ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 821.351.12
DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-2-22-26
Опыт написания рассказов для детей на родном языке
(оборник «Чагана» Мусы Магомедова)
© 2018 Абдусаламов А. М.
Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы, Дагестанский научный центр РАН,
Махачкала, Россия; e-mail: abdusalamov1956@mail.ru
РЕЗЮМЕ. Цель данного исследования - выявление художественных особенностей первых рассказов для детей аварского писателя Мусы Магомедова, вошедших в сборник «Чагана». Методы. Сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный, структурно-функциональный. Результаты. В статье рассматриваются идейно-художественные и стилистические особенности первых прозаических произведений писателя, предназначенных для детей. Вывод. В первых рассказах Мусы Магомедова, ориентированных на детей и юношей, нашли отражение художественные особенности советской литературы, стали шагом в развитии национальной художественной прозы, национального эстетического сознания.
Ключевые слова: аварская художественная литература, детская художественная проза, жанр рассказа, средства художественной выразительности, диалог, художественная мотивация.
Формат цитирования: Абдусаламов А. М. Опыт написания рассказов для детей на родном языке (сборник «Чагана» Мусы Магомедова) // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2018. Т. 12. № 2. С. 22-26. DOI: 10.31161/19950667-2018-12-2-22-26.
The Experience of Writing the Stories for Children in the Native Tongue ("Chagana" collection by Musa Magomedov)
© 2018 Askhabali M. Abdusalamov
G. Tsadasa Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Scientific Centre, RAS,
Makhachkala, Russia; e-mail: abdusalamov1956@mail.ru
ABSTRACT. The aim of the study is to identify the artistic features of the first stories for the children of the Avar writer Musa Magomedov, in the "Chaganа" collection. Methods. Comparative-historical, comparative-contrastive, structural-functional. Results. The article deals with the ideological, artistic and stylistic features of the writer's first prose works for children. Conclusion. Musa Magomedov's first stories oriented to children and young people reflected the artistic features of Soviet literature. They became a step in the development of ethnic fiction, ethnic aesthetic consciousness.
Keywords: the Avar literature, children's fiction, genre of the story, artistic expressive means, dialogue, artistic motivation.
For citation: Abdusalamov A. M. The Experience of Writng the Stories for Children in the Native Tongue ("Chagana" collection by Musa Magomedov). Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2018. Vol. 12. No. 2. Pp. 23-27. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-2-22-26. (In Russian)
Введение
Муса Магомедов известен, прежде всего, как детский писатель - им было опубликовано более двадцати книг для детей [5, с. 242]; его произведения для детей получили наибольшее признание - за повести «Знаменитая трость» и «Хорошо быть удачником» писатель был удостоен республиканской премии ДАССР им. С. Сталь-ского (1973 г.). Всего же на родном и русском языках писатель издал более 75 книг [2]. Начиналось же все с небольшой книжки под названием «Чагана» (1955 г.), ставшей одним из первых в аварской литературе сборников произведений художественной прозы для детей.
Целью настоящей статьи является исследование художественных особенностей рассказов Мусы Магомедова для детей.
Для юного горца по имени Фатах (рассказ «Хухолгун ккараб рагъ» - «Стычка с бараном») «случай» помогает преодолеть лень. Соседский мальчик Чалдар каждый день занимается физкультурой, Фатах же относится к этому с иронией, предложение соседа заниматься вместе он отвергает. «Еще не хватало, чтобы таким образом мучить свое тело? - сказав в ответ, Фатах скривил рот» [4, с. 51]. Изнеженный мальчик умывается только теплой водой, притом с помощью бабушки. Но однажды ему пришлось убедиться, что бабушка не всегда может выручить. Дело в том, что дома они держали, правда, в отдельном помещении, барана. И вот каким-то образом животное сумело выбраться. Возвращаясь из школы, Фатах видит, как баран с недобрыми намерениями приближается. Мальчик вцепился ему в рога, пытаясь одолеть силой. Но не вышло. Почувствовав слабость противника, баран быстро освободил рога и стал отходить, чтобы с разбегу нанести удар, а перепугавшийся Фатах стал кричать, звать на помощь. И помощь пришла, как и можно было ожидать, в лице Чалдара: тот первым
делом отвлек драчуна на себя, и тем самым спас Фатаха, а затем, схватив за рога, заставил подчиниться силой, от чего баран потерял всякий интерес к поединку и ретировался. «Урок» оказался действенным - уже на следующий день Фатах рано утром вскакивает с постели и берется за физзарядку.
Менее убедительно изображение «болезни», поразившей мальчика по имени Га-сан (рассказ «Чух1арабх1елеко» - «Возгордившийся петух»). Начинается произведение со сцены, в которой учащиеся, готовясь к октябрьскому празднику, пишут лозунги, рисуют. Лучше всех справляется с делом, по словам повествователя, Гасан, за что заслуживает похвалу секретаря комсомольской организации Арбули. Вскоре в класс прибегает другой представитель «начальства» - старшая пионервожатая Муслимат, которая просит комсомольского вожака дать Гасану еще одно поручение - выступить на праздничном мероприятии с чтением стихотворения Г. Цадасы. И с этим Гасан справляется отлично - зрители апп-лодируют ему. Однако затем события принимают неожиданный характер - Гасан, который только начинает проявлять творческое начало, вдруг будто бы возгордился. Правда, говорится об этом в плане «оценки»: «Можно гордиться и радоваться, но в этом должна быть граница. Гасан же границу не чувствовал. Он опьянел от славы, день ото дня становился заносчи-вее...»1 [4, с. 57].
Вскоре по пути в школу Гасан со своими друзьями видят, как школьный сторож Ибрагим - тот жил рядом со школой, - сидя на корточках, обтирает снегом голову молодому петушку. Когда подростки спросили, зачем он это делает, тот объясняет, что бедняга опьянел от гордости и рассказал, что петушок был лучшим среди выводка, пел лучше всех, за что все дома стали его расхваливать, кормить больше других и т. д.
1 Здесь и далее тексты даются в подстрочном переводе автора.
Но это «испортило» беднягу, он стал заносчив, обленившись, перестал петь по утрам и т. д. Ибрагим таким способом решил привести любимца в чувство. Подростки стали смеяться, а адресат этой сценки, то есть Га-сан, стал то краснеть, то белеть...
«Случаи» могут выявить и лучшие стороны характера детей и подростков. Так, персонаж рассказа «Цо къоялъ ккараб иш» - «Случай одного дня» Магомед, возвращаясь из колхозного сада с груженным корзинами с фруктами ослом, видит, как сельский почтальон Алихма чинит мотоцикл, но без особого результата. На следующий день была назначена свадьба старшего брата Магомеда, и фрукты предназначались для свадебного стола, но мальчик, зная, что все односельчане ждут кино, решил повезти на осле киноленту, а фрукты оставил в люльке мотоцикла. То есть сделал выбор в пользу интересов односельчан, хотя и боялся, что за это ему достанется от отца. Возможно, здесь свою роль сыграло и название кинофильма, говорящее для людей советского времени о многом - «Повесть о настоящем человеке». Однако все завершается хорошо: отремонтированный мотоцикл с фруктами добирается до села почти одновременно с кинолентой, отец не только не поругал мальчика, но и был рад, что сын «сдал экзамен» на зрелость.
Более сложные чувства вызывает рассказ «Г1аламат» - «Аламат». С одной стороны, достаточно психологически убедительно изображен внутренний мир мальчика по имени Аслан. Он помогает дедушке, который ухаживает за отарой на летнем пастбище. Заметив, что забыли вовремя набрать воду, Аслан решил сходить за водой, хотя и боялся темноты. Мальчик спустился к каналу, набрал воду и даже почувствовал уверенность в себе, однако некий зверь, перебежавший дорогу на обратном пути, испортил все, и он бросился бежать: мальчик принял зверька за аламат1,
1 Аламат (араб.) - в аварском языке используется во многих значениях, в частности в значении «1) знак, примета; метка, марка; значок; гъот1ода нижеца цо г1аламат гьабуна мы сделали на дереве метку 2) чудо,
которым бабушка пугала его, чтобы он не гулял по ночам.
Дедушка все понял: успокоив внука, он рассказал случай из своей жизни. В детские годы, находясь вместе со старшим братом на пастбище, он проснулся ночью от непонятных шумов, доносившихся откуда-то, очень испугался и не мог спать. Наконец он разбудил старшего брата Туку, и они отправились на поиски источника шумов. Выяснилось, что все достаточно просто: шумы издавала некая дворняжка, которая, зацепившись крючком в конце цепи на своей шее за дерево, издавала жалобные звуки-стоны. Воспоминания дедушки о том, что «истории» про аламат являются выдумками, похоже, подействовали на мальчика, и ему стало совестно за свои невыдержанность и страх.
Результаты и обсуждение
Изложенные в рассказах «истории» содержат поучительный потенциал. К «событийным» можно отнести «Аламат», «Случай одного дня», «Стычка с бараном», «Горделивый петух». Их поэтика близка к поэтике газетной зарисовки.
Особенностью другой части рассказов можно назвать то, что описываемые в них события важны как способ и форма реализации персонажами себя. Вместе с тем событийный ряд, «окружающие» персонажа, представляют собой часть культурно-исторических реалий описываемой действительности. Так, рассказ под названием «Кьег1ер» - «Ягненок» посвящен проблемам формирования взаимоотношений растущего человека с окружающими. Мальчик и девочка подросткового возраста испытывают друг к другу неосознанные чувства, им еще предстоит преодолеть множество трудностей. Отсюда и периодически возникающие споры, а то и ссоры. Один из них возникает из-за «ничего», то есть по самому незначительному, как может показаться, поводу. Мальчик и девочка в вечернее время видят «огонек» под ветвями айвы:
диво; г1аламат бугоха гьеб жо это диво; поразительное дело. Г1аламатаб чудный, дивный; чудесный, замечательный; удивительный, изумительный, поразительный; г1аламатаб бак1 буго доба там чудное место». [1, с. 188-189]
«огонь» вроде бы то поднимался, то опускался. Патасултан - или Патас, как ее называет мальчик, - похоже, сперва дразнит Ма-хача, утверждая, что это огонь шайтанов. Когда тот же всерьез берется оспорить ее, утверждая, что это не может быть огнем шайтанов, поскольку шайтаны будто бы разжигают огонь только в пещерах или же на скалах, она требует, чтобы он подошел к «огоньку». Махач так и не решается на это, хотя, должен был как проигравший по жребию. Патас обзывает его зайцем, и тут же приносит на ладони насекомое, светившее в темноте. Махач же то ли от испуга, то ли от обиды стукнул ее по руке, и светлячок упал в траву. Девочку это разозлило. Ей стало жаль насекомое, и она обругала мальчика: «За что ты этого беднягу так? Почему не смеешься над собой, что испугался шайтанов?» [4, с. 23].
Махач решил выказать обиду, и на следующий день он не стал разговаривать с Патас. Однако новый день принес и новые проблемы. Вскоре пошел дождь с градом и купавшийся в речке Махач поспешил домой, поскольку надо было спрятать от дождя сушившийся на солнце абрикос. Однако его усилия не потребовались: девочка, оказывается, первым делом спрятала его фрукты, тогда как он с другого берега речки забрал только своего ягненка, и мальчику стало стыдно. Пришлось пожалеть о своих капризах и исправлять ошибку - перебраться через все более и более усиливающийся от дождя речной поток, забрать ягненка Патас и затем просить у девочки прощения.
Однако активность активности рознь. Когда маленький мальчик, преодолевая боязнь ночной темноты, идет за водой, он совершает определенный подвиг, притом не ради самого подвига, а потому что знает, что вода нужна. Однако направленность активности некоторых персонажей «вызывает вопросы». Так, подросток Расул (рассказ «Расулил ах» - «Сад Расула») заявляет, что будет во дворе выращивать фруктовый сад. Иметь фрукты, конечно, хорошо. Однако посадить деревья и вырастить сад - не одно и то же: выращивание сада требует определенных природно-климатических условий,
фруктовые деревья требуют постоянного ухода и т. д. Главное, трудно не согласиться с мыслью автора: когда человек стремится делать что-то созидательное, это уже хорошо. Если спуститься с небес абстракций, то мы поймем, что деятельность человека может считаться положительной только в том случае, если она укладывается в рамки норм, принятых в обществе. В горах, где природа очень чувствительна к внешнему воздействию, необдуманная хозяйственная «активность» не может привести ни к чему хорошему. Так, сад, точнее влажность, которая неизбежно возникает при его посадке, поскольку фруктовые деревья требуют регулярного полива, может вызвать оползни и другие беды. А Расул, согласно описанному, явно не желает считаться с обстоятельствами, желание посадить фруктовые деревья во дворе он ни с кем не согласовывает. И не может не возникнуть вопрос о том, с чем все же мы имеем дело: то ли со зловредной активностью подростка, то ли с авторским произволом, фантазии которого не всегда в ладу с «жизнью».
Художественный уровень рассказов весьма неоднороден. Если некоторым из них присущи стилистическое единство, художественная цельность, другие страдают перегруженностью событиями, неожиданными сменами тем и т. д.
В рассказах проявились подходы, обусловленные идеологическими причинами. Так, сложная проблема формирования внутреннего мира впечатлительного мальчика Аслана трансформируется в проблему борьбы с предубеждениями, в том числе религиозными убеждениями, сложный и противоречивый процесс познания мира, духовного роста человека сведен к идеологическим штампам.
Желая усилить «воспитательный эффект», автор иной раз пренебрегает художественностью. Так, согласно рассказам, получается, что почтальон занимается доставкой кинофильмов («Случай одного дня»); школьный сторож воспитывает учащихся («Возгордившийся петух»); учащи-
еся вместо уроков отправляются на школьный садовый участок и разводят костры и т. д.
Книга не осталась незамеченной. Так, Б. Магомедов характеризует «Чагану» как
1. Аварско-русский словарь /сост. М.-С. Саи-дов. М.: Советская энциклопедия, 1967.
2. Арипов Г. Взыскательность таланта // Дагестанская правда. 1995. 28 октября.
3. Магомедов Б. Муса Магомедов // История дагестанской советской литературы: в 2-х т. Т. 2. Махачкала: изд-во Дагестанского филиала АН
1. Avar-Russian dictionary / comp. by M.-S. Sai-dov. Moscow, Sovetskaya encyclopedia publ., 1967.
2. Aripov G. Discerning of the talent. "Dagestanskaya Pravda" newspaper. 1995. October, 28. (In Russian)
3. Magomedov B. Musa Magomedov. History of Dagestan Soviet literature: In 2 vol. Vol. 2. Makhachkala, publishing of Dagestan branch of the
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации
Абдусаламов Асхабали Магомедович,
научный сотрудник отдела литературы, Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра (ДНЦ) РАН, Махачкала, Россия; e-mail: ab-dusalamov1956@ mail.ru
Принята в печать 02.05.2018г.
развитии поэта»1 [2, с. 96].Таким образом, сборник рассказов для детей Мусы Магомедова «Чагана» сыграл значимую роль в создании, формировании и становлении художественной прозы для детей на аварском
4. Магомедов М. Чагана (Рассказы для детей). Махачкала: Дагкнигоиздат, 1955. (на авар. яз).
5. Мухамедова Ф. Х. Дагестанская детская литература. Махачкала: изд-во Дагестанского научного центра Российской академии наук, 2006.
Academy of Sciences of the USSR, 1967. (In Russian)
4. Magomedov M. Chagana (Stories for children). Makhachkala, Dagknigoizdat Publ., 1955. (In the Avar language)
5. Mukhamedova F. Kh. Dagestan children's literature. Makhachkala, publishing house of Dagestan Scientific Centre, Russian Academy of Sciences, 2006. (In Russian)
THE AUTHOR INFORMATION Affiliation
Askhabali M. Abdusalamov, researcher, the department of Literature, G. Tsadasa Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Scientific Centre (DSC) RAS, Makhachkala, Russia; e-mail: abdusalamov1956@mail.ru
Received 02.05.2018.
«большой шаг в идейно-художественном Литература
языке.
СССР, 1967. References
1 Муса Магомедов, как известно, свою творческую деятельность начал как поэт и опубликовал два сборника стихов на родном языке.