УДК 811.112.2:81.373.43
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка Никитина О.А.
Россия, г. Тула, тел. +7(4872)318475 e-mail: [email protected]
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка Гудкова О.А.
Россия, г. Тула, тел. +7(4872)354215 e-mail: [email protected]
Tula State Pedagogical University named after L.N. Tolstoy
The chair of German language PhD, associate professor Nikitina O.A.
Russia, Tula, tel. +7(4872)318475 e-mail: [email protected]
Tula State Pedagogical University named after L.N. Tolstoy
The chair of German language PhD, associate professor Gudkova O.A.
Russia, Tula, tel. +7(4872)354215 e-mail: [email protected]
О.А. Никитина, О.А. Гудкова
ОСЛАБЛЕНИЕ ЭЛАТИВА: О ФОРМИРОВАНИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИИ НОВОГО НЕМЕЦКОГО УСТОЙЧИВОГО СОЧЕТАНИЯ ZIEMLICH BESTE...
В статье на примере устойчивого сочетания ziemlich beste... рассматривается относительно новое явление в современном немецком языке - ослабление элатива адвербиальным модификатором ziemlich. Путем анализа примеров из корпусов электронных текстов DeReKo изучаются особенности формирования и функционирования нового выражения, ставшего в 2012 году одним из «Слов года». Показано, что на третьей позиции в рассматриваемой конструкции употребляются большей частью наименования лиц во множественном числе, находящихся между собой в определенных социальных и/или межличностных отношениях, а также (реже) вещественные и отвлеченные существительные. На основе анализа языкового материала делается вывод о коммуникативно-прагматической обусловленности ослабления элатива, выступающего как прием снижения категоричности высказывания и позволяющего адресанту смягчить собственное суждение, сделать его менее ультимативным и тем самым проявить уважение к (возможно, иному) мнению адресата. С другой стороны, релятивизация элатива наречием ziemlich может свидетельствовать о неполной уверенности говорящего в максимальной степени проявления признака у того или иного референта. Выдвигается предположение о тенденциях развития данного феномена в современном немецком языке.
Ключевые слова: устойчивое сочетание, неологизм, ослабление элатива, немецкий язык.
O.A. Nikitina, O.A. Gudkova
THE WEAKENING OF THE ELATIVE: ON THE FORMATION AND FUNCTIONING OF THE NEW GERMAN SET PHRASE ZIEMLICHBESTE ...
The article deals on the example of the set phrase ziemlich beste... with a relatively new phenomenon in the modern German language - the weakening of the elative by the adverbial modifier ziemlich. By analyzing the examples from the corpus of electronic texts DeReKo, the features of the formation and functioning of a new set phrase are studied that became one of the "Words of the Year" in 2012. It is shown that in the analyzed construction the third place can be taken by plural nouns referring to persons in certain social or personal relations, or (less often) by material or abstract nouns. Based on the analysis of the language material, a conclusion on the communicative-pragmatic determination of
© Никитина О.А., Гудкова О.А., 2019
the weakening of the elative is drawn. The weakening of the elative is considered as a method of reducing the categorical utterance and allowing the addresser to soften his own judgment, make it less categorical and ultimatum and thereby show respect for the addressee's (possibly different) opinion. On the other hand, the relativization of the elative by the adverb ziemlich may indicate the speaker's incomplete confidence in the maximal degree of the quality in the object referred to. In conclusion, an assumption is made about the trends in the development of this phenomenon in the modern German language.
Key words: set phrase, neologism, weakening of the elative, German.
Как известно, качественные прилагательные в европейских языках могут обозначать признак в разной степени проявления. Выраженность качества безотносительно к тому же качеству в других объектах считается исходной точкой отсчета - положительной степенью (позитивом) прилагательного. Базовая сема положительной степени - качество «вне сравнения» [1; c. 116]. Большую или меньшую степень проявления качества относительно позитива традиционно именуют сравнительной степенью, основная сема которой - «компаратив-ность» [1; c. 117]. Самую высокую степень выраженности признака принято называть превосходной степенью. Суперлатив (суперлативное значение) - главное значение прилагательных в форме превосходной степени, в котором они указывают на самую высокую степень признака. Основные семантические признаки суперлатива, по мнению Е.В. Гулыги, - это «компаратив-ность», наивысшая степень качества в сравнении с другими предметами, обладающими теми же свойствами, и «максимальность», предельная полнота качества [1; c. 117]. Сравнивая определения компаратива и суперлатива, нельзя не заметить их совпадения по основному признаку - компаративности. Сравнительная степень показывает, что предмет обладает качеством в большей степени по сравнению с другим (одним) предметом, а превосходная степень означает, что предмет превосходит по степени качества некоторое множество однотипных предметов. Совпадение по признаку компаративности обусловлено, по словам М.А. Шелякина, тем, что «значение превосходства по степени признака включает в себя все превышения одного предмета над другими по степени признака» [2; с. 89].
В определенных контекстах, однако, семантика компаративности превосходной степени отходит на второй план, в то время как признак предельности качества сохраняется; при этом превосходная степень употребляется абсолютно, реализую вне сравнения лишь сему максимальности (например, mit besten Grüßen - с наилучшими пожеланиями). Эту разновидность суперлатива принято называть элативом [3; с. 380]. Х. Эльзен дает следующее определение элатива: «höchste Steigerungsform beim Adjektiv außerhalb von Vergleichen» - «наивысшая форма градации прилагательного вне сравнения» [4; S. 287; перевод авт.]. Подобно Х. Эльзен, другие лингвисты также рассматривают отсутствие сравнения в качестве основного отличия элатива от суперлатива. Так, по мнению Н.Ю. Шведовой, и элатив, и суперла-тив указывают на «высшую степень качества», но в случае с элативом она обозначается «вне сопоставления с другими предметами» [5; с. 150]. Подобной позиции придерживается И.А. Мельчук, полагающий, что в элативе прилагательное употребляется «вне всякой связи со сравнением» [6; с. 123-124]. По словам Е.Н. Сергеевой, «элативные образования связаны с превосходной степенью только формой и резко отличаются от нее семантически. Сущность категории степеней сравнения в ее релятивности. Элатив выпадает из общего класса степеней сравнения, так как ему чуждо всякое выражение отношения. Неограниченное безотносительное усиление признака - основное, что отличает элатив от суперлатива» [7; с. 81]. Однако существует и другая точка зрения на природу элатива. Так, А.П. Сазонов полагает, что «элатив отличается от суперлатива не отсутствием сравнения, а объемом множества, по отношению к которому выражается превосходство признака» [8; с. 24]. Эту точку зрения разделяет Ю.П. Князев, отмечая, что суперлатив предполагает сравнение с конкретным (ограниченным) множеством предметов, в то время как элатив «опирается на имплицитное сопоставление со всем множеством представителей соответствующего класса объектов» [9; с.
237]. Иными словами, элатив подразумевает обладание максимально возможным, предельным и абсолютным объемом качества по отношению к определенной лингвокультурной норме.
Вопрос о категориально-грамматическом статусе элатива также решается по-разному. По значению элатив подобен, скорее, положительной степени прилагательного, называющей качество вне отношения сравнения. На этом основании элатив нередко рассматривают как грамматический омоним суперлатива (такого мнения придерживаются, например, Н.М. Шанский, Л.Л. Буланин, И.А. Мельчук). Согласно другой точке зрения (среди приверженцев которой такие ученые, как В.В. Виноградов, Н.Ю. Шведова, А.Н. Гвоздев, Ю.Д. Апресян, Ю.П. Князев), элатив, наряду с суперлативом, является лишь одним из значений превосходной степени прилагательного, манифестацией грамматической полисемии. На тех же позициях стоят и зарубежные лингвисты, предлагающие проводить различие, с одной стороны, между формами, обозначающими не максимальную степень выраженности признака - позитивом и компаративом, с другой стороны, между формами, характеризующими наивысшую степень проявления качества - суперлативом и элативом [10; S. 95].
Немецкие лингвисты Н. Фурхоп, П.М. Фогель, Х. Эльзен, П. Айзенберг отмечают, что в немецком языке различия между суперлативом и элативом определяются не только семантически, но и синтаксически. Так, индикатором суперлатива в адвербиальном употреблении является аналитическая конструкция am ...-sten (am herzlichsten, am schönsten), в то время как для элатива характерно использование в синтетической форме с суффиксом -st (herzlichst, schönst) [10; S. 96]. В атрибутивной функции суперлатив тяготеет к употреблению с определенным артиклем (der herrlichste Tag), для элатива же, напротив, более типичен неопределенный или нулевой артикль (es war herrlichstes Wetter) [4; S. 133; 11; S. 176]. Возможность использования элатива в конструкциях без определенного артикля позволяет увидеть еще одно важное отличие от суперлатива, а именно, отсутствие единственности носителя соответствующей степени признака.
Используя элатив, говорящий исходит из того, что характеризуемый объект принадлежит к группе объектов, у которых данный признак представлен в максимальной, предельной степени. «Абсолютность» элатива делает невозможным - как с собственно грамматической, так и с логической точки зрения - его дальнейшую градацию путем употребления наречий -модификаторов степени качества (например, besonders, sehr, wenig, total, ziemlich). В этой связи интерес для изучения представляет новое устойчивое выражение ziemlich beste., нарушающее существующую логику языка, поскольку в нем элатив beste модифицируется наречием ziemlich.
Данная конструкция, вошедшая в немецкий язык в начале второго десятилетия XXI века [12], имеет ряд любопытных особенностей как формального, так и содержательного характера. В структурном отношении выражение представляет собой сочетание формы превосходной степени beste - лучшие и адвербиального модификатора ziemlich, релятивизирую-щего (ослабляющего) полное соответствие признака референта абсолютному элативному эталону. Наречие ziemlich имеет, согласно толковому словарю Duden [13], два значения 1) 'в относительно высокой, большой, достаточной степени' (например, Es ist ziemlich kalt - Достаточно холодно), 2) 'почти, примерно, приблизительно' (например, Ich bin mit der Arbeit fast fertig - Я почти справился с работой). Скорее всего, в рассматриваемом устойчивом сочетании компонент ziemlich реализует второе значение, задавая качественно-количественную характеристику последующего элатива. На месте третьего компонента выступают разнообразные существительные (например, ziemlich beste Freunde, ziemlich beste Nachbarn, ziemlich beste Politikerin, ziemlich bester Film, ziemlich bestes Wetter). Ср. следующий пример:
(1) Karl Marx und Friedrich Engels waren ziemlich beste Freunde. In ihrem gemeinsamen
Londoner Exil trafen sie sich täglich, wohnten nur zehn Fußminuten voneinander entfernt.
(Rhein-Zeitung, 05.05.2018). - Карл Маркс и Фридрих Энгельс были почти лучшими друзьями. Во время их совместной лондонской ссылки они встречались ежедневно, жили лишь в десяти минутах ходьбы друг от друга.
Рассматриваемое устойчивое выражение появилось в немецком языке в 2012 году благодаря французской кинокомедии «Intouchables» (заголовок в оригинале), вышедшей в немецкий кинопрокат под локализованным названием «Ziemlich beste Freunde» - букв. «Почти лучшие друзья». Комедия имела в Германии большой успех, а удачная локализация заголовка, представляющая собой намеренное искажение языковой нормы - ослабление превосходной степени в элативном значении - пришлась по вкусу многим носителям немецкого языка: вскоре после выхода фильма в прокат название ziemlich beste Freunde стало часто цитируемым, модным выражением и вошло в широкое употребление. Изначально третье место в конструкции принадлежало компоненту Freunde - друзья, однако в 2012 году в корпусах электронных текстов DeReKo [14] Института немецкого языка (Мангейм) зарегистрированы примеры употребления и с другими компонентами - обозначениями лиц во множественном числе по аналогии ziemlich beste Feinde - почти лучшие враги, а также ziemlich beste Partner -почти лучшие партнеры. В том же 2012 году выражение ziemlich beste... выбрано «Обществом немецкого языка» в качестве претендента на номинацию «Слово года» и заняло по итогам голосования десятое место в рейтинге. На выбор жюри повлияла большая популярность выражения ziemlich beste... и языковая оригинальность, обусловленная адвербиальной релятивизацией элатива [15].
Анализ примеров употребления рассматриваемого выражения в корпусах DeReKo показывает, что место третьего компонента наиболее часто занимают существительные во множественном числе - обозначения лиц находящихся между собой в определенных социальных и/или межличностных отношениях: ziemlich beste Freunde/Freundinnen/Feinde/Partner/ Nachbarn/ Mitbewohner/ Kollegen/ Geschäftspartner/ Gegner/ Gegenspieler - почти лучшие друзья/ подруги/ враги/ партнеры/ соседи/ сожители/ коллеги/ бизнес-партнеры/ противники/ соперники. Например:
(2) Wladimir Putin und Barack Obama - ziemlich beste Feinde. Dass die Chemie zwischen den beiden nicht stimmt, war schon vor dem G20-Gipfel kein Geheimnis ... (Mannheimer Morgen, 07.09.2013) - Владимир Путин и Барак Обама - почти лучшие враги. То, что оба не испытывают друг к другу симпатии, не было секретом уже перед саммитом «Большой двадцатки» ...;
(3) Im TV-Wettstreit präsentierten sich die EU-Spitzenkandidaten Martin Schulz und JeanClaude Juncker als ziemlich beste Freunde (Nürnberger Nachrichten, 09.05.2014). - В теледуэли первый претендент на пост председателя Европарламента Мартин Шульц и Жан-Клод Юнкер ведут себя как почти лучшие друзья;
(4) Offenkundig sind Flandern, Holland und Deutschland längst ziemlich beste Nachbarn. Zumindest auf literarischem Gebiet. (Nürnberger Nachrichten, 21.10.2016) - Очевидно, что Фландрия, Голландия и Германия давно стали почти что лучшими соседями. По крайней мере, в области литературы.
Довольно часто на третьей позиции используются сложные существительные со вторыми компонентами -freund в значении 'любитель, почитатель' и -feind в значении 'противник, например: ziemlich beste Katzenfreunde - почти лучшие любители кошек, ziemlich beste Koalitionsfeinde - почти лучшие противники коалиции. Ср. следующий пример:
(5) Ein Pianist kommt meistens allein. Anders William Youn: Als sich zur verabredeten Zeit die Tür öffnet, bringt er den Bratschisten Nils Mönkemeyer mit. ... am Nachmittag werden sie mit Klarinettistin Sabine Meyer ein Kammermusikrezital an der Schubertiade Hohenems spielen - ziemlich beste Mozartfreunde, wie sie nicht erst seit der 2016 erschienenen gemeinsamen CD sind (St. Galler Tagblatt, 13.12.2017) - Чаще всего пианист приезжает один. Иначе обстоит дело в Вильямом Юном: Когда в назначенное время открывается
дверь, он ведет с собой альтиста Нильса Менкемайера. ... после полудня они вместе с кларнетисткой Сабиной Майер будут давать концерт камерной музыки - почти что лучшие почитатели Моцарта, какими они являются не только с момента выхода совместного компакт-диска.
Наименования лиц в единственном числе встречаются значительно реже, при этом речь идет, как правило, о существительных Freund, Freundin, Feind, например:
(6) Meine Kollegin Eva Mattes ist eine der tollsten Frauen, die ich kenne, eine große Liebe von mir und meine ziemlich beste Freundin. (Süddeutsche Zeitung, 25.10.2014) - Моя коллега Эва Маттес - одна из самых необыкновенных женщин, которых я знаю, моя большая симпатия и практически лучшая подруга;
(7) Teheran ist als ziemlich bester Freund von zahlreichen Terrorgruppen berüchtigt. Die Stärke des iranischen Einflusses im Mittleren Osten zeigt sich daran, dass vier arabische Hauptstädte direkt oder indirekt in iranischer Hand sind (Weltwoche, 16.07.2015) - Тегеран пользуется дурной славой почти лучшего друга многочисленных террористических группировок. Сила иранского влияния на Среднем Востоке обнаруживается в том, что четыре арабские столицы прямо или косвенно находятся в руках Ирана;
(8) Aus der Sicht der türkischen Führung ist der Nato-Partner Washington zurzeit der ziemlich beste Feind. (Die Presse, 09.01.2017) - С точки зрения правительства Турции, партнер НАТО Вашингтон в настоящее время почти что лучший враг;
(9) Er war Helmut Kohls und Angela Merkels ziemlich bester Mann. Jetzt ist Wolfgang Schäuble Bundestagspräsident und so frei wie nie (Stern, 20.09.2018) - Он был практически лучшим игроком в команде Гельмута Коля и Ангелы Меркель. Теперь Вольфганг Шойбле федеральный президент и свободен как никогда.
Что касается названий неодушевленных предметов и отвлеченных понятий, то их семантика крайне разнообразна и не поддается однозначной классификации. К группе выражений с компонентами - наименованиями конкретных объектов можно отнести такие сочетания, как ziemlich bester Film - почти лучший фильм, ziemlich bester Weg - почти лучший путь, ziemlich bestes Wetter - почти лучшая погода, ziemlich beste Lieder - почти лучшие песни, ziemlich beste Rezepte - почти лучшие рецепты, ziemlich beste Ferien - почти лучшие каникулы, ziemlich beste Gesellschaft - почти лучшее общество и др. Например:
(10) Viele Jahre hat der Stern seine Leser mit den so ziemlich besten Rezepten versorgt, nach denen man in der heimischen Küche arbeiten kann. (Stern, 14.10.2010) - Много лет подряд журнал «Штерн» снабжал читателей почти лучшими рецептами, по которым можно готовить на домашней кухне.
(11) Hamburg ist nicht perfekt, natürlich nicht. Aber für mich ist es die ziemlich beste Stadt zum Leben, und ich bin überzeugt, den meisten meiner Mitbürger geht es genauso. (Hamburger Morgenpost, 23.11.2017) - Гамбург не совершенен, конечно же, нет. Но для меня -это почти лучший город для жизни, и я убежден, что большинство моих сограждан думают также.
Сочетания с наименованиями абстрактных понятий встречаются реже, среди них представлены такие, как ziemlich beste Aussichten - почти лучшие перспективы, ziemlich bester Auftakt - почти лучшее начало, ziemlich beste Arbeit - почти лучшая работа, ziemlich beste Zeit - почти лучшее время, ziemlich beste Unterhaltung - почти лучшее развлечение, ziemlich beste Freundschaft - почти лучшая дружба и др. Например:
(12) Seine Europa-Tour wollte Mitt Romney glanzvoll in London starten: Ein Treffen mit dem smart-konservativen Briten-Premier David Cameron, die Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele am Freitagabend und ein, zwei Millionen-Spendenabende auch, klar. Die ziemlich beste Zeit für den republikanischen Präsidentschaftskandidaten, weil der doch selbst mal so erfolgreich die Winterspiele gemanagt hat. Die von 2002 nämlich, in Salt Lake City. (Spie-
gel-Online, 27.07.2012) - Свой тур по Европе Митт Ромни хотел с блеском начать в Лондоне: встреча с умеренно консервативным британским премьером Дэвидом Кэме-роном, церемония открытия Олимпийских игр в пятницу вечером и, разумеется, один-два благотворительных вечера с миллионными пожертвованиями. Почти лучшее время для республиканского кандидата на президентский пост, ведь он и сам уже имел опыт организации зимних игр;
(13) „Sinatra & Friends " will kein Musical sein, aber mehr als ein Liederabend. Das Ergebnis ist eine Hommage an drei großartige Entertainer, deren Charisma freilich nicht so einfach zu ersetzen ist. Für ziemlich beste Unterhaltung reicht es dennoch (Nürnberger Nachrichten, 17.03.2016) - «Синатра & друзья» не претендует на роль мюзикла, но все же это нечто большее, чем просто песенный вечер. В результате получается концерт в честь трех великолепных эстрадных артистов, харизму которых не так легко заменить. Этого достаточно для почти лучшего развлечения.
Анализ языкового материала показывает, что выражение ziemlich beste... часто используется аллюзивно в заголовках статей, названиях книг, телепередач, выступлений, клубов и объединений по интересам и т. п. Например, в названиях книг: «Ziemlich beste Pfoten: Zwei Streuner finden heim» - «Почти лучшие лапы: две бродячие собаки находят дом»; «Ziemlich beste Weisheiten: Zitate von Arschistoteles, Konfusius u. a.» - «Почти лучшие мудрые слова: цитаты Аристотеля, Конфуция и др.»; в названии хора «Ziemlich beste Stimmen» - «Почти лучшие голоса».
Порой обыгрывается значение сочетания ziemlich beste Freunde, при этом в качестве «друзей» называются либо вещи, традиционно рассматриваемые как хорошо сочетающиеся (например, Hack und Kartoffelsalat - ziemlich beste Freunde! - Фарш и картофельный салат -почти лучшие друзья!), либо, наоборот, трудно совместимые (пока) в обыденном сознании рядовых носителей языка (например: Sport und Inklusion - zwei ziemlich beste Freunde? -Спорт и инклюзия - два почти лучших друга?).
Как видно из нашего краткого исследования, в рассматриваемом выражении семантика абсолютного превосходства элатива beste релятивируется адвербиальным модификатором ziemlich, за счет чего достигается ослабление излишней абсолютности в употреблении превосходной степени прилагательного. Используя данное выражение, говорящий указывает, что качество называемого на третьей позиции референта максимально приближено и/или стремится к предельно возможному при данных условиях, «идеальному» элативу, однако не достигает его окончательного предела. С коммуникативно-прагматической точки зрения ослабление элатива можно рассматривать как прием снижения категоричности высказывания, что позволяет адресанту смягчить собственное суждение, сделать его менее безапелляционным и ультимативным и тем самым проявить уважение к (возможно, иному) мнению адресата, подчеркнув при этом, что характеризуемый объект, безусловно, относится к группе объектов, у которых данный признак представлен в наибольшей степени. С другой стороны, ослабление элатива наречием ziemlich может свидетельствовать о неполной уверенности говорящего в абсолютно максимальной степени проявления признака у данного референта. Так или иначе, различие между собственно элативом и ослабленным элативом носит, по сути, коммуникативно-прагматический характер. О тенденции к релятивизации элатива свидетельствуют и другие (пока единичные) употребления, обнаруженные нами в корпусах DeReKo и датируемые годами ранее 2012 года, например: ziemlich größte Aufgabe, der ziemlich diziplinierteste Arbeiter, die ziemlich häßlichste und lauteste Straße, der so ziemlich perspektivloseste Trainer, der so ziemlich modernste Fleischbetrieb, ziemlich unfähigster Minister, die ziemlich schwerste Beleidigung, die ziemlich spektakulärste Aussicht.
Распространение и активное функционирование прилагательных в форме элатива, ослабленного наречием ziemlich, можно, скорее всего, объяснить преходящей языковой модой.
Не исключено, однако, что мы являемся свидетелями динамики языковой нормы употребления превосходной степени прилагательных в современном немецком языке.
Библиографический список
1. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. 184 С.
2. Шелякин М.А. Имя прилагательное // Лопатин В.В., Милославский И.Г., Шелякин М.А. Современный русский язык. Теоретический курс. Словообразование. Морфология. М.: Русский язык, 1989. С. 84-104.
3. Duden: Die Grammatik. 9., vollständig überarbeitet und aktualisierte Auflage. Hrsg. von A. Wöllstein und der Duden-Redaktion. Berlin: Dudenverlag, 2016. 1344 S.
4. Elsen H. Grundzüge der Morphologie des Deutschen. Berlin/Boston: de Gruyter, 2011. 326 S.
5. Шведова Н.Ю. Имя прилагательное // Современный русский язык. Морфология. М.: Изд-во МГУ, 1952. С. 131-218.
6. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. 2. Морфологические значения. М.: Языки русской культуры, 1998. 544 с.
7. Сергеева Е.Н. Абсолютивная степень интенсивности качества и ее выражение в английском языке // Проблемы лингвистического анализа. М.: Наука, 1966. С. 69-83.
8. Сазонов А.П. О парадигме степеней сравнений прилагательных // Труды филол. ф-та Бельцк. пед. ин-та. Вып. 15. 1971. С. 19-35.
9. Князев Ю.П. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. М.: Языки славянских культур, 2007. 704 с.
10. Fuhrhop N., Vogel P.M. Analytisches und Synthetisches im deutschen Superlativ // Bitt-ner D., Gaeta L. Kodierungstechniken im Wandel. Das Zusammenspiel von Analytik und Synthese im Gegenwartsdeutschen. Berlin/New York: de Gruyter, 2010. S. 83-97.
11. Eisenberg P. Grundriss der deutschen Grammatik. Bd. 1. Das Wort. 4., aktualisierte und überarbeitete Auflage. Stuttgart/Weimar: Metzler, 2013. 513 S.
12. Neologismenwörterbuch. URL: https://www.owid.de/docs/neo/start.jsp (дата обращения: 19.07.2019).
13. Duden. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/ziemlich_relativ_vergleichsweise (дата обращения: 19.07.2019).
14. Das Deutsche Referenzkorpus - DeReKo. URL: http://ww1.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora.html (дата обращения: 19.07.2019).
15. «Rettungsroutine» zum Wort des Jahres 2012 gewählt // GfdS. Wörter des Jahres 2012. URL: https://gfds.de/rettungsroutine-zum-wort-des-jahres-2012-gewaehlt/ (дата обращения: 19.07.2019).
References
1. Gulyga E.V., Shendels E.I. Grammar-lexical fields in modern German. M., 1969. 184 p.
2. Shelyakin M.A. Adjective // Lopatin V.V., Miloslavsky I.G., Shelyakin M.A. Modern Russian language. Theoretical course. Word formation. Morphology. M., 1989. Pp. 84-104.
3. Duden: The Grammar. 9th, completely revised and updated edition. Edited by A. Wöllstein and the Duden editors. Berlin, 2016. 1344 p.
4. Elsen H. Basic features of the morphology of German. Berlin/Boston, 2011. 326 p.
5. Shvedova N.Yu. Adjective // Modern Russian language. Morphology. M., 1952. Pp. 131218.
6. Melchuk I.A. General morphology course. Vol. 2. Morphological meanings. M., 1998. 554 p.
7. Sergeeva E.N. The absolute degree of quality intensity and its expression in English // Problems of linguistic analysis. M., 1966. Pp. 69-83.
8. Sazonov A.P. On the paradigm of degrees of comparison of adjectives // Transactions of the Philological Faculty of Beltsky Pedagogical Institute. Vol. 15. 1971. Pp. 19-35.
9. Knyazev Yu.P. Grammatical semantics: Russian language in a typological perspective. M., 2007. 704 p.
10. Fuhrhop N., Vogel P.M. Analytic and synthetic features in the German superlative // Bittner D., Gaeta L. Coding Techniques in transition. The interplay of analytics and synthesis in contemporary German. Berlin/New York, 2010. Pp. 83-97.
11. Eisenberg P. Basic features of German grammar. Vol. 1. The word. 4th, updated and revised edition. Stuttgart/Weimar, 2013. 513 p.
12. Dictionary of neologisms. URL: https://www.owid.de/docs/neo/start.jsp
13. Duden. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/ziemlich_relativ_vergleichsweise
14. The German Reference Corpus - DeReKo. URL: http://ww1.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora.html
15. "Rettungsroutine" was voted Word of the Year 2012 // GfdS. Words of the Year 2012. URL: https://gfds.de/rettungsroutine-zum-wort-des-jahres-2012-gewaehlt/