УДК 808.2:81 '373.612.2:808
Надеина Луиза Васильевна
Luiza Nadeina
ОРИЕНТАЦИОННЫЕ МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ДВИЖЕНИЯ В РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРАХ (НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ
ПО НАПРАВЛЕНИЮ ВВЕРХ)
ORIENTATION METAPHORICAL MODELS OF MOTION IN RUSSIAN DIALECTS (BY THE EXAMPLE OF VERBS DENOTING MOTION OF UPWARD DIRECTION)
Предпринята попытка показать, что варианты реализации метафорических моделей в диалектных системах связаны с тем, что сферы жизни получают образное осмысление через семантику направления движения (вверх) - это сферы морали, эмоции, социального, физиологического аспектов жизни
In this article there is an attempt to show that variants of realization of metaphorical models in the dialect systems due to the fact that the figurative understanding of the whole spheres of life are connected with semantics of the direction of motion. These spheres are the spheres of morality, emotions, social and physiological aspects of life
Ключевые слова: метафора, глаголы движения, ме- Key words: metaphor, verbs of movement, metaphorical
тафорические модели, диалектные системы, семан- models, dialectal systems, semantics, seme, cognitive lin-
тика, сема, когнитивная лингвистика, образное ос- guistics, figurative understanding мысление
Основной интегральный компонент семантики движения - перемещение предмета из одной точки пространства в другую. Этот признак является доминирующим не только при номинации самих динамических фрагментов мира, но и при образном их переосмыслении, в процессах номинации других фрагментов мира с использованием когнитивного механизма уподобления разных сфер. При этом в системе метафорических переносов ярко выявляется группа образных уподоблений на основе актуализации ориентационно-го параметра направленности движения. При том, что актуализация этого компонента может и, как правило, объединяется с актуализацией других параметров движения, именно семантика направленности, ориентира определяет
характер ассоциирования двух сфер: исходной, номинативной и переносной, метафорической.
Останавливаясь на движении по направлению вниз/вверх, поясним, что под термином «вертикаль» мы понимаем прямую, направление которой совпадает с направлением отвеса. На вертикальной оси выделяется верхнее и нижнее пространство, при этом точкой отсчета является пространство наблюдателя, который ощущает себя располагающимся посередине. Верхнее пространство - это пространство, которое находится наверху, выше других, расположенное вверху от наблюдателя.
Известно, что с того момента, как в сознании человека начинают формироваться по-
нятия пространства и времени, он пытается интерпретировать их связь и оценить свое место в этом единстве.
Пространственные ориентационные противопоставления «верх - низ» «проистекают из того, что наше тело обладает определенными свойствами и функционирует определенным образом в окружающем нас физическом мире» [3; С. 396]. При исследовании номинации в отвлеченной (абстрактной) семантической сфере Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют два типа метафор, один из которых и называется ориентационным. Выделяются противопоставления движения вверх и движения вниз в связи с различной оценкой. Движение вверх оценивается как положительное, вниз - как отрицательное. Человеку свойственно стремление вверх, он намерен достичь положительного результата, успеха, продвигаясь, например, «вверх по служебной лестнице». И, напротив, у него нет желания потерпеть неудачу, падая вниз, «оказаться на дне пропасти». Дж. Лакофф и М. Джонсон приводят следующие явления, метафорически интерпретируемые через описание архетипа «верх -низ»: верх - счастье, сознание, здоровье, власть, добродетель и т.д., низ - грусть, бессознательное, болезнь, смерть, подчинение и т.д.
Когда говорят об исследовании специфического этноязыкового отражения мира, отмечают, что «значимым здесь является описание системы метафорических наименований, совокупностей результативных значений метафорических переносов. Основания метафорических уподоблений, образуя некую систему призм, через которую интерпретируется именуемый фрагмент действительности, выявляют набор конструктов, особенности эмоциональной и интеллектуальной интерпретации какого-либо явления, фрагмент ментально-языкового поля данной культуры» [4; С. 149]. Так, например, пространственные координаты «осмысляются как высокое и низкое: верх воспринимается как кульминация некоторого (обычно приятного) состояния, а низ - как символическое пространство «грехопадения» [6; С. 173].
Кроме того, следует отметить, что в языковом сознании русскоговорящих, в том числе в диалектных формах существования языка, движение по вертикали - сверху вниз и снизу вверх - связано с тремя наиболее обычными для человека и окружающего его мира средами: воздух, вода и твердая поверхность. Это движение может протекать в одной среде, но чаще движение по вертикали связано с образом перехода из одной среды в другую. В смысловой структуре глагола, отражающей способ восприятия динамического фрагмента мира, эти два аспекта оказываются тесно взаимосвязанными. Рассмотрим последовательно характер отражения семантики среды перемещения в глаголах движения и ее влияние на формирование метафорических образов движения по вертикали.
В русской языковой картине мира значение слова воздух объединяет в себе разные семантические категории: будучи веществом, воздух является в то же время пространством; обозначая явление материального мира, воздух развивает значения, относящиеся к миру духовному [2; С. 217].
Рассматривая воздух как физическую среду, в которой возможно перемещение предметов, мы понимаем под воздухом свободное пространство, простирающееся над землей и заполненное субстанцией, представляющей смесь газов. Воздушное пространство (или небо) - это то, что располагается над землей и является противоположностью земле. Мир, таким образом, оказывается разделенным на две части, одна из которых земля, представляющая опору для всего, что не способно летать, и, прежде всего, человека, и воздух, являющийся пространством обитания тех, чье существование без опоры возможно. Воздух - это пространство, связанное с архетипи-ческим смыслом «верх», а земля - со смыслом «низ». Эти архетипические смыслы оказывают основное влияние на характер метафорических переносов при актуализации ориентаци-онных наименований движения.
Как показал анализ материала, в коли-
чественном отношении метафорические образы движения вверх в диалекте представлены в значительно меньшем объеме, нежели образное отражение движения вниз. Образ перемещения по вертикали вверх связывается в сознании носителей языка, прежде всего, с позитивными процессами, происходящими в разных сферах человеческой жизни, ассоциируется с идеей возрождения, достижения успехов, продвижения по карьерной лестнице и т.д.
Наша концептуальная система содержит довольно многочисленный набор метафорических схем, встроенных в обыденное мышление, которые без труда, без усилия, автоматически вызываются из памяти и являются неотъемлемой частью культурной парадигмы носителей языка, поэтому номинации, построенные на реализации таких сфер, часто осознаются членами языкового коллектива как буквальные.
Ориентационные метафоры, по мнению исследователей Дж. Лакоффа и М. Джонсона, коренятся в физическом и культурном опыте. Метафора может служить средством осмысления того или иного понятия. Так, например, «состояние счастья в физической сфере, как правило, коррелирует с улыбкой и общим состоянием экспансивности (открытости)» [3; С. 401]. Все то, что характеризует благо для человека (счастье, здоровье, жизнь), ориентировано вверх.
В группу глаголов, называющих движение вверх, вошли диалектные лексемы с широким спектром результативной семантики, объединенные семами «поведение», «состояние» и «чувство». Например: вздыматься исходное значение (далее ИЗ) «подниматься вверх» (Весной вот так вода вздымается) (Карел.); вызниматься ИЗ «подниматься» (Он вызнялся на гору) (Арх.); пелиться ИЗ «взбираться, подниматься» (Пелился на черемуху, да пал) (Ср. Урал.); подняться ИЗ «переместиться куда-либо вверх» (Сиб.); скокнуть ИЗ «прыгнуть вверх» (Заявился [конь] опять, разлетелся, скокнул - одного венца не достал) (Арх.); подскочить ИЗ «сделать скачок вверх,
подпрыгнуть» (Он, гыт, раз подскочил, достал кепку, живочком надел на голову) (Верш.); вы-кунать ИЗ «вынырнуть, выплыть» (Родился - в море окунулся, а как-то выкунать будет) (Оренб.). Общее в значении данных глаголов -отнесенность обозначаемого им действия (движения) к человеку. Человек (или его проявление, действие, взгляд, улыбка, речь) является субъектом ситуации. При этом результативное, метафорическое значение глагола не включается в сферу физического движения или действия.
На основе актуализации ориентационно-го аспекта движения вверх создаются прежде всего метафоры в пределах метафорической модели «Движение вверх - изменение положения дел в лучшую сторону». Варианты реализации модели связаны с тем, что сферы жизни получают образное осмысление через семантику направления движения - сферы морали, эмоции, социального, физиологического аспектов жизни и т.д.
Прежде всего, через образ движения вверх в диалектных системах осмысляется изменение в социальном статусе человека. Реализуются метафоры в пределах подмодели «Движение вверх - продвижение в социальной сфере».
Передвижение в обычном физическом пространстве, представленное в диалектных глагольных лексемах вызниматься: ИЗ «подниматься» ^ результативное значение (далее РЗ) «делать карьеру, подниматься по служебной лестнице» (Арх.) и подняться: ИЗ «переместиться куда-либо вверх» ^ РЗ «достичь более высокого уровня в жизненном положении» (Отцы плохо жили и им подняться не дали) (Сиб.), метафорически интерпретируется в результативном значении данных глаголов как перемещение в «идеальном» пространстве «карьерной лестницы». Следование по воображаемому пути (не в физическом пространстве) трудолюбивого, расторопного, инициативного человека носителями народного сознания этически одобряется, поскольку в представлении диалектоносителей такой че-
ловек не пренебрегает социально установленной нормой трудиться, быть полезным обществу, приносить пользу.
При этом реальное улучшение социального положения обычно оценивается положительно, но стремление «возвыситься», «выделиться», метафорически также осмысляемое через движение вверх по вертикали, получает отрицательную оценку. Ср.: пелиться: ИЗ «взбираться, подниматься» ^ РЗ «стремиться быть на виду» (Куда тебе, все пелит-ся, ведь всё никто не глядит) (Ср. Урал.). В метафорическом значении данного глагола оценка человека передается через такое действие, как «вести себя каким-то образом по отношению к другим людям». Наблюдается сдвиг в сторону отрицательной оценки. В языке отражаются такие отношения, которые существуют объективно в социальном коллективе. Быть скромным - это качество, являющееся социальной нормой, а «выставлять себя», «превозносить», «ставить себя выше других» - эти качества есть отклонение от социальной нормы и поэтому обществом оцениваются негативно.
Несколько иной вариант изменения социального положения, связанный не с идеей роста, но идеей улучшения, реализуется в метафорической подмодели «Движение вверх -изменения в лучшую сторону социального положения».
Анализируя диалектные глагольные лексемы типа выкунать: ИЗ «вынырнуть, выплыть» (Родился - в море окунулся, а как-то выкунать будет) ^ РЗ «справиться с бедой, «выйти из беды» (Оренб.), видим, что движение в жидкой среде вверх, направление которого выражается префиксом вы-, метафорически интерпретируется как изменения в лучшую сторону. Способность человека подняться со «дна», справиться с постигшими его неприятностями, достойно выйти из затруднительного положения находит поддержку в социальном коллективе и положительно оценивается.
В случае с глаголом крепаться: ИЗ «карабкаться вверх» ^ РЗ «избавляться от
беды» (Твер.) кроме архетипической соотнесенности «верх-низ» в основу переноса кладется импликативная сема «с трудом, затрачивая большие усилия». Данный глагол предполагает нестандартный для человека способ перемещения - с участием рук, что является для него ненормальным. Преодоление трудностей, связанных с неестественным способом передвижения вверх, метафоризируется как преодоление отрицательного состояния.
Метафорическое осмысление эмоциональной сферы на основе актуализации семантики движения вверх в диалектных системах представлено менее объемно. Нами отмечены единичные примеры метафор, реализующихся в рамках подмодели «Движение вверх - эмоциональный подъем».
В своей работе «Образ человека по данным языка: попытка системного анализа» Ю.Д. Апресян, рассматривая эмоциональную сферу человека, говорит о том, что это «одна из сложных систем человека, поскольку в возникновении, развитии и проявлении эмоций принимают участие практически все остальные системы человека - восприятие, физиологические реакции, интеллект, физические системы (в частности, разнообразная моторика, включая мимику) и даже речь» [1; С. 51].
Как физиологические состояния являются реакциями тела на внешние или внутренние раздражители, так и эмоции есть реакции души на внешние и внутренние воздействия. Человек может пресекать или продлевать причину, вызывающую эмоцию: воздействие на себя нежелательного фактора человек стремится прекратить, а действие положительного момента рождает у человека желание, чтобы данное обстоятельство как можно дольше действовало на него, от чего все его существо словно вырастает.
Чувство гордости, которое охватывает человека, приносит ему ощущение счастья. Наполняя его, это чувство заставляет человека расправить плечи, выпрямиться, высоко поднять голову, следовательно, стать выше, как бы подняться в глазах окружающих, на-
пример: вздыматься: ИЗ «подниматься вверх» (Весной вот так вода вздымается) ^ РЗ «гордиться» (Вот она и вздымается) (Карел.).
Вторая базовая модель, создаваемая на основе образного переосмысления семантики движения вверх, основывается на уподоблении передвижения вверх как увеличения: «Движение вверх - увеличение».
Гравитационные показатели, в силу своей физической природы употребляющиеся прежде всего для описания направления движения, а не крайних точек траектории, являются одними из самых распространенных в системах глагольной ориентации. Анализируя глаголы типа скокнуть: ИЗ «прыгнуть вверх» (Завился [конь] опять, разлетелся, скокнул -одного венца не достал) ^ РЗ «подняться (о кровяном давлении)» (Сегодня у меня давление скокнуло, кружит яро) (Арх.), подскочить: ИЗ «сделать скачок вверх, подпрыгнуть» (Он, гыт, раз подскочил, достал кепку живочком надел на голову) ^ РЗ «резко подняться, увеличиться» (Ему не надобно было ни загорать, ни купаться, а температура подскочила) (Верш.), видим, что в основу метафорического переноса кладутся два основных признака -это «направление вверх» и «резкость». Действительно, чтобы совершить прыжок вверх, т.е. оторваться от земли (которая «держит», «притягивает»), человек вынужден придать своему движению ускорение. Резко оторвавшись от земли, человек из нормального для него состояния - состояния, когда он устойчиво стоит на земле - попадает на какое-то время в по-
1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995. - № 1.
2. Добрушина Н.Р. Воздух: вещество или пространство, материя или дух / Н.Р. Добрушина //Логический анализ языка. Языки пространств. -М.: Языки русской культуры, 2000.
3. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. - М, 1990.
ложение, несвойственное человеку (оторванности от твердой поверхности и, следовательно, нестабильности, непостоянства). Направление движения субъекта по вертикали вверх, о чем «сигналит» и приставка под- у глагола подпрыгнуть, обладающая пространственным значением «снизу вверх», ассоциативно соотносится с перемещением ртутного шарика на шкале термометра для измерения температуры тела или прибора для измерения кровяного давления.
Сема «направление вверх» исходного значения названных глаголов выступает как «повышение» в результативном значении. В данном случае мы наблюдаем взаимодействие метафорической и метонимической схемы переноса, т.к. увеличение предстает как зрительно воспринимаемое повышение ртутного столбика.
Таким образом, аспект направления движения по вертикальной оси служит основой формирования, прежде всего, оценочных метафорических номинаций. Это определяется тем, что глаголы движения, фиксирующие такой тип ориентации, тесно связаны с двумя базовыми архетипическими семиотическими оппозициями «верх-низ» и «свое-чужое». В целом отмечается общая оценочная направленность данных моделей. Если семантика движения вниз является сферой-источником для осмысления ухудшения положения дел в социальной, психической, физиологической и физической сферах, то семантика направленности вверх ориентирована антиномично.
_Литература
4. Резанова З.И. Диалектный вариант универсальной метафорической модели «Мир - это человек» /З.И. Резанова //Язык и культура в Евразийском пространстве: сборник научных статей XVI Межд. науч. конф. - Томск, 2003.
5. Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Филин; АН СССР. Ин-т рус. яз., Словарный сектор. - Л.: Наука, 1970. - Вып. 5; 1972. -Вып. 7-, 1976. - Вып. 11; 1978. - Вып. 14.
6. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в
создании языковой картины мира / В.Н. Телия // тина мира. - М.: Наука, 1988. Роль человеческого фактора в языке: язык и кар-
Коротко об авторе_
Надеина Л.В., канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков в области геологии и нефтегазового дела, институт геологии и нефтегазового дела, Томский политехнический университет Тел. раб.: (3822) 42-63-49
Научные интересы: русская и зарубежная лингвистика, сопоставительное изучение языков, педагогика и методика преподавания иностранных языков
_Briefly about the author
L. Nadeina, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of Foreign Language Department (Specialization -Geology and Petroleum Engineering), Geology and Petroleum Engineering Institute, Tomsk Polytechnic University
Areas of expertise: Russian and foreign linguistics, contras-tive study of languages, pedagogy and language teaching methodology