоить русское «волшебство», т. е. культуру, чтобы стать равными и с пришельцами в борьбе за существование. Он этим советом не пропагандирует антагонизма против ожидаемых пришельцев, как ошибочно могут понять плохо знающие якутский язык, а лишь указывает на возможное средство устранения вымирания своей народности посредством поднятия ее культурного развития.
Все, что касается до партийных распрей внутри России, написано после революции» [1, с. 146; 3, с. 138; 4, с. 231].
Можно предположить, что на основе данного авторского примечания в последующих изданиях производились редакторские перестановки частей поэмы, что особенно значимо по отношению к эпилогу, смысл которого тесно связан с размышлениями о партии большевиков.
В итоге текстологического анализа редакций сборников А. Е. Кулаковского можно отметить следующее:
В «Ырыа-хо^он» 1946 г. включены произведения, не вошедшие в прижизненное издание. Добавлены пояснения более 180 архаических слов и выражений, сняты слова, изменены отдельные выражения и композиция поэмы «Сон шамана»; авторская пунктуация заменена редакторской, в соответствии с современными нормами языка.
Издание 1957 г. характеризуется идеологической однозначностью в трактовке творчества А. Е. Кулаковского. Редколлегия сочла необходимым исключение из списка текстов поэмы «Сон шамана» и стихотворения «Чабыргах», вместо них в издание вошли произведения для детей и стихотворение «ЫрыаЪыт» («Певец»). Хронологическая систематизация заменена тематической группировкой произведений.
В издании 1978 г. сохранены ряд неточностей. По-новому изменена композиция поэмы «Сон шамана». Отмечается отсутствие соответствующего библиографического аппарата в оформлении сносок на источники [4, с. 66-67].
В целом можно отметить, что изменения в текстах или систематизациях произведений происходили и в прижизненном сборнике, где отмечаются разночтения, отражающие не только языковую ситуацию начала века, но и редакторские изменения цензурного характера, а также дополнения на основе обсуждения текстов Литературно-переводческой комиссией.
Таким образом, текстологический анализ редакций, вариантов произведений - документальная атрибуция и филологическое исследование текстов -во многом уточняют спорные моменты не только по отношению к истории издания текстов поэта, но и отдельных вопросов критики общественного и идеологического характера. В этом аспекте именно художественное наследие А. Е. Кулаковского представляет значительный объект для текстологического анализа. В изданиях поэзии А. Е. Кулаков-ского наблюдаются семантически значимые редакции отдельных произведений по отношению к рукописным вариантам и основному тексту. Особую значимость приобретают и тексты, самим автором не включенные в первое издание, но вошедшие в последующие издания, которые редактировались составителями. Анализ разночтений в этих изданиях представляет одно из современных актуальных направлений исследования его поэзии.
В этом плане интересно то, что каждая из названных официальных публикаций осуществлялась как итог работы редакционных комиссий, куда входили общественные деятели, писатели и специалисты по гуманитарным наукам. Каждое изда-
ние допускает свои разночтения не только в текстах отдельных поэтических произведений А. Е. Кула-ковского, но и в знаках препинания автора.
В заключение приходим к следующему основному выводу о том, что представленная тема сообщения раскрывает новую исследовательскую проблему в художественном наследии основоположника якутской литературы. Тексты А. Е. Кулаков-ского, с одной стороны, являются образцами сугубо национальной словесности, с другой, в них отражены интересные исторические и идеологические ракурсы восприятия и редактирования художественной литературы.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кулаковский А. Е. Ырыа-хоЬоон / Ред. комиссия: А. И. Захаров, В. Н. Чемезов и др. Вступ. статья: В. Н. Чемезов, Н. М. Заболоцкий. Якутск, 1946. 320 с.
2. Кулаковский А. Е. Ырыалар-хоЬооннор / Подготовка к печ., вступ. статья, комментарии: Н. П. Канаев. Ред. коллегия: Г. М. Васильев, С. Р. Кулачиков и др. Якутск, 1957. 303 с.
3. Кулаковский А. Е. Ырыа-хоЬоон / Ред. коллегия: Е. И. Коркина, Софр. П. Данилов и др. Вступ. статья: М. Пархоменко, Г. Сыромятников. Якутск, 1978. 296 с.
4. Кулаковский А. Е. Полн. собр. соч.: В 9 т. Т.1: Поэтические произведения / Сост. текстов Л. Р. Кулаковская; Отв. ред. П. В. Максимова. Новосибирск, 2009. 631 с.
5. Гришунин А. Л. Исследовательские аспекты текстологии. М., 1998. 413 с.
6. Покатилова Н. В. Якутская поэтическая традиция: генезис лит. текста. Новосибирск, 2006. С. 8-15.
7. Романова Л. Н. А. Е. Кулаковский и его современники: Особенности поэтического языка. Новосибирск, 2002. 120 с.
8. Максимова П. В. Комментарии к IV ч. Кулаковский А. Е. Полное собрание сочинений: в 9 т. / А. Е. Кулаковский. Новосибирск: Наука, 2009. (Т. I: Поэтические произведения). С. 371-614.
9. Лихачев Д. С. Текстология: Краткий очерк. 2-е изд. М., 2006. С. 37-104.
Поступила в редакцию 04.09.2013 г.