ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2009. № 5
Е.А. Овчинникова
ВЕРТИКАЛЬНАЯ ОСЬ И ИСПАНСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
В данной статье рассматривается языковое представление о вертикальной оси, ее особое место в восприятии человеком окружающего мира, значение бинарной пространственной оппозиции «верх - низ» для испанского менталитета. Анализируются различные части речи, при помощи которых может быть выражена данная пространственная ориентация.
Ключевые слова: вертикальная ось, пространственная оппозиция «верх -низ», ментальность испанцев.
In this article the author highlights linguistic representation of the vertical axis, its significance for the human being when perceiving an outside world, importance of the binary spatial opposition «up - down» for the Spanish mentality. Different parts of speech with the help of which the examined spatial opposition can be expressed are also analyzed.
Key words: vertical axis, spatial opposition «up - down», Spanish mental patterns.
Любой язык представляет собой не только систему знаний языковых единиц, но также знания, которые лежат вне этой системы, т.е. информацию об окружающей действительности. Ю.Д. Апресян [Апресян, 1995:694-767] писал, что каждый естественный язык отражает определенный способ устройства и восприятия, концептуализации мира, поскольку содержит как языковые, так и неязыковые знания. Выражаемые в языке значения складываются в единую систему взглядов, картину мира, характерную для той или иной национальности, народности. Картина мира складывается и передается на протяжении многих поколений, и именно она во многом обусловливает особенности менталитета, восприятия тех или иных окружающих реалий и событий.
Осознавая положение вещей в пространстве, человеку самому легче ориентироваться в этом мире - ведь для того, чтобы постичь пространство, достаточно открыть глаза, повернуть голову, протянуть руку. «Оно (пространство) организуется вокруг человека, ставящего себя в центр макро- и микрокосмоса. Это одна из первых реалий бытия, которая воспринимается и дифференцируется человеком...» [Гак, 1998:127]. Ориентироваться, идентифицировать себя в окружающем пространстве человеку помогает серия пространствен-
ных оппозиций, традиционно используемых в разных культурах для описания и структурирования окружающего мира, например:
«внешний - внутренний», «толстый - тонкий», «высокий - низкий», «внутренний - наружний» и т.д. Оппозиция «верх - низ», по мнению многих исследователей, наиболее значима для большинства культур. Например, мифы членят мир в основном по вертикали, подчеркивая, что основополагающей для мироздания является вертикальная ось. Безусловно, горизонтальная ось имеет не меньшее значение, но, в отличие от вертикальной, она доступна обычному человеку, тогда как вертикальную ось преодолеть может не каждый. В.Н. Топоров пишет: «Следует при этом помнить, что только мифологический персонаж или служитель культа (шаман) исключительных качеств способны совершить вертикальный путь вверх и/или вниз, т.е. "пройти" всю Вселенную по вертикали, тогда как "прохождение" мира по горизонтали, как правило, просто связано с принадлежностью к классу героев, подвижников или к особому состоянию (например, участие в ритуале, в паломничестве и т.п.). Отсюда и различие: простой смертный может реально вступить на горизонтальный путь и при особых усилиях проделать его, но вертикальный путь может быть проделан лишь фигурально - его душой» [Топоров, 1983:227-284].
Человек судит о положении в пространстве других предметов, опираясь на знания о свойствах, характеристиках своего тела, таким образом, особая значимость вертикальной оси обусловлена строением человека: именно его тело структурирует пространство, задает его мерность: «... ориентационные противопоставления проистекают из того, что наше тело обладает определенными свойствами и функционирует определенным образом в окружающем нас физическом мире.», - отмечают Д. Лакофф и М. Джонсон [Лакофф, Джонсон, 1990:387-415].
Пространственная оппозиция «верх - низ», как и другие пространственные оппозиции, может быть одним из классификаторов, который способен выражать менее явные парные соотношения: «сознательное - подсознательное», «счастье - несчастье», «здоровье - болезнь» и др. При помощи ориентационных метафор во многих культурах могут быть выражены физическое, эмоциональное, социальное состояние человека, пространственная характеристика понятий и явлений. Дж. Лакофф и М. Джонсон отмечают, что «ориентационные метафоры придают понятию пространственную ориентацию; например, HAPPY IS UP 'СЧАСТЬЕ ЕСТЬ ВЕРХ'.. .Подобные метафорические ориентации не произвольны - они опираются на наш физический и культурный опыт.» [Лакофф, Джонсон, 1990: 387-415]. Например, как отмечают исследователи, концепт «счастье» ориентирован вверх.
Если говорить об исследуемой испанской языковой картине мира, она подтверждает связь пространственной оппозиции «верх - низ» с идеей о «положительном» и «отрицательном» в сознании испанца. Можно сказать, что метафорические значения некоторых испанских глаголов, которые содержат информацию о движении «вверх - вниз», а также некоторых других частей речи, которые характеризуют положение на одной из точек вертикальной оси, коррелируют с оценочной шкалой «хорошо - плохо». Причем движение «вверх» чаще соответствует положительной оценке, а движение «вниз» - отрицательной. Проиллюстрируем вышеизложенное примерами1:
Sube el buen humor 'Настроение поднимается';
Levantar el humor, levantar el ánimo, elevar la moral 'Поднять настроение' (букв.: поднять дух, настроение);
Estar bajo de humor 'Быть в плохом настроении' (букв.: быть низким духом, настроением);
El humor me va decayendo 'У меня портится настроение' (букв.: у меня падает настроение);
Decaer de ánimo 'Падать духом, приуныть';
Agachar (bajar) la cabeza 'Понуриться' (букв.: опустить, склонить голову);
Decaído 'Павший духом': (букв.: ослабевший, пришедший в упадок);
Bajar (caer) de las nubes 'Расстаться с иллюзиями' (букв.: спуститься, упасть с облаков).
В испанской языковой картине мира движение вверх не всегда вызывает положительные ассоциации. К примеру, вверх может быть направлен «образ жизни не по средствам», «житье на широкую ногу», что оценивается отрицательно; ср.:
Subirse de tono 'Зажить на широкую ногу, позволить себе роскошь' (букв.: поднять тон);
Subirse uno a la barbas de otro 'Тянуться, пыжиться' (букв.: взобраться на бороду другого).
Отрицательно оценивается в испанской языковой картине мира и процесс выпивания, опьянение; ср.:
Subírsele a uno el humo a la chimenea 'Опьянеть, захмелеть' (букв.: у кого-то дым поднялся в трубу);
Subírsele a uno una cosa a la cabeza 'Ударить в голову (о вине, алкоголе)' (букв.: какая-то вещь в чью-то голову поднялась).
1 Примеры взяты из «Испанско-русского фразеологического словаря» под редакцией Э.И. Левинтовой (М., 1985). Источником всех вышеприведенных контекстов стала наиболее полная и разносторонняя база контекстов испанского языка: www. corpusedelespanol.org
Итак, выше были проанализированы некоторые контексты, которые иллюстрируют связь пространственной оппозиции «верх - низ» с идеей о «положительном» и «отрицательном» в сознании испанца.
Как уже было отмечено, вертикальная ось имеет большое значение как для испанской культуры, так и для многих других культур. В одной из своих работ Л.Е. Яковлева раскрывает определяющие черты испанской философии, в том числе:
«.2) эклектическая тенденция к объединению науки, философии и религии, мистицизма и рационализма, жизни и разума; 3) культивирование форм интуитивного постижения сущности вещей, метафоричность испанской философии; <.. .> 5) понимание жизни как "радикальной реальности", что составляет принцип испанского миропонимания; 6) персоналистский характер испанской философии» [Яковлева, 2003: 22-25]. Отмечается, что «характерная черта испанцев в их "внутренней истории" - непреодолимая страсть к бессмертию, чувство личного достоинства, религиозность испанской души, презрение к технике и прагматическим аспектам жизни» [там же]. В жизни религиозных испанцев, для которых в течение многих веков философия была тесно связана с теологией, всегда очень большую роль играла церковь, религия. Поэтому важное значение приобрели темы смерти и мучений. Немаловажную роль в том, что Христос был так близок к людям, сыграло то, что он был прежде всего человеком, и в то же время в нем заключалось и божественное начало, божественный дух. В основе пространственной оппозиции «верх - низ» как раз и обнаруживается оппозиция «божественного - человеческого», «духовного - плотского», противопоставление божественного и дьявольского, рая (т.е. верха) и ада (т.е. низа).
Поскольку движение «вверх - вниз» предполагает действие, наиболее наглядно испанская языковая картина мира в этой части представлена глагольной семантикой. Обилие глаголов, а также и других частей речи, которые способны выразить и придать различные оттенки и характеристики движению по вертикальной оси, позволяет выдвинуть предположение, что в испанском языке, являющемся отражением национальной культуры, очень активно используется пространственная оппозиция «верх - низ».
Основным глаголом, обозначающим движение вверх в испанском языке, является глагол subir 'поднимать (ся), повышать (ся), восходить, взбираться'. Ниже приводится небольшая часть его синонимов, а также примеры сочетаемости:
alzar 'поднять, приподнять, поставить, выпрямить' - alzar la pierna 'поднять ногу', alzó los ojos 'поднял глаза', alzó la vista 'поднял взгляд';
elevar 'поднять, подбросить, повысить, возвести' - elevar la cabeza 'поднять голову', elevar el bienestar 'поднять уровень жизни', elevar el tono 'повысить тон', elevar la temperatura 'повысить температуру';
levantar 'поднять, приподнять, выпрямить, повысить, усилить' -levantar demasiada polvareda 'поднять тучу пыли', levantar una ceja 'поднять бровь', levantar un dedo 'поднять палец', levantar la mesa 'поднять стол';
empinar 'поднять, выпрямить, поставить' - empinar la mezcla 'поднять смесь', empinar el codo 'пить, пьянствовать (букв.: поднимать локоть)';
aumentar 'увеличить, повысить, усилить, прибавить, пристроить' -aumentar el número 'увеличить количество', aumentar enojo 'усилить раздражение', aumentar el cansancio 'усилить усталость', aumentar los impuestos 'увеличить налоги';
incrementar 'увеличить, повысить, расширить, усилить' - incrementar la eficacia 'увеличить эффективность', incrementar el salario mínimo 'увеличить минимальную зарплату';
levar 'поднять' - levar anclas 'поднять якорь' (в основном глагол употребляется только в сочетании с существительным «якорь»);
izar 'поднять' - izó la bandera 'поднял флаг' (в основном глагол употребляется в сочетании с существительными «флаг, паруса»);
aupar 'поднять кого-либо на руки (ребенка), подсадить' - le aupó también a la cima 'он также поднял его наверх', que aupó al poder 'который привел к власти (букв.: поднял к власти)';
encarecer 'повысить цену, удорожить' - encarecer el costo de vida 'повышать стоимость жизни';
coronar 'взойти, взобраться, дойти, добраться до вершины' -coronaron la cumbre del monte Huantsan 'взобрались на вершину горы Huantsan';
remontar 'подниматься наверх, преодолевать' - remontó ríos tormentosos 'преодолел бурные реки', remontó la avenida 'поднялся вверх по дороге'; и др.
Большое количество синонимов также и у глагола bajar 'опускать (ся); спустить (ся) вниз'. Ниже представлена небольшая часть этого синонимического ряда:
descender 'спускать, опускать, перемещать' - descender las manos 'опустить руки', descender el nivel 'понизить уровень', descender calidad 'ухудшить качество (букв.: понизить качество)';
descabalgar 'слезать с лошади, спешиваться' - descabalgó de su montura 'слез со своего скакуна';
agachar 'наклонить, нагнуть' - agachar la cabeza 'нагнуть, склонить голову'; 188
inclinar 'наклонять, нагибать' - inclinar la balanza 'перетянуть чашу весов - (букв.: наклонить весы)', inclinar el barril 'наклонить бочку';
abajar 'нести вниз, опускать' - abájame aquella naranja 'сорви мне тот апельсин (букв.: спусти мне тот апельсин)';
doblar 'согнуть, подогнуть, загнуть, перегнуть, сложить' - doblar la ropa 'сложить одежду', doblar la espalda 'согнуть спину', doblar las hojas de papel 'сложить листки бумаги';
rebajar 'снижать, понижать, принижать, приглушать' - rebajar la soberbia 'умерить высокомерие (букв.: понизить высокомерие)', rebajar la tensión 'понизить давление';
decrecer 'уменьшаться, снижаться, убывать' - el grueso del muro decreció 'стена стала тоньше (букв.: толщина стены снизилась)', el río decreció 'река измельчала (букв.: уровень реки понизился)';
decaer 'ослабевать, уменьшиться, понизиться, упасть' - la fiebre decae 'жар спадает', decayó la producción 'снизилась производительность';
arriar 'спустить, отпустить' - el hombre arrió vela 'мужчина приспустил парус'; и ряд др.
Испанское языковое сознание многомерно осмыслило пространственную оппозицию «верх - вниз». Широта концептуального охвата была продемонстрирована выше - об этом говорит представительность синонимических рядов с доминантой глаголов bajar - subir, которые выражают исследуемую бинарную оппозицию. Если говорить о глубине языкового осмысления, то она представлена в обилии и многообразии метафорических употреблений данных лексем. Например, как было продемонстрировано выше, подниматься или опускаться может как физическое тело (elevar la cabeza 'поднять голову', descender las manos 'опустить руки'), так и нематериальные субстанции (elevar el tono 'повысить тон', descender calidad 'понизить качество').
Ниже кратко представлены и другие части речи, способные выразить пространственную оппозицию «верх - низ»: Наречия
1) наречия, коррелирующие с идеей движения вверх:
arriba: calle arriba 'вверх по улице'; manos arriba 'руки вверх'; arriba citado 'вышеупомянутый';
alto: caer de lo alto 'падать с высоты'; ese amor, más alto que todas las cosas terrenales 'эта любовь выше, чем все земные блага (букв.: вещи)';
2) наречия, коррелирующие с идеей движения вниз:
bajo: tierra bajo el fuego 'земля в (букв.: под) огне'; метафорическое bajo fianza 'под залог';
abajo: agua abajo 'вниз по течению'; expuesto más abajo 'нижеизложенный'.
Прилагательные
1) прилагательные, коррелирующие с идеей движения вверх: alto: escalera alta 'высокая лестница'; alta frecuencia 'высокая
частота';
elevado: montaña elevada 'высокая гора'; cultura elevada 'высокая культура';
2) прилагательные, коррелирующие с идеей движения вниз: bajo: techo bajo 'низкий потолок'; baja presión 'низкое давление'; decaído: ánimo decaído 'павший духом'. Существительные
1) существительные, коррелирующие с идеей движения вверх: altura: escala de alturas 'шкала высот'; altura del sonido 'высота
звука';
elevación: la elevación del cuerpo 'букв.: процесс, когда поднимается тело'; la elevación de los precios 'повышение цен';
2) существительные, коррелирующие с идеей движения вниз: bajeza: la bajeza de su frente 'низкий лоб'; bajeza de espíritu
'трусость, малодушие'.
Итак, довольно краткий анализ вышеприведенного языкового материала способен продемонстрировать, что бинарная пространственная оппозиция «верх - низ» детально разработана испанским языком. Об этом говорит обилие синонимических рядов с доминантой глаголов subir - bajar, которые выражают эту бинарную оппозицию. При этом отдельные члены синонимических рядов (к примеру, глаголы izar, aupar) имеют довольно ограниченную сочетаемость, почти терминологическое значение. Кроме того, центральная вертикальная ось (и лежащая в ее основе пространственная оппозиция «верх - низ») может быть одним из классификаторов, который способен выражать менее явные парные соотношения: «сознательное - подсознательное», «счастье - несчастье», «здоровье - болезнь» и другие. То есть вертикальная ось может служить механизмом, который способен систематизировать представления о сложных и часто нематериальных сущностях.
Список литературы
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II: Интегральное описание языка и
системная лексикография. М.,1995. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.
Левинтова Э.И. Испанско-русский фразеологический словарь. М., 1985. 190
Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления. М., 2001.
ТопоровВ.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983.
Яковлева Л.Е. Рабочие тетради по компаративистике. Гуманитарные науки, философия и компаративистика. СПб., 2003.
Diccionario Avanzado de Sinónimos y Antónimos de la lengua española, Barcelona, 1997.
José Luis Cifuentes Honrubia. Lengua y espacio: introducción al problema de la deíxis en español. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003.
Сведения об авторе: Овчинникова Елизавета Александровна, аспирант кафедры иберо-романского языкознания филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова.
E-mail: [email protected]